Lingua   

שלאָף מײַן קינד

Sholem Aleichem / שלום עליכם
Lingua: Yiddish


Sholem Aleichem / שלום עליכם

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lo scriverò nel vento
(Canzoni dello Zecchino d'oro)
Kartoszki
(Aleksander Kulisiewicz)
בּאַבּי יאַר
(Shike Driz / שיקע דריז)


Shlof mayn kind
[1892]

ליריקס / Testo / Lyrics / Paroles / متن ترانه / Sanat:
Sholem Aleichem [שלום עליכם]

מוזיק / Musica / Music / Musique / موسیقی / Sävel:
Dovid Kovanovsky

1. פּערפאָרמער / Interpreti / Performed by / Interprétée par / مطرب / Laulavat :
Inna Barmash
אלבאם / Album / الألبوم :
Yiddish Lullabies & Love Songs [2013]

2. פּערפאָרמער / Interpreti / Performed by / Interprétée par / مطرب / Laulavat :
Lucette Van Den Berg
אלבאם / Album / الألبوم :
Shlof mayn kind [2020]



Dall’enciclopedia Yivo:
The lullaby “Shlof mayn kind” (Sleep my child) by Sholem Aleichem, first printed in Odessa in 1892, became folklorized by 1901, after it was submitted to collectors with changes by five individuals from different localities.

Parlando di canzoni folk Yiddish non si può fare a meno di tributare una menzione a Ruth Rubin. Dobbiamo a lei la diffusione anche di questa canzone registrata nel vinile Yiddish Folksongs nel 1968.

Le interpretazioni

Eccezionali entrambe. Inna Barmash è una cantante ebrea di origine lituana trasferitasi negli Stati Uniti, è tra le interpreti più affermate di canzoni yiddish (chi scrive nutre da anni grande ammirazione per l’artista e il suo repertorio di canzoni klezmer e rom).
Lucette Van Den Berg è una cantante e compositrice olandese molto nota per le sue interpretazioni raffinate e suggestive in lingua yiddish.
Due pezzi che, siamo convinti, desteranno emozioni anche a chi non è particolarmente interessato a questo genere.  

[Riccardo Gullotta]
שלאָף,‏ מייַן קינד,‏ מייַן קרוין,‏ מייַן שיינער,‏ [1]
שלאָף זשע,‏ ליו־ליו־ליו!‏
שלאָף מייַן לעבן,‏ מייַן קדיש איינער,‏
שלאָף זשע,‏ זונעניו!‏

בייַ דייַן וויגל זיצט דייַן מאַמע,‏
זינגט אַ ליד און וויינט,‏ —‏
וועסט אַ מאָל פֿאַרשטיין מסתּמא,‏
וואָס זי האָט געמיינט.‏.‏.‏
וועסט אַ מאָל פֿאַרשטיין מסתּמא,‏ [2]
וואָס זי האָט געמיינט.‏.‏.‏


אין אַמעריקע איז דער טאַטע
דייַנער,‏ זונעניו.‏.‏.‏
ביסט אַ קינד נאָך —‏ שלאָף לעת־עתּה,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏

דאָס אַמעריקע איז פֿאַר יעדן,‏
זאָגט מען,‏ גאָר אַ גליק,‏
און פֿאַר ייִדן אַ גן־עדן
עפּעס אַן אַנטיק.‏.‏.‏
און פֿאַר ייִדן אַ גן־עדן [3]
עפּעס אַן אַנטיק.‏.‏.‏



דאָרטן ווייסט מען פֿון קיין גלות[4]
גזירות,‏ זונעניו,‏
פֿון קיין צרות,‏ קיין יללות,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏

דאָרטן,‏ זאָגט מען,‏ זענען ייִדן,‏ [5]
קיין עין־הרע,‏ רייַך,‏
יעדער לעבט זיך דאָרט צופֿרידן,‏ —‏
אַלע זענען גלייַך.‏

דאָרטן עסט מען אין דער וואָכן
חלה,‏ זונעניו,‏
יאַיכעלעך וועל איך דיר קאָכן,‏ —‏
שלאָף זשע,‏ ליו־ליו־ליו!‏

נאָר דערווייַלע לאָמיר האָפֿן,‏
אוי,‏ וואָס קאָן מען טון?‏
כ'‏וואָלט שוין לאַנג צונ'‏אים געטראָפֿן,‏
ווייס איך נישט וווּהין.‏.‏.‏

גאָט וועט הייסן,‏ וועט ער שיקן
בריוולעך,‏ זונעניו,‏
גאָר אין גיכן אונדז באַגליקן
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏

ער וועט שיקן צוואַנציק דאָלער,‏
זייַן פּאָרטרעט דערצו,‏
און וועט נעמען,‏ לעבן זאָל ער,‏
אונדז אַהינצו־צו.‏
און וועט נעמען,‏ לעבן זאָל ער,‏ [6]
אונדז אַהינצו־צו.‏

ער וועט אַלץ פֿון אונדזערט וועגן [7]
שאַפֿן,‏ זונעניו,‏
און וועט פֿאָרן אונדז אַנטקעגן,‏
שלאָף זשע,‏ שלאָף,‏ ליו־ליו!‏

ער וועט כאַפּן אונדז און קושן,‏ [8]
וויינען אַזש פֿאַר פֿרייד,‏
איך וועל קוועלן,‏ טרערן גיסן,‏
וויינען שטילערהייט.‏.‏.‏

ביז עס קומט דאָס גוטע קוויטל,‏
שלאָף זשע,‏ זונעניו —‏
שלאָפֿן איז אַ טייַער מיטל,‏
שלאָף זשע,‏ אייַ־ליו־ליו!‏
[1] טראַנסקריפּציע / Trascrizione / Transcription

shlof, mayn kind, mayn kroyn, mayn sheyner,
shlof zhe, lyu-lyu-lyu!
shlof mayn lebn, mayn kadish eyner,
shlof zhe, zunenyu!

bay dayn vigl zitst dayn mame,
zingt a lid un veynt, -
vest a mol farshteyn mistome,
vos zi hot gemeynt...
vest a mol farshteyn mistome,
vos zi hot gemeynt...

in amerike iz der tate
dayner, zunenyu...
bist a kind nokh - shlof lesate,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

dos amerike iz far yedn,
zogt men, gor a glik,
un far yidn a ganeydn
epes an antik...
un far yidn a ganeydn
epes an antik...

dortn veyst men fun keyn goles
gezeyres, zunenyu,
fun keyn tsores, keyn yeloles,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

dortn, zogt men, zenen yidn,
keyn enore, raykh,
yeder lebt zikh dort tsufridn, -
ale zenen glaykh.

dortn est men in der vokhn
khale, zunenyu,
yaykhelekh vel ikh dir kokhn, -
shlof zhe, lyu-lyu-lyu!

nor dervayle lomir hofn,
oy, vos kon men tun?
kh'volt shoyn lang tsun'im getrofn,
veys ikh nisht vuhin...

got vet heysn, vet er shikn
brivlekh, zunenyu,
gor in gikhn undz baglikn
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

er vet shikn tsvantsik doler,
zayn portret dertsu,
un vet nemen, lebn zol er,
undz ahintsu-tsu.
un vet nemen, lebn zol er,
undz ahintsu-tsu.

er vet alts fun undzert vegn
shafn, zunenyu,
un vet forn undz antkegn,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!

er vet khapn undz un kushn,
veynen azh far freyd,
ikh vel kveln, trern gisn,
veynen shtilerheyt...

biz es kumt dos gute kvitl,
shlof zhe, zunenyu -
shlofn iz a tayer mitl,
shlof zhe, shlof, lyu-lyu!


[2] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[3] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[4] Strofa non presente nelle interpretazioni

[5] Strofa non presente nelle interpretazioni

[6] I due versi finali della strofa sono presenti nelle interpretazioni, non nel testo originale

[7] Strofa non presente nelle interpretazioni

[8] Strofa non presente nelle interpretazioni

inviata da Riccardo Gullotta - 28/12/2020 - 22:00


Ho proposto l’inserimento nel percorso Ponti per dare un contributo simbolico alla reciproca comprensione tra culture che hanno una storica comprensibile difficoltà a confrontarsi e a tollerarsi. In questo senso ho proposto l’immagine iniziale di un noto pittore palestinese e ho incluso l’arabo nelle intestazioni delle traduzioni.

Riccardo Gullotta - 28/12/2020 - 22:06




Lingua: Inglese

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
yidlid

SLEEP, MY CHILD

Sleep, my child, my crown, my beauty,
sleep, lyu-lyu-lyu!
sleep my life, my only kaddish,
sleep, my son!

By your cradle sits your mother,
sings a song and weeps, -
maybe some day you'll understand
what she had in mind...
maybe some day you'll understand
what she had in mind...

In america is your father,
my son...
you're still a child - meanwhile, sleep,
sleep, lyu-lyu!

America is for each one,
so we're told, quite a good fortune,
and for the jews a paradise,
an exquisite place...
and for the jews a paradise,
an exquisite place...

There, no one knows exile,
persecutions, my son,
nor worries or wailing,
sleep, sleep, lyu-lyu!

There, we're told, are jews,
no-evil-eye, rich,
everyone lives happily, -
all are equal.

There people eat during the week
challah, my son,
a broth I will cook for you, -
sleep, lyu-lyu-lyu!

But meanwhile let's hope,
oy, what can we do?
I would have been with him for long,
I don't know where...

God will make him, he will send
letters, my son,
soon will he rejoice us
sleep, sleep, lyu-lyu!

He will send twenty dollars,
and also his picture,
and will take, may he live,
us over there.
and will take, may he live,
us over there.

He will all for us
prepare, my son,
and will come and meet us,
sleep, sleep, lyu-lyu!

He will hug us and kiss us,
he will cry with joy
I will rejoice, my tears will flow,
weeping silently...

Till the good notice will come,
sleep, my son -
sleep is a precious makeshift.

inviata da Riccardo Gullotta - 28/12/2020 - 22:11




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta

DORMI, BIMBO MIO

Dormi, bimbo mio, principino mio, bellino mio,
dormi, la-la-la!
dormi vita mia, il mio unico kaddish [1],
dormi, figlio mio!

Accanto alla tua culla siede tua madre,
canta una canzone e piange, -
forse un giorno capirai
quello che le passava per la mente ...
forse un giorno capirai
quello che le passava per la mente...

In America è tuo padre,
figlio mio...
sei ancora un bambino - intanto dormi,
dormi, la-la!

L'America è per chiunque,
così dicono, una bella fortuna,
e per gli ebrei un paradiso,
un posto splendido ...
e per gli ebrei un paradiso,
un posto splendido...

Lì nessuno sa cos’è l’esilio,
le persecuzioni, figlio mio,
né le preoccupazioni né i lamenti,
dormi, dormi, la-la!

Lì, dicono, ci sono ebrei,
niente malocchio, ricchi,
tutti vivono felici, -
tutti sono uguali.

Lì si mangia anche durante la settimana
Khale [2], figlio mio,
cucinerò per te il brodo,
dormi, la-la-la!

Ma intanto speriamo,
oh, che possiamo fare?
Sarei stato con lui a lungo,
Non so dove ...

Dio glielo dirà, manderà
lettere, figlio mio,
presto ci rallegrerà
dormi, dormi, la-la!

Manderà venti dollari, [3]
e anche la sua foto,
e ci prenderà, possa vivere a lungo,
noi laggiù.
e ci prenderà, possa vivere a lungo,
noi laggiù.

Preparerà ogni cosa per noi
figlio mio,
e ci verrà incontro,
dormi, dormi, la-la!

Ci abbraccerà e ci bacierà,
piangerà di gioia
Gioirò, le mie lacrime scorreranno,
piangendo in silenzio ...

Finché non arriverà la buona nuova,
dormi, figlio mio -
il sonno è un prezioso ripiego.

[1] קדיש [kaddish] : è l’elemento più importante del rituale funebre recitato da ogni ebreo con una serie di prescrizioni . E’ forse la preghiera più alta per un ebreo che voglia, proprio in relazione alla morte, rapportarsi con Lui ( lo indico così per un rispetto verso i credenti ebrei che non ne pronunciano il nome). מייַן קדיש איינער [ mayn kdish eyner ] / il mio unico kaddish qui sta ad indicare l’aspettativa della madre che sia il figlio a recitare il kaddish alla sua morte. Tenuto conto della cultura e della sensibilità ebraiche, è l’invocazione esistenziale più profonda che una madre ebrea possa rivolgere alla sua creatura.
Anche per chi non è prossimo alla cultura ebraica comunque l’immagine è molto toccante e densa di significato.

[2] חלה [khale] : Pane intrecciato che gli ebrei consumano il sabato e nelle feste (con l’eccezione della Pasqua)

[3] Leggendo queste ultime strofe il pensiero va ai racconti che i genitori ebrei narravano ai loro bambini nell’imminenza della tragedia nel ghetto di Varsavia e nei lager. Va anche a tutti i drammi di gente e popoli attraversati da sofferenze analoghe, colpevoli di trovarsi dalla parte “sbagliata”. Che anche per loro gli ebrei volenterosi, i Giusti, possano intonare il Kaddish.

inviata da Riccardo Gullotta - 28/12/2020 - 22:28




Lingua: Francese

Traduction française / פראנצויזיש איבערזעצונג / Traduzione francese / French translation / الترجمة الفرنسية / Ranskankielinen käännös:
yidlid

DORS, MON ENFANT

Dors mon enfant, mon trésor, ma beauté,
dors, la-la-la!
dors ma vie, mon unique "kaddish",
dors, fiston!

Près de ton berceau est assise ta mère,
elle chante une chanson et elle pleure, -
tu comprendras peut-être un jour,
ce qui lui tournait en tête...

Ton père est en amérique,
fiston,
tu n'es encore qu'un enfant, dors pour l'instant,
dors, la-la-la

L'Amérique est pour chacun,
dit-on, une grande joie,
et pour les juifs un paradis,
un endroit exquis...

Là-bas on ignore l'exil,
les persécutions, fiston,
les soucis, les plaintes,
dors, dors la-la-la!

Là-bas, dit-on, il y a des juifs,
pas-de-mauvais-oeil, riches,
chacun vit là-bas dans la joie,
tous sont égaux.

Là-bas on mange toute la semaine
de la halla, fiston,
je te ferai du bouillon, -
dors, la-la-la!

En attendant, espérons,
oh, que peut-on y faire?
je l'aurais rejoint depuis longtemps,
je ne sais pas où...

Dieu lui dira, il enverra
des lettres, mon chéri,
très bientôt il nous réjouira,
dors, dors, la-la-la!

Il nous enverra vingt dollars,
et même son portrait,
et nous fera venir, longue vie à lui,
jusque là-bas.

Il va pour nous
tout organiser, fiston,
et viendra à notre rencontre,
dors, dors, la-la-la!

Il nous enlacera et nous embrassera,
en pleurera de joie,
je serai ravie, verserai des larmes,
pleurerai silencieusement...

Jusqu'à ce qu'arrive la bonne annonce,
dors, mon fiston -
dormir est une précieuse consolation.

inviata da Riccardo Gullotta - 29/12/2020 - 17:56




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org