Lingua   

טום־באַלאַלײַקע

anonimo
Lingua: Yiddish


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Karsten Troyke & Suzanna


Altri video...


Ti può interessare anche...

I ragazzi d'ogni paese
(Tony Cucchiara)
Si chiamava Gesù
(Fabrizio De André)
Gam Gam
(Elie Botbol)


Tum-balalayke
[XIX secolo]
Anonimo


Introduzione
E’ un brano popolare della cultura ebrea ashkenazita. Le sue origini risalgono al XIX secolo nell’Europa orientale. Rimase pressoché sconosciuto ai più sino al 1940. Nel 1957 Pete Seeger lo inserì nel disco “Jewish Songs and Games” in un duetto con Ruth Rubin. Maggiore diffusione ebbe grazie a Theodore Bikel, grande attore ebreo e cantante. La sua incisione è del 1960.

Da allora la canzone ha valicato gli ambiti della cultura ebraica per acquisire popolarità a livello internazionale. È entrata a far parte della colonna sonora del film di Roberto Faenza del 2002 “Prendimi l’anima”. La melodia infatti non è affatto banale, rivela un’ intensità apparentemente inattesa. In realtà ciò non sorprende più di tanto se si vanno ad approfondire sviluppi ed espressioni della cultura ebraica nell’Europa dell’Est dal Settecento in poi.

Narra di un episodio d’amore, di un ragazzo timido che non sa risolversi a dichiarare i suoi sentimenti verso la ragazza amata. Per dissimulare la sua passione le rivolge degli indovinelli. La ragazza risponde con saggezza (… non si sa se togliendolo dall’imbarazzo o rendendolo ancora più teso ).

Nota testuale
Del brano esiste anche una versione lunga, con due strofe aggiuntive. Non è stata presa in grande considerazione sia perché la versione proposta è quella tradizionale ( basta compulsare YouTube , ma anche i siti di cultura giudaica, per accorgersene), sia perché le ultime strofe smorzano parecchio la freschezza del testo tradizionale. D’altronde nelle aggiunte appare evidente l’intenzione didascalica di chi ha apposto il riferimento alla Torah con una conclusione prolissa e forzata che, ripetiamo, nuoce alla spontaneità del resto.

Ad ogni modo, sia per correttezza documentale , sia soprattutto per rispetto verso i credenti ebrei, si riporta il testo originale della versione lunga. Le traduzioni si riferiranno alla versione più diffusa, fatta eccezione per l'ebraico e l’inglese.

[Riccardo Gullotta]

1.

שטײט אַ בחור און ער טראַכט, [1]
טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט:
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען,
וועמען צו נעמען און ניט פֿאַרשעמען?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!

מיידל, מיידל, כ'וויל בײַ דיר פֿרעגן:
וואָס קען וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן?
וואָס קען ברענען און ניט אויפֿהערן?
וואָס קען בענקען, וויינען אָן טרערן?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!

נאַרישער בחור, וואָס דאַרפֿסטו פֿרעגן?
אַ שטיין קען וואַקסן, וואַקסן אָן רעגן,
ליבע קען ברענען און ניט אויפֿהערן,
אַ האַרץ קען בענקען, וויינען אָן טרערן!

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!

2.

וואָס איז העכער פֿון אַ הויז?
וואָס איז פֿלינקער פֿון אַ מויז?
וואָס איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל?
וואָס איז ביטער, ביטערער ווי גאַל?

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!

אַ קוימען איז העכער פֿון אַ הויז,
אַ קאַץ איז פֿלינקער פֿון אַ מויז,
די תּורה איז טיפֿער פֿון אַ קוואַל,
דער טויט איז ביטער, ביטערער ווי גאַל!

טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע
טום־באַלאַלײַקע, שפּיל באַלאַלײַקע,
טום־באַלאַלײַקע, פֿריילעך זאָל זײַן!
[1] Tumbalalaika

1. shteyt a bkhur aun er trakht,
trakht aun trakht a gantse nakht:
vemen tsu nemen aun nit farshemen,
vemen tsu nemen aun nit farshemen?

tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-balalayke, shpil balalayke,
tum-balalayke, freylekh zol zayn!

meydl, meydl, kh'vil bay dir fregn:
vos ken vaxn, vaxn on regn?
vos ken brenen aun nit aoyfhern?
vos ken benken, veynen on trern?

tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-balalayke, shpil balalayke,
tum-balalayke, freylekh zol zayn!

narisher bkhur, vos darfstu fregn?
a shteyn ken vaxn, vaxn on regn,
libe ken brenen aun nit aoyfhern,
a harts ken benken, veynen on trern!

tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-balalayke, shpil balalayke,
tum-balalayke, freylekh zol zayn!

2. vos iz hekher fun a hoyz?
vos iz flinker fun a moyz?
vos iz tifer fun a kval?
vos iz biter, biterer vi gal?

tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-balalayke, shpil balalayke,
tum-balalayke, freylekh zol zayn!

a koymen iz hekher fun a hoyz,
a kats iz flinker fun a moyz,
di turh iz tifer fun a kval,
der toyt iz biter, biterer vi gal!

tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-bala, tum-bala, tum-balalayke
tum-balalayke, shpil balalayke,
tum-balalayke, freylekh zol zayn!

inviata da Riccardo Gullotta - 2/1/2020 - 23:03




Lingua: Ebraico

העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös Tumbalalaika
טום בללייקה

1.

עומד בחוּר, וחושב,
חושב וחושב כל הליל:
את מי לקחת ולא לבייש,
את מי לקחת ולא לבייש?

טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בללייקה, נגני בללייקה,
טום־בללייקה, עלינו לשמוח!

עלמתי, עלמה, אבקש לשאול אותך:
מה יכול לצמוח, לצמוח בלי גשם?
מה יכול להישרף ולא להיגמר?
מה יכול לערוג, לבכות בלי דמעות?

טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בללייקה, נגני בללייקה,
טום־בללייקה, עלינו לשמוח!

בחור טיפש, מדוע אתה מוכרח לשאול?
אבן יכולה לצמוח, לצמוח בלי גשם,
האהבה יכולה להישרף ולא להיגמר,
לב יכול לערוג, לבכות בלי דמעות.

טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בללייקה, נגני בללייקה,
טום־בללייקה, עלינו לשמוח!

2.

מה גבוה יותר מאשר בית?
מה מהיר יותר מעכבר?
מה עמוק יותר ממעיין (או: מבאר)?
מה מר, מריר יותר מן המרה?

טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בללייקה, נגני בללייקה,
טום־בללייקה, עלינו לשמוח!

ארובה גבוהה יותר מבית,
חתול מהיר יותר מעכבר,
התורה עמוקה יותר ממעיין,
המוות מר, מריר יותר מן המרה!

טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בלליי, טום־בלליי, טום־בללייקה
טום־בללייקה, נגני בללייקה,
טום־בללייקה, עלינו לשמוח!

inviata da Riccardo Gullotta - 2/1/2020 - 23:11




Lingua: Inglese

ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Yalovitser

TUMBALALAIKA

1. A young lad stands, and he thinks
Thinks and thinks the whole night through
Whom to take and not to shame
Whom to take and not to shame

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy

Girl, girl, I want to ask of you
What can grow, grow without rain?
What can burn and never end?
What can yearn, cry without tears?

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy

Foolish lad, why do you have to ask?
A stone can grow, grow without rain
Love can burn and never end
A heart can yearn, cry without tears

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy

2. What is higher than a house?
What is swifter than a mouse?
What is deeper than a well?
What is bitter, more bitter than gall?

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy

A chimney is higher than a house
A cat is swifter than a mouse
The Torah is deeper than a well
Death is bitter, more bitter than gall

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaika
Tumbalalaika, strum balalaika
Tumbalalaika, may we be happy

inviata da Riccardo Gullotta - 2/1/2020 - 23:17




Lingua: Italiano

איטאַליעניש איבערזעצונג / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne/ Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta



Nell'interpretazione della Maxwell Street Klezmer Band :

TUMBALALAIKA

C’era un ragazzo e pensava
Pensava e pensava tutta la notte
Chi scegliere senza mettere in imbarazzo
Chi scegliere senza mettere in imbarazzo

Dai bala, dai bala, dai balalaika
Dai bala, dai bala, dai balalaika
Balalaika ,suona balalaika
Balalaika, siamo felici !

Ragazza, ragazza, voglio chiederti
Cos’è che può crescere, crescere senza pioggia ?
Cos’è che può bruciare senza fine ?
Cos’è che può agognare senza lacrime ?

Dai bala, dai bala, dai balalaika
Dai bala, dai bala, dai balalaika
Balalaika ,suona balalaika
Balalaika, siamo felici !

Sciocco d’un ragazzo, perché lo devi chiedere ?
Un sasso può crescere , crescere senza pioggia
L’amore può bruciare senza fine
Un cuore può agognare, agognare senza lacrime.

Dai bala, dai bala, dai balalaika
Dai bala, dai bala, dai balalaika
Balalaika ,suona balalaika
Balalaika, siamo felici !

inviata da Riccardo Gullotta - 2/1/2020 - 23:22




Lingua: Italiano

"Traducanzone" di Andrea Buriani / "Translasong" by Andrea Buriani / "Traduchanson" d'Andrea Buriani / Andrea Burianin "käännöslaulu"

Versione italiana con commento interessante che fa cenno ad un argomento ampiamente trattato da Riccardo Venturi. [1]:

TUMBALALAIKA

Assorto è un giovan nei suoi pensieri,
Pensa e oggi, ad un tratto, è già ieri.
Non si decide: scegliere deve,
Non vuole far torti ma scegliere deve.

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbalaika, la balalaika,
Suonala ora la tua balalaika.
Tumbalaika, la balalaika,
Suonala ora la tua balalaika.

Dimmi fanciulla dai bei grandi occhi:
Cosa cresce che pioggia non tocchi?
Cosa per anni continua a bruciare?
Cosa può pianger senza lacrimare?

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbalaika, la balalaika,
Suonala ora la tua balalaika.
Tumbalaika, la balalaika,
Suonala ora la tua balalaika.

Smettila, sciocco, di fare domande!
Crescon pietre senza bagnarle.
L’amore brucia per anni interi?
Un cuore piange e tu non lo vedi.

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbalaika, la balalaika,
Suonala ora la tua balalaika.
Tumbalaika, la balalaika,
Suonala ora la tua balalaika.
[1] Sorge spontanea la domanda : Riccardo, vi conoscete tu e Andrea Buriani ?

inviata da Riccardo Gullotta - 4/1/2020 - 06:25




Lingua: Italiano

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Tony Cucchiara
Album / Albumi: Folk Theme [1969]



Dall'album Folk Theme (1969, Fonit-Cetra LPQ 09051). Il testo italiano della “cover” è dello stesso Tony Cucchiara; l'album fa parte ancora di quelli accreditati a Tony & Nelly, in quanto interpretato assieme alla moglie Nelly Fioramonti. [RV]
Tumbalalaika

La tristezza mandala via
Oggi è festa in casa mia
Lei è felice dentro di sé
Mentre, cantando, balla con me

Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Questa è la festa del suo ritorno
Forza, ragazzi, facciamo torno
Questa è la festa del suo ritorno
Forza, ragazzi, facciamo torno

Gira, balla finché ti va
Da domani si dormirà
Per la tristezza c'è sempre tempo
Per il lavoro poi si vedrà

Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Questa è la festa del suo ritorno
Forza, ragazzi, facciamo torno
Questa è la festa del suo ritorno
Forza, ragazzi, facciamo torno

Gira, balla, non ti fermare
Tutta la notte ti voglio amare
È già mattino, continua il gioco
Mentre si spegne, pian piano, il fuoco

Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
C'è ancora festa, c'è l'allegria
Tra le pareti di casa mia
C'è ancora festa, c'è l'allegria
Tra le pareti di casa mia

Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
C'è ancora festa, c'è l'allegria
Tra le pareti di casa mia
C'è ancora festa, c'è l'allegria
Tra le pareti di casa mia

inviata da Alberto Scotti - 15/11/2022 - 17:51




Lingua: Francese

פראנצויזיש איבערזעצונג / Traduction française / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
yidlid

Tully Filmus - Klezmer  - Philadelphia Woodmere Art Museum
Tully Filmus - Klezmer - Philadelphia Woodmere Art Museum


Nell’interpretazione di Pete Seeger and Ruth Rubin:

TUMBALALAIKA

Il y avait un gars, et il pensait
Pensait et pensait toute la nuit,
Qui choisir sans offenser
Qui choisir sans offenser

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaïka
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaïka
Tumbalalaïka, joue balalaika
Tumbalalaïka, soyons heureux!

Jeune fille, jeune fille, je veux te demander
Qu’est-ce qui peut pousser, pousser sans pluie?
Qu’est-ce qui peut brûler sans fin?
Qu’est-ce qui peut languir, pleurer sans larme?

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaïka
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaïka
Tumbalalaïka, joue balalaika
Tumbalalaïka, soyons heureux!

Gros bêta, qu’as-tu à demander?
Une pierre peut pousser, pousser sans pluie,
L’amour peut brûler sans fin
Un cœur peut languir, pleurer sans larme

Tumbala, Tumbala, Tumbalalaïka
Tumbala, Tumbala, Tumbalalaïka
Tumbalalaïka, joue balalaika
Tumbalalaïka, soyons heureux!

inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 10:13




Lingua: Tedesco

דייַטש איבערזעצונג / Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
Zydepunks

Prendim l’anima


Dal film : Prendimi l’anima:

TUMBALALAIKA

Steht ein Junge, steht und denkt,
Denkt und denkt eine ganze Nacht.
Wen nehmen ohne sich zu beschämen,
wen nehmen ohne sich zu beschämen.

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbalalaika spiel balalaika
Spiel balalaika - fröhlich soll sein.

Mädchen, Mädchen, ich will dich fragen,
Was kann wachsen, wachsen ohne Regen?
Was kann brennen und nicht aufhören?
Was kann sich sehnen, weinen ohne Tränen?

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbalalaika spiel balalaika
Spiel balalaika - fröhlich soll sein.

Närischer Junge, was darfst du fragen?
Ein Stein kann wachsen, wachsen ohne Regen.
Liebe kann brennen und nicht aufhören.
Ein Herz kann sich sehnen, weinen ohne Tränen.

Tumbala, tumbala, tumbalalaika,
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbalalaika spiel balalaika
Spiel balalaika - fröhlich soll sein.

inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 11:41




Lingua: Spagnolo

שפּאַניש איבערזעצונג / Traducción española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
MamaLisa

Ucraina, 1925 – Musicisti klezmer
Ucraina, 1925 – Musicisti klezmer
SUENA BALALAICA

Un mozo se tiene en pie, en pie y piensa
Piensa y piensa toda la noche:
¿A quién elegir y no ofender?
¿A quién elegir y no ofender?

Suena bala, suena bala, suena balalaica
Suena bala, suena bala, suena balalaica
Suena balalaica, toca balalaica
Suena balalaica, sé alegre.

Moza, moza, ¿te puedo preguntar?
¿Qué puede crecer, crecer sin lluvia?
¿Qué puede arder, arder sin parar?
¿Qué puede llorar, llorar sin lágrimas?

Suena bala, suena bala, suena balalaica
Suena bala, suena bala, suena balalaica
Suena balalaica, toca balalaica
Suena balalaica, sé alegre.

Mozo estúpido, ¿qué estás preguntando?
Una piedra puede crecer, crecer sin lluvia.
El amor puede arder, arder sin parar.
Un corazón puede llorar, llorar sin lágrimas.

Suena bala, suena bala, suena balalaica
Suena bala, suena bala, suena balalaica
Suena balalaica, toca balalaica
Suena balalaica, sé alegre.

inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 11:03




Lingua: Portoghese

איבערזעצונג / Tradução portuguesa / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
Alysson

The Klezmorin
TUMBALALAICA

O rapaz está quieto, quieto e pensando.
Pensa e repensa a noite toda em
como se declarar sem passar vergonha
como se declarar sem passar vergonha.

Tumbala, tumbala, tumbalalaica
tumbala, tumbala, tumbalalaica
tumbalalaica, toque balalaica
tumbalalaica - e seja feliz.

Garota, garota, quero te perguntar
O que pode crescer, crescer sem chuva?
O que pode queimar sem parar?
O que pode ter saudade, chorar sem lágrimas?

Tumbala, tumbala, tumbalalaica
tumbala, tumbala, tumbalalaica
tumbalalaica, toque balalaica
tumbalalaica - e seja feliz

Rapaz tolo, prá que perguntar?
Uma pedra pode crescer, crescer sem chuva.
O amor pode queimar sem parar.
Um coração pode ter saudade, chorar sem lágrimas.

Tumbala, tumbala, tumbalalaica
tumbala, tumbala, tumbalalaica
tumbalalaica, toque balalaica
tumbalalaica - e seja feliz


inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 12:24




Lingua: Russo

איבערזעצונג / Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
Ту́м-балала́йка

ЗВУЧИ БАЛАЛАЙКА

Молодой парень стоит и он думает,
Думает и думает целую ночь:
Кого взять и не стыдиться,
Кого взять и не стыдиться?

Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи балалайка, играй балалайка
Играй балалайка, пусть будет весело!

Девочка, девочка, я хочу вас спросить:
Что может расти, расти без дождя?
Что может пылать без конца?
Что может тосковать, плакать без слёз?

Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи балалайка, играй балалайка
Играй балалайка, пусть будет весело!

Глупый парень, почему ты спрашиваешь?
Камень может расти, расти без дождя,
Любовь может пылать и никогда не кончаться,
Сердце может тосковать, плакать без слёз!

Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи бала, звучи бала, звучи балалайка
Звучи балалайка, играй балалайка
Играй балалайка, пусть будет весело!

inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 09:49




Lingua: Polacco

פויליש איבערזעצונג / Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
Sylwek Szweda

Joy-Chasidim-Dancing-judaica-art_original.jpg


Nell’interpretazione di Rika Zarai all’Olympia:

TUMBAŁAŁAJKO

Stoi chłopiec, zamyślił się
Tyle dziewcząt wokoło jest
Nie chce się wstydzić, mentlik ma w głowie
Którą tu wybrać, kto mu podpowie?

Tumbala, tumbala, tumbałałajka
Tumbala, tumbala, tumbałałajka,
Tumbałałajko, graj bałałajko,
Tumbałałajko, bądźmy szczęśliwi

Dziewczę, dziewczę, powiedz mi głośno
Co bez deszczu może urosnąć
Co może wiecznie płonąć, czy wiesz
Co może tęsknić nie roniąc łez?

Tumbala, tumbala, tumbałałajka
Tumbala, tumbala, tumbałałajka,
Tumbałałajko, graj bałałajko,
Tumbałałajko, bądźmy szczęśliwi

Głupi chłopcze, powiem to głośno
Kamień bez deszczu może urosnąć
Miłość wciąż płonie, bo wieczna jest
A serce może płakać bez łez.

Tumbala, tumbala, tumbałałajka
Tumbala, tumbala, tumbałałajka,
Tumbałałajko, graj bałałajko,
Tumbałałajko, bądźmy szczęśliwi

inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 13:26




Lingua: Svedese

איבערזעצונג / Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös:
Roland Von Malmborg [1967], Tankar är fria

Ostrowiec (Polonia), 1905 - Orchestra klezmer Shpilman
Ostrowiec (Polonia), 1905 - Orchestra klezmer Shpilman
TUMBALALAIKA
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
tumbalalaika, spela balalaika
tumbalalaika, spela balalaika

En yngling vandrar sakta i tankar.
Hela natten hans hjärta bankar.
Ska han våga att henne fråga?
Ska han våga visa sin låga?

Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
tumbalalaika, spela balalaika
tumbalalaika, spela balalaika

Flicka, flicka, får jag dig fråga:
Vad kan brinna utan låga?
Vad utom plogar är det som fårar?
Vad kan gråta utan tårar?

Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
tumbalalaika, spela balalaika
tumbalalaika, spela balalaika

Kära du, så du kan fråga!
Kärlek kan brinna utan låga.
Ensamheten ansiktet fårar,
Hjärtat kan gråta utan tårar.

Tumbala, tumbala, tumbalalaika
Tumbala, tumbala, tumbalalaika
tumbalalaika, spela balalaika
tumbalalaika, spela balalaika

inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 10:18




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / תרגום פינית / Suomennos: Saukki (Sauvo Puhtila)



the song performed by the Hazamir Choir on their 1969 single Balalaikka / Kapernaumin häät (Tumbalalaika / Wedding In Capernaum)
BALALAIKKA (TUMBALALAIKA)

Kutsuen, kaihoten soi balalaikka
sävelin iltamme kaunistaen.
Unelmat antain kauaksi kantain
soi balalaikka, kuulethan sen.

Nuoren miehen iltainen tie
luokse neidon kauneimman vie.
Sydänten sillan hämyssä illan
rakkaus nuori rakentaa voi.

Kutsuen, kaihoten soi balalaikka
sävelin iltamme kaunistaen.
Unelmat antain kauaksi kantain
soi balalaikka kuulethan sen.

Päivä käskee äärelle työn,
haaveilulle jättää se yön.
Vaimon ja miehen arkiseen tiehen
haaveiden kultaa sävelet soi.

Kutsuen, kaihoten soi balalaikka
sävelin iltamme kaunistaen.
Unelmat antain kauaksi kantain
soi balalaikka kuulethan sen.

Aika hiuksiin hopean saa,
muistot seuraa uurastajaa.
Vain päivänsäteen kulta jäi käteen
vuodet on vieneet, minkä ne toi

Kutsuen, kaihoten soi balalaikka
sävelin iltamme kaunistaen.
Unelmat antain kauaksi kantain
soi balalaikka kuulethan sen.

inviata da Juha Rämö - 26/7/2022 - 11:55




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise / 2 תרגום פינית / Suomennos 2: Helena Korhonen


the song performed by Viktor Klimenko on his 1985 album Jerusalem, silmäteräni (Jerusalem, the Apple of my Eye)
TUM BALALAIKA

Jo kuule, Herra, huokauksemme,
murra kahleet orjuutemme.
Voimasi anna, kansasi kanna
pohjoisen maasta vapauteen.

Tum balalai, tum balalai, tumbalalaika,
tum balalai, tum balalai, soi balalaikka.
Ilo jo valtaa sydämen, vaikka
vielä en nää sua Jerusalem.

Vielä oottaa hetkisen saan,
milloin kutsut ääristä maan.
Uusi on maamme, ja kuninkaamme
orjuuden täysin poistanut on.

Tum balalai, tum balalai, tumbalalaika,
tum balalai, tum balalai, soi balalaikka.
Ilo jo valtaa sydämen, vaikka
vielä en nää sua Jerusalem.

Mä luotan, että kyynelten tie
kerran luokse veljien vie.
Siionin vuoret, vanhat ja nuoret
yhtyvät riemuun rinteillä sen.

Tum balalai, tum balalai, tumbalalaika,
tum balalai, tum balalai, soi balalaikka.
Ilo jo valtaa sydämen, vaikka
vielä en nää sua Jerusalem.

inviata da Juha Rämö - 26/7/2022 - 11:57




Lingua: Ungherese

אונגעריש איבערזעצונג / Fordította / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös :
Gaál György István




Nell'interpretazione della soprano Andrea Rost:

SZÓLJ BALALAJKA

Egy legényt forgat a gond
aggaszt egész egész éjjel
mit lehet tenni és mégsem szégyellni
mit nem kell később szégyellni

Zengjél hát, bűvös lant, szólj balalajka
szikrázz hát, szikrázz hát, szólj balalajka
zengjél hát, játssz balalajka
hozd el jó kedvünk, szívünk balalajka

Kislány, okos lány mondd meg nékem
mi nőhet mit eső sosem ér el
mi az mi lángol s örökkön ég
mi az mi könnyek nélkül sír

Zengjél hát, bűvös lant, szólj balalajka
szikrázz hát, szikrázz hát, szólj balalajka
zengjél hát, játssz balalajka
hozd el jó kedvünk, szívünk balalajka

Csak ilyen könnyűeket érsz fel
a kő mit eső nem növeszt csak az idő
a szerelem lángol s végét nem ereszti
a szív könnyek nélkül búsul el

Zengjél hát, bűvös lant, szólj balalajka
szikrázz hát, szikrázz hát, szólj balalajka
zengjél hát, játssz balalajka
hozd el jó kedvünk, szívünk balalajka.

inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 11:00




Lingua: Turco

טערקיש איבערזעצונג / Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
Gulalys

Marc Chagall,1912 -  Le Violoniste  - Stedelijk Museum Amsterdam
Marc Chagall,1912 - Le Violoniste - Stedelijk Museum Amsterdam


Nell’interpretazione della Pressburger Klezmer Band:

SESLEN BALALAYKA

Bir genç çocuk ayaktaydı ve düşünüyordu
Düşünüyordu, bütün gece düşünüyordu
Kimi almak kırmadan ?
Kimi almak kırmadan ?

Seslen bala, seslen bala, seslen balalayka
Seslen bala, seslen bala, seslen balalayka
Seslen balalayka, oyna balalayka
Seslen balalayka, mutlu olalım !

Genç kız, genç kız, sana sormak istiyorum
Ne yamursuz büyür ?
Ne sonsuzca yanar ?
Ne üzülür ve gözyaşsız ağlar ?

Seslen bala, seslen bala, seslen balalayka
Seslen bala, seslen bala, seslen balalayka
Seslen balalayka, oyna balalayka
Seslen balalayka, mutlu olalım !

Zavallı çocuk, ne soruyorsun ?
Bir taş büyür, büyür yağmursuz,
Aşk sonsuzca yanabilir
Bir kalp üzülebilir ve gözyaşsız ağlayabilir

Seslen bala, seslen bala, seslen balalayka
Seslen bala, seslen bala, seslen balalayka
Seslen balalayka, oyna balalayka
Seslen balalayka, mutlu olalım !

inviata da Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 17:29


Caro Riccardo,

Vado un po' a “ruota libera” con alcune considerazioni. A mio parere, per situare meglio questo celeberrimo canto popolare in yiddish, sia nella sua storia che in questo sito, occorre raccontare l' “uso” che ne veniva fatto nei lager e nei campi di sterminio nazisti. Essendo, tra le altre cose, un canto notissimo a tutte le “orchestrine” di deportati ebrei, ed essendo inoltre discretamente “rumoroso” e ritmato, a dette orchestrine veniva imposto di suonarlo (assieme ad altri canti e melodie) per coprire le urla dei torturati, il cammino di morte verso le camere a gas o gli altri sistemi di sterminio e quant'altro. Se ne hanno al riguardo numerose testimonianze di sopravvissuti. E' un orribile uso della musica che non è certo terminato nei campi di sterminio nazisti: si prendano, ad esempio, le canzonette di Julio Iglesias che venivano suonate a tutto volume nei sotterranei dell'Estadio Nacional di Santiago del Cile nei giorni successivi al golpe dell'11 settembre 1973. Chiunque vi sia passato, ricorda con orrore il pur incolpevole cantante spagnolo. Così, Tum-balalayke, suo malgrado, è divenuta uno dei simboli stessi dello sterminio, assieme ai canti religiosi e liturgici (come Gam Gam o Pishku li) che venivano intonati dagli ebrei che andavano a morire. Per questo motivo inserisco la canzone nel relativo percorso.

Ci sarebbe, poi, almeno da fare un accenno alle reali origini di questo canto popolare, propriamente russo (che lo sia, lo si evince facilmente dalla presenza della balalaica, che è strumento esclusivamente russo e appartenente alla tradizione popolare russa). Nel XIX secolo senz'altro il canto “appare”, al momento della trascrizione e dei primi studi sui canti popolari in yiddish russi e dell'Europa orientale, ma in sé appartiene a un filone della canzone popolare, quello delle “domande a trabocchetto” o degli “indovinelli”, che si perde autenticamente nella notte dei tempi e che, nello specifico, è di origine altomedievale (cui però deve essere approdato da tempi ben più antichi). Invito a questo punto a dare un'occhiata a questa nostra particolare e variegata pagina, e in particolare alla ballata tradizionale britannica Riddles Wisely Expounded (“Gli indovinelli ben risolti”): come si può ben vedere, la serie di domande poste dal Cavaliere Elfo in The Elfin Knight, dall'amante in Scarborough Fair e dal Diavolo in persona in Riddles Wisely Expounded sono praticamente le stesse, o comunque di natura simile. In tale filone seminale delle tradizioni popolari europee (uno dei più antichi in assoluto), spesso è proprio il Diavolo che pone le domande (e che viene beffato e “rispedito” dall'astuta fanciulla).

E' un argomento di per sé sterminato, e quindi mi fermo qui. Era solo per dire che, anche nella tradizione popolare ebraica in lingua yiddish affiorano motivi che sono comuni all'Europa intera, e la cui origine risale a secoli prima delle prime testimonianze scritte. Senza contare che la tradizione degli “indovinelli a trabocchetto” è, in ambito medievale, propria dell'Europa germanica e latina (si pensi all'Indovinello Veronese del IX secolo: Boves se pareba ecc.; ma anche al carme eddico del Nano Onnisciente, gli Alvíssmál). La lingua yiddish si venne primitivamente a formare in aree tedesche occidentali (secondo alcuni, addirittura nell'odierna Francia, e con influssi romanzi come i verbi leyenen “leggere”, bentshn “benedire” e altri), da dove poi “migrò ad est” con la progressiva diaspora (nelle sue aree originali, lo yiddish occidentale era già scomparso in epoca rinascimentale). Questo solo per dire che un canto come questo doveva essere già venuto a contatto coi suoi analoghi in lingue germaniche o romanze, e che seguì la diaspora.

Riccardo Venturi - 3/1/2020 - 05:18


Caro Riccardo,
la tua competenza, come sempre (una miniera !), non solo aggiunge informazioni importanti, offre anche ancoraggi interessanti per mappare ulteriormente l’atlante del medioevo e gli interscambi culturali europei dei secoli seguenti.Tanto più che la cultura yiddish rimane per i più qualcosa di non facilmente accessibile, né, mi pare, ci sia soverchio interesse da parte degli eredi diretti di valorizzarla. Non me ne intendo granché, ma una lettura di questo articolo la dice lunga su tanti aspetti e considerazioni che non si possono affrontare qui.
Una cosa che mi ha lasciato lievemente disorientato è stato di non avere trovato connessioni, nei siti di cultura ebraica, alla canzone in relazione alla Shoah ( parlo delle normali pagine web accessibili ai non addetti). Sulla base dei tuoi commenti ho cercato di approfondire , per quanto mi è stato possibile. Ho trovato un solo riferimento, esplicito e notevole, a Tum-balalayke in una monografia di Esther Levy
Legacies, Lies and Lullabies: The World of a Second Generation Holocaust, 2013- Chap. 16 Culture Survives in a Fool’s paradise.
Ritenendolo interessante , ne riporto di seguito il testo integrale, auspicando che l’argomento, così come un’analisi strutturalista del linguaggio yiddish ÷ folk europeo basati sui tuoi contributi, possano essere oggetto di più approfondite indagini storiografiche e filologiche.

“Tum-balalayke....Music in Terezin was not entertainment, it was transcendence. It transformed a miserable, hopeless existence into musical reverie. The inmates were determined to keep the music alive in their souls.
it was forbidden to own instruments outside the Protectorate. However, prominent Jews from Germany smuggled them in: Karel Frolich smuggled in violins and violas and Kurt Maier smuggled in an accordion. Czech musicians who arrived with the second Aufbaukommando put musical instruments in their allowed baggage. Czech gendarmes helped bring in more instruments, and some of the SS overlooked the presence of various string instruments. The instruments were often disguised or dismantled. A cello arrived this way, and it was reassembled in Terezin. Other instruments were uncovered in Terezin, including an intact harmonium in the church at Terezin, military band instruments, and an abandoned, half-broken piano with one leg. The musicians propped it up on wooden boxes, and Bernard Korrand Gideon Klein brought it back to life.

According to Simon Broughton, music composed in Terezin was often Czech and Jewish folk tunes, containing coded phrases, key codes, and references to Smetana's "My Homeland,' so that all but the Nazis in the audience would understand the underlying themes of suffering and resistance.

Two of the L410 [dormitorio di 450 ragazze ceche tra i 9 e i 16 anni ] Girls’ Home instructors were also music teachers, who had the girls singing in Czech, German and Hebrew. On holidays, they would visit the old people's homes to sing for them and gladden their hearts.
In other ghettos and camps besides Terezin, there was music as well, though not always for the entertainment of the prisoners. Music was heard in the Warsaw Ghettos Buchenwald, Flossenburg, Vilna, Gleiwitz (for men). and Gleiwitz 11 (for women) (Notice how women came in second in the Nazi mindset.) In Auschwitz, death was fully orchestrated. A band had to play while prisoners were led to the gas chambers.” [Esther Levy ]

Riccardo Gullotta - 3/1/2020 - 09:32


Sto raccogliendo anch'io un po' di testimonianze in rete, sempre tenendo conto che io sono uno del millennio scorso, fatto di libri, polvere, studio e memoria. Conto di metterle quanto prima su questa pagina. In linea di massima, l'interscambio e la continuità culturale tra il Medioevo e le epoche successive sono il mio autentico "campo" specifico, che coltivo peraltro possibilmente con strumenti dell'epoca (libro, carta, penna e notte -unum digitum scribit, totum corpus laborat). Puoi quindi immaginare che cosa mi susciti questo canto, anche al di là delle sue tristi e disumane implicazioni storiche di un dato periodo. Periodo che è stato, va detto, anche il suo ultimo di vita reale: dopo la Shoah, come tutte le manifestazioni della cultura ebraica dell'Est europeo, esso è morto, trasmigrando nel "folklore", nelle colonne sonore di film, nella musealità, negli arrangiamenti "klezmer" di gruppi recuperatori anche italiani, catalani, giapponesi o argentini. E', del resto, una parabola assolutamente ovvia e ineluttabile, anche se in questo caso "aiutata" tragicamente dalla follia umana.

Riccardo Venturi - 3/1/2020 - 20:03


Dirompente è la scena del "Il destino di un uomo" di Sergej Bondarčuk, nella quale la folla di prigionieri diretta verso un crematorio di un lager viene accompagnata dalla melodia di un celeberrimo tango "Tango milonga", composto da due ebrei polacchi, Jerzy Petersburski e Andrzej Włast nel 1929.



Oh, Donna Clara




Saluto tutte e due i Riccardi

Un abbraccio forte e grazie

Krzysiek - 3/1/2020 - 20:42




Lingua: Polacco

Su questa melodia (musicalmente è un valzer, mi pare) vengono cantati diversi testi in polacco.
Su YT ho trovato uno che risale a 1965 e di cui l'autore fu Zbigniew Stawecki. La canzone è stata cantata da Halina Kunicka e visto che le parole formano un racconto di una zingara che fa le carte per strada, il sito Tekstowo atribuisce erroneamente la musica alla cultura Rom ;-)

CZUMBALALAJKA

Czumbala, czumbala, czumbalalajka,
czumbala, czumbala, czumbalala...
Czumbalalajka, to bałałajka,
u progu nocy refrenik gra.

Co mi przyjdzie z tej piosenki?
Żal nieduży, mały gniew.
Coś się zaczęło, przeszło, minęło,
pozostał tylko uparty śpiew:

Czumbala, czumbala, czumbalalajka,
nic nie mów, bo słowa zabiera wiatr.
Choć może szczerze - ja ci nie wierzę,
już tyle bajek wymyślił świat.

Nie odpędzisz tej piosenki,
trąca struny, dzwoni w krąg,
zagląda w oczy, kołem się toczy,
jak złoty cekin z Cyganki rąk.

Blask ognia tasuje karty w kabale,
jest dama dzwonkowa, czerwienny as.
Gra bałałajka, czumbalalajka,
cygańskie karty złączyły nas.

Noc na strunach kładzie ręce,
rosną cienie w talii kart.
Naprzeciw ciebie - sam o tym nie wiesz -
z kartami w dłoni miłość lub żart.

Czumbala, czumbala, czumbalalajka,
przegrałeś swe serce i jesteś sam.
Z księżycem w przedzie tabor odjedzie,
tylko piosenka zostanie nam.

Czumbalalajka, czumbalalajka,
czum, czum, czumbalalajka,
czum, czum, czumbalala!

Czumbalala, czumbalala, czumbalalajka,
dziś stawiam wam karty za grosze złe.
Wróżę najtaniej, panowie, panie.
Na co wam serca? Dajcie mi je!

Wróżę najtaniej, panowie, panie.
Na co wam serca? Ech! Dajcie mi je!

inviata da Krzysiek - 3/1/2020 - 21:42


Bałałajka - Kapela Wileńska (L'orchestra di Vilnius)
Un'altra versione tipo dancing lituano con testo in polacco ancora diverso.

Krzysiek - 3/1/2020 - 21:45


Colgo l'occasione per....restituire gli auguri di buon anno a Krzysiek (e a tutt* quant*), felice di ritrovarlo da queste parti. Mi scuso per non essere stato un...buon auguratore quest'anno del doppio 20; una buona quantità di virus vaganti e una camminata forzata notturna con 3 gradi sottozero mi hanno messo un po' fuori combattimento. Ma, del resto, son buoni tutti a far gli auguri il 31 dicembre; ve li faccio il 4 di gennaio alle 4 e mezza del mattino. Un abbraccio e un saluto.

Riccardo Venturi - 4/1/2020 - 04:24


@ Riccardo Gullotta

Premessa: il sottoscritto è di una distrazione olimpica e di un'evanescenza cosmica. Capacissimo di posare un oggetto qualsiasi sul tavolo, e poi di cercarlo per mezz'ora perché si è dimenticato dove l'ha posato pur avendolo davanti agli occhi. Per rispondere alla tua domanda, dico questo perché mi potrebbe essere anche capitato di conoscere Andrea Buriani di persona in una delle mie peregrinazioni, magari pure di esserci presentati, e di non ricordarmene. Non lo faccio apposta, ho una strana testa attaccata al collo e, conoscendomi, metto sempre le mani avanti per evitare figure di merda che, del resto, non di rado non ho evitato affatto. Però, in linea di massima non mi sembra di aver mai incontrato di persona Andrea Buriani (ovviamente, ad un certo punto verrà fuori che abbiamo mangiato assieme la salama da sugo a Ferrara e che siamo lontani cugini). Però, sicuramente, ci conosciamo da questo sito, dove Andrea Buriani è presente sia come autore in proprio, sia come autore di numerose “traducanzoni” (come quella che hai inserito in questa pagina) che ha spedito di persona al sito -e qui ci sta anche un bel ringraziamento, che non guasta mai. Andrea Buriani frequenta questo sito da parecchio tempo, e la cosa mi fa molto piacere (come, penso, lo faccia a tutti). Ad ogni modo, mi sono permesso di...scorporare la "traducanzone" di Andrea Buriani dal suo momentaneo soggiorno portoghese e di inserirla come versione in proprio; direi che lo merita.

Colgo l'occasione, Riccardo, per un paio di piccole migliorie ad contributiones futuras: in francese, il femminile dell'aggettivo hébreu è hébraïque. Quindi: Traduction hébraïque (o en hébreu). In ungherese, Magyar fordítással significa alla lettera: “con traduzione ungherese” (caso strumentale, uno dei circa trenta casi della declinazione ungherese). Si dice Magyar fordítás e basta, al nominativo. Anche se gli ungheresi preferiscono dire semplicemente: Fordította “lo ha tradotto / la ha tradotta” (così come gli islandesi dicono: þýtt hefur). Saluti carissimi e ancora auguri di buon anno a scoppio ritardato.

Riccardo Venturi - 4/1/2020 - 05:28


@ Krzysiek Wrona

Certo che è un valzer, Krzysiek. Lo è come la maggior parte della "musica klezmer", direi; nella canzone popolare (non solo russa, polacca e dell'Europa dell'Est, ma anche di altri paesi) la fanno da padroni il valzer, la polka e la mazurka. Solo noialtri ci abbiamo anche le tarantelle eccetera, gli scozzesi le gighe e i reels, e gli islandesi la vikivaki :-)

Riccardo Venturi - 4/1/2020 - 06:56




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org