Lingua   

Freedom, Freiheit, Liberté

Fasia Jansen
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Unser Marsch ist eine gute Sache
(Dieter Süverkrüp)
Jailer, Bring Me Water
(Bobby Darin)
An meinen amerikanischen Brieffreund Jonny
(Fasia Jansen)


[1975]
Parole e musica di Fasia Jansen (1929-1997), cantautrice tedesca di padre liberiano.
Nell'album "Porträt"
Testo trovato su LyricWiki

fasia3
Bevor wir demonstrieren, will ich euch singen
Singen von kommenden Zeiten
Die wir den Kindern bereiten
Singen von dem, was sie bringen

Freedom, Freiheit, Liberté!
Auf zum Kampf! Go on! Marchez!

Wer eine and're Haut hat, braucht da nicht bangen
Bangen vor Fragen und Blicken
Die ihn doch auch unterdrücken
Keiner ist in Ghettos gefangen

Die Universitäten stehen dann offen
Jeder, der will, wird studieren
Denn die Vernunft wird regieren
Schluss ist mit Harren und Hoffen

Und keiner wird sich beugen jemals im Leben
Keiner wird arm oder reich sein
Jeder wird Mensch und wird gleich sein
Ausbeuter wird es nicht geben

Und wenn man mich einsperrt, ihr werdet singen
Singen auf unserer Straße
Von uns, der Arbeiterklasse
Die wir die Welt vorwärts bringen

Freedom, Freiheit, Liberté!
Auf zum Kampf! Go on! Marchez!

inviata da Bernart Bartleby - 20/6/2019 - 22:01




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 21-06-2019 22:07
FREEDOM, FREIHEIT, LIBERTÀ

Prima di manifestare, vi voglio cantare,
Cantare dei tempi a venire
Che stiamo preparando ai bambini
Cantare di ciò che porteranno

Freedom, Freiheit, libertà!
Su, alla lotta! Go on! Marchez!

Chi ha una pelle diversa, non dovrà aver paura,
Paura di domande e di sguardi
Che ora ancora lo opprimono,
Nessuno sarà rinchiuso in un ghetto!

Le università però saranno aperte,
Chi vuole studiare, studierà
E allora governerà la ragione,
Basta con l'aspettare con ansia e con lo sperare!

E nessuno si piegherà mai più nella vita,
Nessuno sarà povero o ricco
Ognuno sarà una persona, e sarà uguale
Non ci saranno sfruttatori

E se mi si farà prigioniera, voi canterete,
Canterete nella nostra strada
Canterete di noi, della classe operaia
Che noi portiamo avanti il mondo

Freedom, Freiheit, libertà!
Su, alla lotta! Go on! Marchez!

21/6/2019 - 22:08




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

libertedechoix
VAPAUS, FREEDOM, LIBERTÉ

Ennen mielenosoitusta haluan laulaa teille,
laulaa tulevista ajoista,
joita rakennamme lapsillemme,
laulaa siitä, mitä ne tuovat tullessaan.

Vapaus, feedom, liberté!
Taisteluun, eteenpäin, mars!

Kenenkään ei silloin tarvitse pelätä ihonvärinsä takia,
pelätä kysymyksiä ja katseita,
jotka myös ovat sortoa.
Gettojen asujaimista ei ketään enää vangita.

Yliopistot ovat silloin avoinna
kaikille, jotka haluavat opiskella,
järki on voittanut järjettömyyden,
odottelun ja toiveiden aika on päättynyt.

Eikä kenenkään tarvitse enää koskaan kumartaa,
kukaan ei ole köyhä eikä rikas,
jokainen on ihminen ja tasavertainen,
riistäjiä ei enää ole.

Ja kun minut on pantu telkien taakse, te laulatte,
laulatte meidän kadullamme
meistä, työväenluokasta,
joka vie maailmaa eteenpäin.

Vapaus, feedom, liberté!
Taisteluun, eteenpäin, mars!

inviata da Juha Rämö - 26/6/2019 - 17:27



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org