Lingua   

Angst packt mich an

Erich Mühsam
Lingua: Tedesco

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Colombo che sul poggio sei volato
(anonimo)
To Arms!
(Chloë and Jason Roweth)


[1914]
Versi di Erich Mühsam (1878-1934), poeta e militante anarchico tedesco, ebreo, uno dei primi a perire sotto il giogo nazista.
Nella raccolta "Wüste - Krater – Wolken", pubblicata nel 1914, alla vigilia della Grande Guerra.
Musica di Ulrich Türk, nel disco di Lutz Görner ‎intitolato "Texte Und Lieder Verbrannter Dichter", pubblicato nel 1983.

Wüste - Krater – Wolken
Angst packt mich an.
Denn ich ahne, es nahen Tage
Voll großer Klage.
Komm du, komm her zu mir! -
Wenn die Blätter im Herbst ersterben,
Und sich die Flüsse trüber färben,
Und sich die Wolken ineinander schieben
Dann komm, du, komm!
Schütze mich -
Stütze mich -
Faß meine Hand an.
Hilf mir lieben!

inviata da Bernart Bartleby - 22/9/2018 - 20:58




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
PELKO VALTAA MIELENI

Pelko valtaa mieleni
aavistaessani, että pian koittaa
surun ja murheen aika.
Tule, tule tänne luokseni!
Kun syksy saa lehdet kellastumaan
ja jokien vesi muuttuu sameaksi
ja pilvet työntyvät toistensa lomaan,
tule silloin, tule!
Suojele minua,
tue minua,
tartu käteeni.
Auta minua rakastamaan!

inviata da Juha Rämö - 8/12/2018 - 12:00




Lingua: Inglese

English Version by Timothy Adès
I am afraid, I’m gripped by fear.
I sense a time of laments is near.
Come with great love, come to me here!
When leaves in autumn fail and fade
When streams show off a sadder shade
When clouds in close crowds shift and shove –
Then come! Come with great love!
Escorting
Supporting
Grip my hand –
Help me to love!

inviata da Timothy Adès - 17/10/2021 - 12:59



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org