Lingua   

Das Knie

Christian Morgenstern


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Now the Guns Have Stopped
(Karl Jenkins)
Ofiarom Hiroszimy - Tren
(Krzysztof Penderecki)
Conscientious Objector (I Shall Die)
(Mary Travers)


[1905]
Versi del poeta tedesco Christian Morgenstern (1871-1914), nella raccolta intitolata “Galgenlieder” (“Le Canzoni della Forca”), pubblicata nel 1905 (con le illustrazioni di Bruno Cassirer).
Musica di Paul Graener (1872-1944), compositore e direttore d'orchestra tedesco.

Galgenlieder

La solitudine di un ginocchio, unico pezzo sopravvissuto del corpo di un malcapitato, dilaniato in guerra dalla mitraglia…

Negli anni 30 il compositore Paul Graener condivise il nazismo, tanto da venir nominato successore di Wilhelm Furtwängler alla vice presidenza della Reichsmusikkammer. Ma nel 1941 si dimise da ogni incarico pubblico senza dare spiegazione alcuna. Certamente la sua amicizia con molti compositori ed editori ebrei l’aveva posto in grande difficoltà e contraddizione...
Ein Knie geht einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts!
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt!
Es ist ein Knie, sonst nichts.

Im Kriege ward einmal ein Mann
erschossen um und um.
Das Knie allein blieb unverletzt –
als wärs ein Heiligtum.

Seitdem gehts einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.

inviata da Bernart Bartleby - 11/1/2018 - 15:19




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da “The Gallows Songs, Cristian Morgenstern's Galgenlieder, a Selection”, a cura di Max Knight, USA, 1963
A KNEE

On Earth there roams a lonely knee.
It's just a knee, that's all.
It's not a tent, it's not a tree,
it's just a knee, that's all.

In battle, long ago, a man
was riddled through and through.
The knee alone escaped unhurt
as if it were taboo.

Since then there roams a lonely knee.
It's just a knee, that's all.
It's not a tent, it's not a tree,
it's just a knee, that's all.

inviata da Bernart Bartleby - 11/1/2018 - 15:19




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Anselmo Turazza da “Christian Morgenstern, Canti grotteschi”, Einaudi, 1966
IL GINOCCHIO

Solingo varca per il mondo in volta
un ginocchio, null’altro!
Non alber là né tenda s’arca in volta!
E’ un ginocchio, null’altro.

In guerra, un dì, un cristiano in piena regola
spacciò una schioppettata.
Il ginocchio soltanto restò incolume,
reliquia venerata!

Da allor solingo per il mondo varca
quel ginocchio, null’altro.
non albero, non volta là s’inarca:
è un ginocchio, null’altro.

inviata da B.B. - 11/1/2018 - 17:16




Lingua: Italiano

Una versione italiana di Anselmo Turazza meno "involuta" della precedente (ed eventualmente da sostituire ad essa)...
IL GINOCCHIO

Solo soletto per il mondo vagola
un ginocchio, null'altro!
Non è un telo da tenda! Non è un albero!
E' un ginocchio, null'altro.

In guerra, un dì, un cristiano in piena regola
spacció una schioppettata.
II ginocchio soltanto restò incolume,
reliquia venerata!

Da allor pe'l mondo tutto solo vagola
quel ginocchio, null'altro.
Non è un telo da tenda, non è un albero:
è un ginocchio, null'altro.

inviata da B.B. - 11/1/2018 - 20:51




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
POLVI

Yksin kulkee polvi maailmalla.
Pelkkä polvi, siinä kaikki!
Ei puu, ei teltta taivaan alla!
Pelkkä polvi, siinä kaikki.

Sodassa kerran muuan mies
ammuttiin rikki kerta kaikkiaan.
Vain polvi jäi ehjäksi, kenties
se säästyi kuin lahja taivaan.

Yhä vielä kulkee maailmalla
pelkkä polvi, siinä kaikki!
Ei puu, ei teltta taivaan alla!
Pelkkä polvi, siinä kaikki.

inviata da Juha Rämö - 13/1/2018 - 11:27



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org