Lingua   

Kołysanka dla Birkenau

Aleksander Kulisiewicz
Lingua: Polacco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Piosenka o porcelanie
(Czesław Miłosz)
טרעבלינקע
(anonimo)


[1943]
Versi di Aleksander Kulisiewicz
Musica tradizionale polacca
Testo – forse solo parziale – trovato qui
Nella raccolta di Kulisiewicz intitolata “Pieśni obozowe z hitlerowskich obozów koncentracyjnych 1939-45”, pubblicata nel 1979 dalla casa discografica polacca Muza.

Pieśni obozowe

Mi sembra di capire che questa “ninna nanna dall’inferno” sia stata composta da Kulisiewicz, prigioniero a Sachsenhausen, quando seppe della morte ad Auschwitz II–Birkenau di un bambino figlio di un suo amico, rinchiuso con la famiglia in quel campo.
Uśnij, uśnij bez mamusi
za drutami, mały mój.
Nie masz mleczka ani chleba,
śmierć nad tobą szczerzy kły.

Uśnij, uśnij blady, zbity,
cztery latka synku masz,
matkę twoją dziś dobili,
ojca zdławi jutro gaz.

Uśnij, uśnij mój aniele,
na dnie piekła uśnij tu,
może jutro pan Mengele,
już nie będzie dzieci truł

inviata da Bernart Bartleby - 12/5/2015 - 09:35



Lingua: Tedesco

La musica dovrebbe essere quella della canzonetta tedesca degli anni 30 “Wenn ich groß bin liebe Mutter” interpretata da Marita Gründgens.
Su Volksliederarchiv trovo la traduzione tedesca di Doris Radojewski.
WIEGENLIED FÜR BIRKENAU

Schlaf ein, schlaf ein – ohne Mutti
hinter Stacheldraht, mein Kleiner …
Hast keine Milch und keine Amme –
Tod streckt die Klauen aus nach dir

Schlaf ein, schlaf ein, so blass, zerschlagen
ganze vier Jährchen bist du nun geworden …
die Mutti haben sie heut totgeschlagen
der Papa erstickt schon morgen im Gas.

Schlaf ein, schlaf ein – mein Engelein
auf der Hölle Grund, hier schlaf ein
morgen vielleicht wird Herr Mengele
keine Kinder mehr töten.

inviata da Bernart Bartleby - 5/2/2016 - 15:35




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org