Lingua   

Hiding in the Ammunition Van

Chloë and Jason Roweth
Lingua: Inglese



Ti può interessare anche...

Au 22e
(Gaston Couté)
Cosa occorre
(Renzo Vigagni)


Una canzone appresa dall’informatrice Maysie Tucker di Salt Ash, New South Wales.
Nel disco intitolato “The Riderless Horse - An Australian Impression of World War 1” (2004) in cui i Roweth, musicisti australiani, hanno raccolto più di 30 canzoni e poesie dal primo e dal secondo fronte durante la Grande Guerra.



Canzone che racconta di disertori (questi poco accorti, visto che si vanno a nascondere nel carro delle munizioni!!!)
Le sue versioni sono molteplici perché il testo fu ripreso dalle truppe australiane durante la Grande Guerra, ma l’originale risale alle guerre anglo-boere di fine 800… C’è poi un riferimento a Timbuktu e alle truppe francesi e quindi anche alla dominazione francese nel Mali.
Have I been in battle? Have I been in gaol?
Did I die for England? Listen to my tale.
One good Friday Tuesday, down in Timbuc-three,
I was with my regiment, I was there with me.

Me and three more corporals ‘neath the broiling sun
Went to view the battle - after it was won.
Twenty thousand Frenchmen raised the battle cry,
But while the boys were fighting, where, oh where was I?

I was hiding in the ammunition van!
Midst the shot and shell I’ve been,
While me comrades fought as comrades ought,
I was nowhere to be seen.

I was covered over with the flag
Listening to the din and strife,
And when the war was o’er, out once more,
And that’s how I saved my life!

inviata da Bernart Bartleby - 7/8/2014 - 13:53




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org