Lingua   

Auf dem Friedhof am Montmartre

Wolf Biermann
Lingua: Tedesco


Wolf Biermann

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Genosse Julian Grimau
(Wolf Biermann)
Berlin
(Wolf Biermann)
Du hast den Farbfilm vergessen
(Nina Hagen)


[1979]
Parole e musica di Wof Biermann
Nel disco intitolato “Hälfte Des Lebens”.

Hälfte Des Lebens

All’inizio degli anni 30 Heinrich Heine abbandonò la Germania (“Deutschland, ein Wintermärchen”, come scrisse una decina d’anni dopo) alla volta della più libera Francia. La censura delle sue opere in patria lo colpì già nel 1835, ma il poeta non poteva immaginare che sarebbe stata ancora più feroce cento anni dopo, quando i suoi libri – insieme a quelli di tanti altri autori - non solo vennero vietati ma furono bruciati nel corso degli autodafé (i Bücherverbrennungen) organizzati dai nazisti nel maggio 1933…

Auf dem Friedhof am Montmartre
Weint sich aus der Winterhimmel.
Und ich spring mit dünnen Schuhen
Über Pfützen, darin schwimmen
Kippen, die sich langsam öffnen
Kötel von Pariser Hunden
Und so hatt’ ich nasse Füße
Als ich Heines Grab gefunden.

Unter weißem Marmor frieren
Im Exil seine Gebeine
Mit ihm liegt da Frau Mathilde
Und so friert er nicht alleine.
Doch sie heisst nicht mehr Mathilde
Eingemeisselt in dem Steine
Steht da gross sein grosser Name
Und darunter bloss: Frau Heine.

Und im Kriege, als die Deutschen
An das Hakenkreuz die Seine-
Stadt genagelt hatten, störte
Sie der Name Henri Heine!
Und ich weiss nicht wie, ich weiss nur
Das: er wurde weggemacht
Und wurd wieder angeschrieben
Von Franzosen manche Nacht.

Auf dem Friedhof am Montmartre
Weint sich aus der Winterhimmel.
Und ich spring mit dünnen Schuhen
Über Pfützen, darin schwimmen
Kippen, die sich langsam öffnen
Kötel von Pariser Hunden
Und so hatt’ ich nasse Füße
Als ich Heines Grab gefunden.

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 14:25




Lingua: Italiano

Traduzione italiana da Cadavrexquis
AL CIMITERO DI MONTMARTRE

Al cimitero di Montmartre
piange il cielo invernale
e io, con le mie scarpe leggere, salto oltre le pozzanghere
in cui nuotano mozziconi che si aprono lentamente
e cacche di cani parigini
E così avevo già i piedi bagnati
quando ho trovato la tomba di Heine.

Sotto il marmo bianco gelano
in esilio le sue ossa
e con lui giace la signora Matilde
così lui non gela più da solo.
Ma lei non si chiama più Mathilde
scolpito lì nel marmo
è grande il suo gran nome
e sotto soltanto: Signora Heine

E durante la guerra, quando i tedeschi
inchiodarono la città sulla Senna
alla croce uncinata
li disturbava il nome di Henri Heine.
E io non so come, ma so solo
che venne cancellato
però i francesi lo riscrissero una notte.

Al cimitero di Montmartre
piange il cielo invernale
e io, con le mie scarpe leggere, salto oltre le pozzanghere
in cui nuotano mozziconi che si aprono lentamente
e cacche di cani parigini
E così avevo già i piedi bagnati
quando ho trovato la tomba di Heine.

inviata da Bernart Bartleby - 26/2/2014 - 14:26




Lingua: Francese

Version française – AU CIMETIÈRE DE MONTMARTRE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson allemande – Auf dem Friedhof am Montmartre – Wolf Biermann – 1979
Paroles et musique de Wolf Biermann



Au début des années 30, Heinrich Heine abandonna l'Allemagne (« Deutschland, ein Wintermärchen », comme il l'écrivit une dizaine d'années plus tard) pour la plus libre France. La censure de ses œuvres dans son pays le frappa dès 1835, mais le poète ne pouvait pas imaginer qu'elle serait encore plus féroce cent ans après, lorsque ses livres – avec ceux de tant d'autres auteurs – ne furent pas seulement interdits, mais furent brûlés dans des autodafés (Bücherverbrennungen) organisés par les nazis en mai 1933…
AU CIMETIÈRE DE MONTMARTRE

Au cimetière de Montmartre
Les cieux de l'hiver pleurent.
Et moi avec mes petites chaussures, je saute
Par-dessus les flaques, où nagent
Les saletés qui se défont doucement
Les crottes des chiens de Paris
Et j'ai les pieds trempés, quand
Je trouve la tombe d'Heine Henri.

Là, gèlent sous le marbre blanc,
Au fond de l'exil, ses ossements.
Avec lui, là, rêve Dame Mathilde
Et ainsi, il n'est pas seul à geler.
Mais elle ne s'appelle plus Mathilde
Dans la pierre, on lit gravé
Son grand nom, à lui, là, en grand,
Et dessous : Madame Heine, uniquement

Quand les Allemands à leur arrivée,
Ont planté leurs croix gammées
Sur la ville aux bords de la Seine,
Il les gêna ce nom d'Henri Heine !
Et moi je ne sais pas comment, mais je sais
Ceci seulement qu'ils l'ont effacé
Et qu'il fut réécrit
Par des Français dans la nuit.

Au cimetière de Montmartre
Les cieux de l'hiver pleurent.
Et moi avec mes petites chaussures, je saute
Par-dessus les flaques, où nagent
Les saletés qui se défont doucement
Les crottes des chiens de Paris
Et ainsi j'avais les pieds trempés, quand
J'ai trouvé la tombe d'Heine Henri.

inviata da Marco Valdo M.I. - 27/2/2014 - 10:52




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org