Lingua   

Ta thấy gì đêm nay

Trịnh Công Sơn
Lingua: Vietnamita


Trịnh Công Sơn

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Gẫy Đàn Lên Hỡi Người Bạn Mỹ
(Pham Tuyen)
Du mục
(Trịnh Công Sơn)
Một Buổi Sáng Mùa Xuân
(Trịnh Công Sơn)


‎[1968]‎
Parole e musica di Trịnh Công Sơn
Dall’album “Kinh Việt Nam”‎

Kinh Việt Nam‎
Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Rừng núi loan tin đến mọi miền
Gió Hoà bình bay về muôn hướng
Ngày vui con nước trôi nhanh
Nhịp sống bao la xoá bỏ hận thù
Gặp quê hương sau bão tố
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Bàn tay muôn vạn bàn tay
Những ngón tay thơm nối tật nguyền
Nối cuộc tình nối lòng đổ nát
Bàn tay đi nối anh em
Về suối quê hương tắm gội nhục nhằn
Mười năm đêm trong tiếng súng
Ruộng lúa bãi dâu qua cơn kinh hoàng

Mẹ già cười xanh như lá mới trong khu vườn
Ruộng đồng Việt Nam lên những búp non đầu tiên
Một đoàn tàu đi nhả khói ấm hai bên rừng
Một đàn gà cao tiếng gáy đánh thức bình minh.

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Đường phố hôm nay sáng rực đèn
Sáng rực đèn trong làng trong xóm
Người đi như nước qua đê
Mặt đất ưu tư đã mở nụ cười
Hàng cây xanh thay áo mới
Người bước bước nhanh như rừng đi tới

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Đèn soi trăm ngọn đèn soi
Mặt đất rung rinh bước triệu người
Phá ngục tù đi dựng ngày mới
Rạng đông soi sáng tương lai
Giòng máu anh em đã nhuộm mặt trời
Cùng xương khô lên tiếng nói
Đời sống ấm êm nhân danh con người.‎

inviata da Dead End - 8/3/2013 - 14:02




Lingua: Francese

Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn
QU’AVONS-NOUS VU DANS CETTE SOIRÉE ?

Qu’avons-nous vu dans cette soirée ?
Des drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotter
Monts et forêts ont propagé la nouvelle à toutes les régions
Le vent de la paix a soufflé dans toutes les directions
Dans les jours d’allégresse monte plus vite la marée
Les haines par le vaste rythme de la vie sont effacées
Après les tempêtes allons-nous retrouver notre patrie
Avec des larmes de joie ou un cœur endurci

Qu’avons-nous vu dans cette soirée ?
Des mains, des mains par milliers
Des doigts parfumés qui soignent les infirmités
Qui unissent à l'amour et soignent les dégâts dans les cœurs
Des mains qui sont allées unir nos frères et nos sœurs
Et les ramener se laver des humiliations à la source de la patrie
Depuis dix années le bruit des armes résonne dans la nuit
Rizières et mûraies de cette période d’épouvante sont sortis

Le rire de la vieille mère est jeune comme une feuille du potager
Dans les champs du Vietnam les premières pousses ont germé
Des bateaux réchauffent la forêt des deux rives de leurs fumées
Les coqs élèvent leurs chants pour faire l’aurore se réveiller

Qu’avons-nous vu dans cette soirée ?
Des drapeaux flotter, des centaines de drapeaux flotter
Ce soir les rues de la ville sont intensément illuminées
Des lumières éclatantes dans les villages et les quartiers
La foule circule comme les eaux qu’une digue a libérées
Enfin a souri la terre triste et tourmentée
Les haies d’arbres verdoyants ont changé leur livrée
Comme une forêt qui avance les passants vont d’un pas pressé

Qu’avons-nous vu dans cette soirée ?
Des lanternes éclairer, des centaines de lanternes éclairer
Sous le pas de millions de gens la terre a tremblé
Détruisons les geôles pour faire un jour nouveau s’ériger
L’aurore éclaire de sa lumière l’avenir
Du sang de nos frères et sœurs le soleil est teinté
Ensemble avec les morts élevons nos voix pour dire
Notre désir d’une vie paisible au nom de l'humanité.‎

inviata da Dead End - 8/3/2013 - 14:02




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Tran Duy Tinh, da un sito dedicato a Trịnh Công ‎Sơn
WHAT HAVE I SEEN?‎

What have I seen tonight ?
A hundred flags flying
The jungles and mountains sound a call to all regions
The winds of peace return from all directions
The waters of happy times flow freely
The rhythm of life so vast it rubs out hatred
To greet the motherland after the storm
With tears of joy, or hearts of wood and stone

What have I seen tonight ?
Hands, countless hands
Each untainted finger reaches out to the wounded
Mend the love, mend the broken hearts
The hands connect our brothers and sisters
Return to the creek of the motherland to wash away shame and hardship
We heard the echoes of gunfire each night for ten years
The rice paddies and mulberry trees have passed through the horror

The aging mother smiles like new green leaves in the garden
The fields of Viet Nam are sprouting young buds for the first time
Steam from a fleet of boats warms both sides of the jungle
A flock of roosters crow loudly to greet the sunrise.

What have I seen tonight ?
A hundred flags flying
Tonight the city streets shine with lights
The lights illuminate the village and the neighborhood
People walk fast, like water flowing over a dam
The sad earth has opened into a smile
A line of green trees puts on the garments of a new season
People walk fast, as if the jungle is approaching

What have I seen tonight ?
A hundred lanterns
The earth vibrates under the feet of a million people
Destroy the prison to raise a new day
The dawn sheds light on the future
The flowing blood of our brothers and sisters has stained the face of the sun
Along with the dry bones of the dead, we raise our voices
To live a peaceful life in the name of humanity.‎

inviata da Dead End - 8/3/2013 - 14:03




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org