Lingua   

Fôlon

Salif Keïta
Lingua: Mandingo

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

'Gnanzou
(Pupi di Surfaro)
La différence
(Salif Keïta)


[1995]
Album «Fôlon»

Salif Keita-Folon The Past-Interior Frontal

Una delle più note e più belle canzoni di Salif Keïta, in lingua Malinké, è dedicata con speranza all’avvento e al consolidamento della democrazia nel suo paese e nell’Africa in generale.

Erano in Mali gli anni della presidenza di Alpha Oumar Konaré (1992-2002), oppositore delle dittature militari che l’avevano preceduto, democratico, contrario alla pena di morte. Il suo successore, Amadou Toumani Touré, un generale che pure aveva a suo tempo combattuto contro le dittature, non è stato all’altezza di Konaré: accusato di frodi e di gestione non trasparente dei fondi pubblici, è stato deposto da una ribellione dei militari nel 2012, lasciando un paese spaccato in due con il nord in mano ad un’inedita coalizione tra ribelli Touareg ed i radicali islamici salafiti del gruppo Ansar Dine, capitanato - e questa è la ragione dell’allenza tra i due gruppi - da Iyad ag Ghali, un touareg molto seguito e rispettato che è stato l’artefice di tutte le rivolte dei Touareg maliani a partire dai primi anni 90.
Poi il recente intervento militare autorizzato dall’ONU alla fine del 2012 ed affidato ufficialmente ad un gruppo di paesi africani organizzati nella «Mission internationale de soutien au Mali sous conduite africaine» (MISMA) ma di fatto realizzato grazie al pesantissimo coinvolgimento del vecchio colonizzatore francese. Il primo atto di politica internazionale nel neoeletto presidente «socialista» Hollande...
Fôlon, é té gninika
Fôlon, né té gninika
Fôlon, a toun bé kè tè déh
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè

Fôlon, é té gninika
Fôlon, né té gninika
Fôlon, a toun bé kè tè déh
Fôlon, ko ko toun bé kè
Fôlon, môgò makotè

Kouma douma bé môgo mi konò
Hèrè bi môgo mi konò
Konkò bé môgo mi naaaaa
Fôlon, ko ko koun bi la
Fôlon, é koun té sé ko fô.
Fôlon... fôlon, môgò makotè

Sissan, é bé gninika
Sissan, né bé gninika
Sissan, an bé bè gninika
Sissan, ko ko toun bé kè
Fo élé lé ka gninika
Sissan... sissan môgò mako bè é la
Fôlon... fôlon, môgò makotè
Fôlon... fôlon, môgò makotè

inviata da Dead End - 21/2/2013 - 12:29




Lingua: Francese

Traduzione francese di kabalabakalu da YouTube
AUTREFOIS

Autrefois tu n’étais pas sollicité
Autrefois je n’étaits pas sollicité
Autrefois ça ce passait ainsi
Autrefois tout ce qui se passait
Autrefois personne ne s’en préoccupait
Autrefois tout ce qui se passait
Autrefois personne ne s’en préoccupait

Autrefois tu n’étais pas sollicité
Autrefois moi je n’étaits pas sollicité
Autrefois ça ce passait ainsi
Autrefois tout ce qui se passait
Autrefois personne ne s’en préoccupait

Celui qui avait une bonne idée
Celui qui avait le bonheur
Celui qui avait faim
Autrefois tout ce que tu ressentais
Autrefois tu ne pouvais le dire
Autrefois... autrefois, personne ne s’en préoccupait

Aujourd’hui, tu es sollicité
Aujourd’hui, moi je suis sollicité
Aujourd’hui, nous sommes tous sollicités
Aujourd’hui, tout ce qui se passe
Il faut qu’on te sollicite
Aujourd’hui... aujourd’hui tout le monde a besoin de toi
Autrefois... autrefois, personne ne s’en préoccupait

inviata da Dead End - 21/2/2013 - 12:30




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da YouTube
THE PAST

In the past, no one questioned to you
In the past, no one questioned to me
In the past, that's how it used to be
In the past, whatever happened
In the past, no one wanted to know

People who had suggestions to make
People who could think for themselves
People who were hungry
In the past whatever happened
In the past, you could not speak about it.

Today, you are supposed to take part
Today, i'm supposed to take part
Today, we are all supposed to take part
Today, whatever's happening
We're all asked to take part
Today, people want to know

inviata da Dead End - 21/2/2013 - 12:31




Lingua: Francese

Altra traduzione francese (più stringata ma più «politica») di Sona da Greatsong
AVANT

Avant nous étions des éxécutants
Nous ne recevions que des ordres,
bref nous ne décidions pas.

Même si tu pensais le bonheur,
Même si tu étais intelligent,
tu ne pouvais rien dire.
On s'en foutait...

Maintenant personne ne peut décider pour nous
Car maintenant, on ne s'en fout plus.

inviata da Dead End - 21/2/2013 - 12:32



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org