Lingua   

Quartier libre

Jacques Prévert
Lingua: Francese

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Familiale
(Jacques Prévert)
Marche ou crève
(Jacques Prévert)
Etranges étrangers
(Jacques Prévert)


‎[1946]‎
Dalla raccolta “Paroles”‎
Musica per due voci a cappella di David W Solomons, compositore inglese classe 1953.‎

J’ai mis mon képi dans la cage
et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête

Alors
on ne salue plus
a demandé le commandant

Non
on ne salue plus
a répondu l’oiseau

Ah bon
excusez-moi je croyais qu’on saluait
a dit le commandant

Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper
a dit l’oiseau.‎

inviata da Dead End - 16/10/2012 - 14:49




Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Dead End
LIBERA USCITA

Ho messo il mio képi nella gabbia
e sono uscito con l’uccello sulla testa

‎“Allora,
non si fa più il saluto?”
ha chiesto il comandante

‎“No,
il saluto non si fa più”
ha risposto l’uccello‎

‎“Ah, bene,
scusate, credevo si facesse il saluto
ha detto il comandante

‎“Siete del tutto scusato, ‎
tutti possiamo sbagliarci”
ha detto l’uccello‎

inviata da Dead End - 16/10/2012 - 14:51




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di ‎‎Lawrence Ferlinghetti
QUARTIER LIBRE

I put my cap in the cage
and went out with the bird on my head
So
one no longer salutes
asked the commanding officer
No
one no longer salutes
replied the bird
Ah good
excuse me I thought one saluted
said the commanding officer
You are fully excused everybody makes mistakes
said the bird

inviata da Dead End - 16/10/2012 - 14:51



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org