Lingua   

La exiliada del sur

Inti-Illimani
Lingua: Spagnolo


Inti-Illimani

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

El detenido
(Los Bunkers)
Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol
(Violeta Parra)
אחינו מאתיופיה - עבודה שחורה
(Ehud Banai / אהוד בנאי)


[1966]
Testo di Patricio Manns
basato sulle Décimas di Violeta Parra, Capitolo LVIII
Musica di Violeta Parra

Letra de Patricio Manns
basada sobre las Décimas de Violeta Parra, Capítulo LVIII
Música de Violeta Parra

Lyrics by Patricio Manns
based upon Las Décimas by Violeta Parra, Chapter LVIII
Music by Violeta Parra

Album: La nueva canción chilena (1969, reed. 1973)
Altri interpreti / Otros intérpretes / Also performed by
- Patricio Manns
- Los Bunkers

Nel capitolo LVIII delle sue Décimas, Violeta parra parla dei suoi viaggi nel sud del Cile, allora la zona più misera e dimenticata del paese; fu durante uno di questi viaggi, in un concerto a Punta Arenas (la città più meridionale del mondo, probabilmente), che accadde il celebre episodio delle donne di un quartiere che le donarono una sedia fabbricata da loro stesse per permettere a Violeta di arrivare al microfono (era alta soltanto 1,49). Violeta Parra, a contatto con la durissima realtà di quelle zone, prese a sentirsi come una vera e propria esiiata, come esiliati erano coloro che vi abitavano; immaginò, per amore e solidarietà, di lasciare in ogni luogo, in ogni villaggio, in ogni mare, un pezzo di se stessa. Un vero e proprio smembramento, dal quale Patricio Manns, un anno prima che Violeta si suicidasse, trasse questa indimenticabile canzone.

violpex

Carta a la María Cristina

por Riccardo Venturi

Querida María Cristina,

lo que voy a contarte, talvez sea una pequeña parte de mi vida; pequeña sí, pero no “minor” porque cuando la historia o una vida se une a una canción, eso quiere decir que hay música impregnando los huesos.

Yo aprendí esta canción a la edad de once años, en 1974. Un año después del golpe, en la versión interpretada por Inti-Illimani con la estrofa final del “desembarcando en Riñihue”. No sabía nada de Violeta Parra, quizás fuera la primera vez que oía su nombre; ni tampoco hablaba o entendía el castellano. Los primeros contactos con un idioma pueden ser extraños, y no raramente a través de canciones. No sabía porque una señora llamada Violeta Parra había sido exiliada en el sur, los lugares y las ciudades que se mencionan en la canción tenían nombres desconocidos y no tenía nada para comprender mejor lo que se decía en la canción. La aprendí de memoria, sonido por sonido, inventándome significados; ya conocía canciones y sabía cantarlas, pero si alguién me pregunta cuál es mi “primera canción”, siempre contesto que es La exiliada del sur. Me acuerdo de cuando me cerraba en el baño con la grabadora de familia (eran tiempos diferentes) para cantarla junto con Inti-Illimani, y sobretodo me acuerdo del gran concierto en la plaza de la Señoría, el 15 de septiembre 1974, 150.000 personas, y de cuando Horacio Salinas y Jorge Coulón Larrañaga se pusieron a cantarla, y de cuanto los que estaban cerca de mí se sorprendieron que un chico cantara una canción como si hubiera nacido cantándola. “Mi” Exiliada del sur. Pues aprendí todo, o casi todo; quién era la feliz Violeta, lo que escribía y componía, aprendí el castellano siempre inventándomelo como lo estoy inventando ahora, que eran las “Décimas”, porque Inti-Illimani añadieron la estrofa final y también cómo se escribe correctamente “Perquilauquén” y lo que es la Quiriquina. In questa canzone Violeta Parra nomina le principali località del sud del Cile”, era la única cosa que se hallaba en la versión italiana del álbum DICAP; un álbum donde Run-Run se va p'al norte y la exiliada p'al sur. Pero esa no es una introducción, sino una historia (o, quizás, una historieta). Si otro quisiera introducirla mejor y más exactamente, hablando del exilio interno de la Violeta y de las terribles condiciones de las regiones sureñas de su país, yo estuviera aún más feliz que élla. Me dicen que el sur de Chile tuvo gran mudanza y que, ahora, una ciudad como Punta Arenas goza de un estándar de vida superior a el de muchas ciudades europeas; lo que puedo decirte yo a tí, es que hace veinte minutos me puse a buscar la canción en el Yutubo y, cuando por fín la hallé, me levanté de pie para cantarla como una vez, como un chico de once años emocionado y cerrado en el baño con una grabadora que sería ahora un buen objeto de arqueología. ¿Dónde estarán ahora las últimas moléculas de la grabadora, y también de la cinta? En el nada. Lo que se queda es la canción. Y gracias, María Cristina, por haber escuchado estas palabras.

exilsur
Un ojo dejé en Los Lagos
por un descuido casual,
el otro quedó en Parral
en un boliche de tragos,
recuerdo que mucho estrago
de niña* vio el alma mía,
miserias y alevosías
anudan mis pensamientos,
entre las aguas y el viento
me pierdo en la lejanía.
*

Mi brazo derecho en Buín
quedó, señores oyentes,
el otro por San Vicente
quedó, no sé con qué fin;
mi pecho en Curacautín
lo veo en un jardincillo,
mis manos en Maitencillo
saludan en Pelequén,
mi falda** en Perquilauquén
recoge unos pececillos.

Se m'enredó en San Rosendo
un pie el cruzar una esquina,
el otro en la Quiriquina
se me hunde mares adentro,
mi corazón descontento
latió con pena en Temuco
y me ha llorado en Calbuco,
de frío por una escarcha,
voy y enderezo mi marcha
a la cuesta 'e Chacabuco.

Mis nervios dejo en Graneros,
la sangr' en San Sebastián,
y en la ciudad de Chillán
la calma me bajó a cero,
mi riñonada en Cabrero
destruye una caminata
y en una calle de Itata
se me rompió el estrumento,
y endilgo pa Nacimiento
una mañana de plata.

Desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra,
sin cuerdas en la guitarra,
sin hojas en el colihue;
una bandá' de chirigües
le vino a dar un concierto;
desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra.

Desembarcando en Riñihue
se vio a la Violeta Parra.
**
* "Niño" en la versión masculina.
** Var. "blusa" (Inti-Illimani)

inviata da Riccardo Venturi - 30/11/2011 - 16:05




Lingua: Spagnolo

L'ultima strofa nella versione riportata su Cancioneros:
Una bandá’ de chirigües
le vino a dar un concierto;
con su hermanito Roberto
y Cochepe forman un trío
que cant’ a l’orilla ’el río
y en el vaivén de los puertos."

inviata da Maria Cristina - 30/11/2011 - 22:14


decimas


[*] La medesima quartina, tratta dalle Décimas, si ritrova nella canzone El amor, tratta dal Canto para una semilla. A sua volta è ripresa dal componimento originale di Violeta Parra intitolato Con mi litigio de amor.

[**] La strofa finale non è intepretata da tutti, e non si ritrova nelle Décimas. E' opera probabilmente autonoma di Patricio Manns. E' comunque interpretata dagli Inti Illimani in ogni versione in studio e dal vivo; curiosamente, Patricio Manns usualmente la omette (e riporta la canzone al maschile: El exiliado del sur).

Riccardo Venturi - 30/11/2011 - 16:28




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
30 novembre 2011

quiri

L'isola Quiriquina, di fronte alla città di Concepción. Pochi anni dopo che un piede di Violeta Parra vi "era sprofondato nel mare", vi sprofondarono le vite dei cileni imprigionati nel campo di concentramento che vi era stato impiantato dalla giunta di Pinochet. Rimase in funzione dal primo giorno del golpe, l'11 settembre 1973, fino all'aprile del 1975.

quiripresos


Nelle note vengono esplicati i significati in lingua mapuche (mapudungun, araucana) delle località nominate nella canzone, assieme ad alcune stringate notizie su di esse.
L'ESILIATA DEL SUD

Un occhio lo lasciai a Los Lagos
per un disguido casuale;
l'altro rimase a Parral
dentro una bettola.
Ricordo quante sventure
ho visto fin da bambina;
miserie e tradimenti
s'intrecciano ai miei pensieri,
e tra le acque e il vento
mi perdo nella lontananza.
*

Il mio braccio destro a Buin
rimase, signori che udite,
e l'altro a San Vicente
come mai proprio non so.
Il petto a Curacautín
lo vedo in un giardinetto,
le mani a Maitencillo
salutano Pelequén,
La camicia a Perquilauquén
raccoglie pesciolini.

Mi si impigliò a San Rosendo
un piede a un incrocio,
e l'altro nella Quiriquina
mi sprofondò in alto mare.
Il mio cuore scontento
batté con pena a Temuco
e ha pianto a Calbuco
di freddo per una brinata.
Vado e dirigo il cammino
verso l'erta di Chacabuco.

Lascio i miei nervi a Graneros
il sangue a San Sebastián,
e nella città di Chillán
la calma mi scese a zero.
I miei reni a Cabrero
son distrutti da un sentiero
e in una strada di Itata
mi si spezzò lo strumento.
E tiro dritto per Nacimiento
in un mattino d'argento.

Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra
senza corde nella chitarra
senza foglie nel colihue.
Uno stormo di uccelli
venne per farle un concerto.
Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra.

Mentre sbarcava a Riñihue
han visto Violeta Parra.
**

30/11/2011 - 17:04




Lingua: Italiano

Ulteriore versione italiana di annabellanna (L. Trans.)
L'ESILIATA DEL SUD

Lasciai un occhio a Los Lagos per una casuale distrazione ;
l'altro rimase a Parral tra i vini di una bettola.
Ricordo quante disgrazie vide la mia anima di bambina,
miserie e tradimenti intrecciano i miei pensieri;
tra le acque ed il vento mi perdo in lontananza.

Il mio braccio destro rimase a Buìn, signori ascoltatori,
l'altro a San Vicente, non so per quale motivo;
il mio petto in Curacautín, lo vedo in un giardinetto,
le mie mani a Maitencillo salutano Pelequén,
la mia camicia a Perilauquén raccoglie dei pesciolini.

Mi si è incastrato a San Rosendo un piede a un angolo di strada,
l'altro, alla Quiriquina è affondato nel mare;
il mio cuore scontento batteva a fatica a Temuco
e ho pianto a Calchuco, per il freddo di una brinata;
vado e indirizzo il cammino verso la costa di Chacabuco.

Lasciati i nervi a Granero, il sangue a San Sebastian,
nella città di Chillán la stanchezza mi ha annientata;
una camminata a Cabrero mi ha spaccato le reni
e in una strada di Itata mi si è rotto lo strumento;
mi dirigo verso Nascimiento una mattina d'argento.

Mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra,
con la chitarra senza corde, e il bambù senza foglie:
uno stormo di canarini è sceso a farle un concerto;
mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra,
mentre sbarcava a Riñihue han visto Violeta Parra.

inviata da Riccardo Venturi - 23/4/2018 - 10:10




Lingua: Italiano

Traduzione dell'ultima strofa
a cura di Maria Cristina Costantini
Uno stormo di uccelli
venne per farle un concerto
con il suo fratellino Roberto
e Cochepe [*] formano un trio
che canta sulla riva del fiume
e nel viavai dei porti.
[*] "Cochepe: soprannome che il nonno José Calixto aveva dato a Eduardo Parra Sandoval [fratello di Violeta]"
Da: "Mi hermana Violeta Parra: su vida y obra en décimas" di Eduardo Parra Sandoval.

inviata da Maria Cristina - 1/12/2011 - 15:40




Lingua: Francese

Versione francese dal blog Afunahue
Version française du blog Afunahue
L'EXILÉE DU SUD

J’ai perdu un œil à Los Lagos dans un moment d’inattention
L’autre est resté à Parral dans les vins d’une taverne
Je me souviens de tous les désastres que mon âme d’enfant a vus
Misères et tromperies s’entrelacent dans mes pensées.
Entre les eaux et le vent je me perds dans le lointain.

Mon bras droit est resté à Buin, messieurs qui m’écoutez
L’autre du côté de San Vicente je l’ai laissé, je ne sais plus pourquoi.
Ma poitrine à Curacautín je la vois encore dans un petit jardin,
Mes mains à Maitencillo saluent à Pelequén.
Mon chemisier à Perquilauquén recueille de petits poissons.

Un de mes pieds est resté coincé à San Rosendo, au coin d’une rue,
L’autre à la Quiriquina s’est enfoncé au fond des eaux.
Mon cœur mécontent a battu de chagrin à Temuco
Puis a pleuré de froid à Calbuco, car il gelait.
J’avance en reprenant mon chemin vers la côte de Chacabuco.

Mes nerfs je les ai laissés à Granero, mon sang à San Sebastián,
Et dans la ville de Chillán, mon calme est tombé à zéro.
Mes reins à Cabrero viennent à bout de ma randonnée
Et dans une rue de Itata mon instrument s’est brisé.
Et je pars pour Nacimiento par une matinée d’argent.

Débarquant à Riñihue on a vu Violeta Parra
Sans cordes à sa guitare, sans feuilles sur sa branche,
Un vol de chirigües est venu lui donner un concert.
Débarquant à Riñihue on a vu Violeta Parra.
Débarquant à Riñihue on a vu Violeta Parra.

inviata da Riccardo Venturi - 5/12/2011 - 09:53




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
Deutsche Übersetzung von iKeisarik (L.Trans.)
DIE EXILIERTE DES SÜDES

Ich ließ einen Auge in Los Lagos aus Zufall stehen,
Den anderen Auge verließ ich in Parral auf einer Weinstube
Schäden aus der Kindheit sah meine Seele
Die Armut und die Heimtücke erschweren mir die Sache
Gegen alle Widrigkeiten bewege ich mich fort

Mein rechter Arm blieb in Buin, Zuhörer
Der linke Arm blieb in San Vicente, ich weiß nicht wozu
Meine Brust lässt sich in Curacautín in einem Garten sehen
Meine Hände in Maitencillo, sie begrüßen in Pelequén
Meine Bluse in Perquilauquén, sie dient als Angelrute

Mein Fuß stieß an die Ecke in San Rosendo
Der andere Fuß sinkt auf der Quiriquina seewärts
Mein unglückliches Herz schlug traurig in Temuco
Und weinte in Calbuco aus Kälte wegen des Raureifs
Ich gehe los und setze mich in Marsch nach Chacabuco bergauf

Meine Nerven verlasse ich in Graneros, Mein Blut in San Sebastián
In der Chillán-Stadt verlor ich die Ruhe
In Cabrero kostete mich Mein Fußmarsch ein Vermögen
Und auf einer Straße von Itata ging meine Instrumente kaputt
Und trage ich sie nach Nacimiento gegen einen Silbermorgen mit

Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen
Mit einer unbeseiteten Gitarre, Mit einem entblätterten Colihue-Baum
Eine Chirihue-Vogelschwarm gab ihr ein Konzert
Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen
Als man in Riñihue landete, war die Violeta Parra zu sehen

inviata da Riccardo Venturi - 23/4/2018 - 10:13


Querido Riccardo,
no sé si efectivamente soy yo la María Cristina a la que está dirigida tu carta, pero me gusta creerlo, porque esta canción fue muy importante para mí también; aún hoy, en ciertos días de lluvia, una voz en mi adentro repite "entre las aguas y el viento / me pierdo en la lejanía".
Yo también decidí estudiar español después de haber escuchado a los Intis, y así empezó mi amor para Amèrica Latina. Acaso fue como reconocer algo que ya me pertenecía y esperaba en un rincón de mi alma... Qién sabe.
A veces las personas se encuentran y piensan que fue por causalidad, para descubrir después de haber compartido, de vez en cuando, sin saberlo, el mismo camino. Gracias a tí por tus palabras.

Maria Cristina Costantini - 30/11/2011 - 22:02


Contrariamente a quanto avevo affermato, l'ultima strofa del "Desembarcando en Riñihue" è effettivamente di Violeta Parra e si trova nelle Décimas, come specificato da Maria Cristina.

Riccardo Venturi - 5/12/2011 - 09:51


Buongiorno! Ho trovato questo vostro bel sito e sono qui per chiedervi conferma di una cosa. Nell'ultima strofa di questa canzone è riportato il testo "una banda' de chirigues", dove immagino che banda' stia per "bandada".
E' sorta una discussione in un sito di traduzioni dove il testo è scritto: "una banda de chirigues" e tradotto come "orchestra".
Vorrei chiedere conferma a voi se banda' è la parola originale e quale ne è la fonte. Vi ringrazio in anticipo, anche per il bellissimo lavoro che avete fatto e che continuate a fare. Hasta siempre!
Anna

Anna - 1/9/2015 - 16:38


Cara Anna, io credo che si tratti di "una frotta di chirigues le venne a dare un concerto", il testo originale infatti recita "una bandada 'e chirigues le vino a dar un concierto". Questo riporta sia la copertina interna originale del LP "La Nueva Cancion Chilena - Inti Illimani 2" che il volume "Canti di Lotta, d'Amore e di Lavoro" dedicato agli Inti dalla Newton Compton Editori, Paperbacks Poeti 53 uscito nel 1977.
PS.
I "chirigues" sono degli uccellini simili ai fringuelli.

Flavio Poltronieri - 1/9/2015 - 20:50


Krzysiek Wrona - 2/9/2015 - 08:19


Gentile Riccardo
leggo nelle tue note che l'ultima strofa 'Desembarcando en Rinihue...' non appare nelle Décimas e probabilmente è opera di Manns, ma devo chiederti di correggere questa informazione, perché la strofa è presente nella versione delle Décimas di Casa de las Américas, Cuba del 1971, che a quanto so è l'edizione originale (secondo alcune letture è la seconda edizione).
Ti ringrazio per l'attenzione, posso inviarti per mail la foto dell'originale.
Claudia Crabuzza

Claudia Crabuzza - 2/11/2021 - 08:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org