Lingua   

Postkarte an junge Menschen

Felicitas Kukuck


Lingua: Tedesco


Ti può interessare anche...

Les Ambassadrices
(Marco Valdo M.I.)
An meine Landsleute
(Felicitas Kukuck)


Poesia di Walter Bauer
Gedicht von Walter Bauer
[1948]

Musica di Felicitas Kukuck
Musik: Felicitas Kukuck
[1996]
Da/aus ...und kein Soldat mehr sein

Walter Bauer (1904-1976)
Walter Bauer (1904-1976)
Gebt nicht nach, wie wir getan haben,
Folgt den Verlockungen nicht, denkt nach, verweigert,
Verweigert, lehnt ab.
Denkt nach, eh ihr ja sagt,
Glaubt nicht sofort, glaubt auch dem Einleuchtenden nicht,
Glauben schläfert ein, und ihr sollt wach sein.
Fangt mit einem weißen Blatt an, schreibt selber die ersten Worte,
Laßt euch nichts vorschreiben.
Hört gut zu, hört lange zu, aufmerksam,
Glaubt der Vernunft nicht, der wir uns unterwarfen.
Fangt mit der stummen Revolte des Nachdenkens an, prüft
Und verwerft.
Bildet langsam das Ja eures Lebens.
Lebt nicht wie wir.
Lebt ohne Furcht

inviata da Riccardo Venturi - 25/4/2006 - 22:26




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
25 aprile 2005
CARTOLINA AI GIOVANI

Non cedete, come abbiamo fatto noi,
Non seguite le tentazioni, pensateci, rifiutatevi,
Rifiutatevi, respingete.
Pensate bene prima di dire sì,
Non credete subito, date fede neppure a ciò che è chiaro,
La fede assopisce, e voi dovete stare svegli.
Cominciate a prendere un foglio bianco e a scrivere da voi le prime parole,
Non fatevi imporre nulla.
Ascoltate bene, ascoltate a lungo, attentamente,
Non credete alla ragione cui noi ci siamo sottomessi.
Avviate la muta rivolta della riflessione, provate
E rifiutate.
Formate lentamente il sì della vostra vita.
Non vivete come noi.
Vivete senza paura.

25/4/2006 - 22:56




Lingua: Francese

Version française – CARTE POSTALE AUX JEUNES GENS – Marco Valdo M.I. – 2012
d'après la version italienne de Riccardo Venturi d'une chanson allemande - Postkarte an junge Menschen - Felicitas Kukuck – 1996
Poème de Walter Bauer – 1948
CARTE POSTALE AUX JEUNES GENS

Ne suivez pas, comme nous, nous l'avons fait
Ne cédez pas aux tentations, pensez-y, refusez-vous-y
Refusez-vous-y, repoussez-y.
Pensez-y avant de dire oui
Ne croyez pas comme ça,
Ne croyez pas même pas à ce qui est clair
Croire endort, et vous devez rester éveillés.
Prenez une feuille de papier et écrivez vous-mêmes les premiers mots.
Ne vous laissez jamais dicter.
Écoutez bien, écoutez longuement, attentivement,
Ne croyez pas au bon sens qui nous a subjugués.
Commencez la révolte muette de la réflexion, testez
Et refusez.
Tracez lentement le oui de votre vie
Ne vivez pas comme nous.
Vivez sans peur.

inviata da Marco Valdo M.I. - 21/3/2012 - 20:47


c'è un modo per ascoltare questo brano? oppure per averne gli spartiti? grazie!

elisa - 2/8/2014 - 14:29




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
POSTIKORTTI NUORILLE

Älkää antako periksi niin kuin me teimme,
älkää tarttuko houkutuksiin, harkitkaa, kieltäytykää,
kieltäytykää, torjukaa.
Harkitkaa, ennen kuin sanotte kyllä,
älkää uskoko heti, älkää sitäkään, mikä tuntuu järkevältä,
uskominen unettaa, ja teidän on oltava valveilla.
Aloittakaa kirjoittamalla itse ensimmäiset sanat puhtaalle paperille,
älkää luottako muiden kirjoittamaan.
Kuunnelkaa tarkoin, kuunnelkaa pitkään, huolellisesti,
älkää uskoko siihen järjen ääneen, jonka valtaan me antauduimme.
Aloittakaa harkinnan äänettömällä kapinalla, tutkikaa
ja hylätkää.
Älkää kiirehtikö elämänne valintaa.
Älkää eläkö niin kuin me.
Eläkää ilman pelkoa.

inviata da Juha Rämö - 15/6/2015 - 10:35


Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org