Lingua   

Pink Floyd: Wish You Were Here

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Lingua: Inglese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

American Teenage Holocaust [To Mel Sembler With Love]
(Reckless Saints)
Cruise
(David Gilmour)
Picture That
(Roger Waters)


(Pink Floyd - 1975)
(Roger Waters/David Gilmour)

Wish you were here

Perché Wish You Were Here tra le CCG? Anche se potrebbe sembrare una splendida canzone d'amore (chi non l'ha mai dedicata ad una qualche fidanzata?) in realtà è la canzone (così come tutto il disco) dedicata dai Pink Floyd a Syd Barrett fondatore del gruppo, che aveva lasciato la band ed era finito in manicomio. Secondo me starebbe bene nel percorso sulla pazzia.

Syd barrett
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you trade
your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war
for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year,
running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears,
wish you were here.

inviata da DonQuijote82 - 24/3/2011 - 11:13




Lingua: Italiano

Versione italiana

Syd Barret (1946-2006) pochi anni prima di morire
Syd Barret (1946-2006) pochi anni prima di morire
VORREI CHE TU FOSSI QUI

Così, così pensi di poter distinguere
il paradiso dall'inferno?
Cieli blu dal dolore?
Puoi distinguere un campo verde
da un freddo binario d'acciaio?
Un sorriso da un velo?
Pensi di essere capace di distinguerli?

E ti hanno portato a barattare
i tuoi eroi con dei fantasmi?
Ceneri roventi per degli alberi?
Aria bollente con una fresca brezza?
Una magra consolazione per il cambiamento?
E hai scambiato una parte da comparsa in guerra
con un ruolo di comando in gabbia?

Come vorrei, come vorrei che tu fossi qui.
Siamo solo due anime perse che nuotano in una boccia per i pesci.
Anno dopo anno,
correndo sempre sul solito terreno,
cosa abbiamo trovato?
Le stesse vecchie paure.
Vorrei che tu fossi qui.

inviata da DonQuijote82 - 24/3/2011 - 11:13




Lingua: Francese

Versione francese dal sito la coccinelle
JE SOUHAITERAIS QUE TU SOIS ICI

Alors, alors tu penses que tu peux distinguer
Le paradis de l'enfer
Le ciel bleu de la douleur
Peux-tu distinguer un champ tout vert
D'un rail d'acier froid ?
Un sourire d'un voile ?
Penses-tu que tu le peux ?

Et ont-ils réussi à te faire échanger
Tes héros contre des fantômes ?
Des cendres chaudes contre des arbres ?
De l'air chaud contre une fraîche brise ?
Un confort froid pour quelques pièces ?
Et as-tu échangé
Un rôle de figurant dans la guerre
Contre un premier rôle dans une cage ?

Comme je souhaiterais, comme je souhaiterais que tu sois ici
Nous ne sommes que deux âmes perdues
Nageant dans un aquarium
Année après année
Courant sur la même terre usée
Qu'avons-nous trouvé ?
Les mêmes vieilles peurs
Je souhaiterais que tu sois ici

inviata da DonQuijote82 - 25/3/2011 - 19:02




Lingua: Spagnolo

Versione spagnola (da pink floyd club)
OJALÁ ESTUVIESES AQUÍ

Así que, así que crees que puedes distinguir
el paraíso del infierno,
cielos azules del dolor
¿Puedes distinguir un campo verde
de un frío raíl de acero?
Una sonrisa de un cumplido,
¿Crees que puedes distinguir?

Y ¿Consiguieron transformar
tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas calientes por árboles?
¿Aire caliente por brisa refrescante?
¿Confort frío por cambio?
¿Y canjeastes participar en parte
de la guerra por un papel principal en una jaula?

Como desearía,
Como desearía que estuvieses aquí.
Somos solo dos almas perdidas,
nadando en una pecera, año tras año
Corriendo sobre el mismo viejo suelo.
¿Qué hemos encontrado?
Los mismos
viejos miedos
Ojalá estuvieses aquí

inviata da DonQuijote82 - 25/3/2011 - 19:04




Lingua: Portoghese

Versione portoghese da Lyrics Freak
EU QUERIA CHE VOCÊ ESTIVESSE AQUI

Assim,
Então você acha que pode dizer
O céu do inferno?
Céus azuis da dor?

Você consegue distinguir um campo verde
A partir de um frio trilho de aço?
Um sorriso de um véu?
Você acha que pode dizer?

Fizeram você negociar
Seus heróis por fantasmas?

Cinzas quentes por árvores?
Ar quente por uma brisa fria?

Conforto frio por mudança?
Você trocou
Um passeio em parte na guerra
Por um papel principal numa cela?

Como eu queria
Como eu queria que você estivesse aqui
Somos apenas duas almas perdidas nadando num aquário
Ano após ano

Correndo sobre este mesmo velho chão
O que encontramos?
Os mesmos velhos medos
Queria que você estivesse aqui

inviata da DonQuijote82 - 25/3/2011 - 19:05




Lingua: Arabo

Versione araba da Lyrics Freak
وكم اتمنى كنت هنا

بذلك ،
حتى انك تعتقد ان يمكن أن أقول لكم
السماء من النار؟
سماء زرقاء من الألم؟

يمكن أن أقول لكم حقل أخضر
من السكك الحديدية الصلب الباردة؟
ابتسامة من الحجاب؟
هل تعتقد أنك يمكن أن أقول؟

أنها لم تحصل على التجارة
أبطال الخاص للأشباح؟

الرماد الساخن للاشجار؟
الهواء الساخن لنسيم بارد؟

الراحة الباردة من أجل التغيير؟
هل تبادل
المشي على المشاركة في الحرب
للقيام بدور البطولة في قفص؟

وكم اتمنى
وكم اتمنى كنت هنا
نحن فقط هما السباحة الأرواح التي فقدت في وعاء الأسماك
عاما بعد عام

تشغيل أكثر من الأرض القديمة نفسها
ماذا وجدنا؟
نفس المخاوف القديمة
أتمنى كنت هنا

inviata da DonQuijote82 - 25/3/2011 - 19:06




Lingua: Tedesco

Versione tedesca da Lyrics Freak
WIE SEHR WÜNSCHTE ICH, DU WÄRST HIER

Also,
Sie glauben also, man kann sagen,
Himmel von der Hölle?
Blauer Himmel von Schmerz?

Kannst du ein grünes Feld
Aus einer kalten Stahlschiene unterscheiden?
Ein Lächeln von einem Schleier?
Glaubst du, du kannst?

Haben sie Sie mit dem Handel
Ihre Helden für Geister?

Heiße Asche für Bäume?
Heiße Luft für eine kühle Brise?

Ein schwacher Trost für den Wandel?
Wussten Sie tauschen
Ein Spaziergang auf in den Krieg
Für eine Hauptrolle in einem Käfig?

Wie sehr wünschte ich
Wie sehr wünschte ich, du wärst hier
Wir sind nur zwei verlorene Seelen Schwimmen in einem Goldfischglas
Jahr für Jahr

Laufen über den gleichen alten Boden
Was haben wir gefunden?
Die gleichen alten Ängste
Wish you were here

inviata da DonQuijote82 - 25/3/2011 - 19:07





Versione greca da Lyrics Freak
ΠΩΣ ΕΥΧΟΜΑΙ NA HΣOYN EΔΩ

Έτσι,
Έτσι νομίζετε ότι μπορείτε να πείτε
Heaven από την κόλαση;
Μπλε ουρανοί από τον πόνο;

Μπορώ να σας πω ένα πράσινο λιβάδι
Από μια ράγα κρύου χάλυβα;
Ένα χαμόγελο από ένα πέπλο;
Νομίζετε ότι μπορείτε να πείτε;

Μήπως θα σας πάρει για να το εμπόριο
ήρωες σας για τα φαντάσματα;

Ζεστές στάχτες για τα δέντρα;
Θερμού αέρα για ένα δροσερό αεράκι;

Κρύα άνεση για την αλλαγή;
Μήπως ανταλλαγή
Μια βόλτα στο μέρος στον πόλεμο
Για έναν καθοδηγητικό ρόλο σε ένα κλουβί;

Πώς εύχομαι
Πώς εύχομαι να ήσουν εδώ
Είμαστε απλώς δύο χαμένες ψυχές κολυμπώντας σε μια γυάλα
Χρόνο με το χρόνο

Τρέξιμο για το ίδιο παλαιό έδαφος
Τι έχουμε βρεί;
Οι ίδιοι παλαιοί φόβοι
Εύχομαι να ήσουν εδώ

inviata da DonQuijote82 - 25/3/2011 - 19:08




Lingua: Russo

Versione russa da Lyrics Freak
КАК Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЗДЕСЬ

Таким образом,
Таким образом, вы думаете, что Вы можете сказать,
Небеса из ада?
Голубые небеса от боли?

Можете ли вы сказать зеленом поле
От холодной стальной оградой?
Улыбкой и маской?
Как вы думаете, вы можете сказать?

Разве они вам в торговле
Своих героев на призраков?

Горячий пепел на деревья?
Горячий воздух на прохладный ветерок?

Прохладный комфорт на перемены?
Вы обмена
Ходить на участие в войне
За главную роль в клетке?

Как бы я хотел
Как я хочу, чтобы ты был здесь
Мы просто две заблудшие души плавание в аквариуме
Год после года

Бег за тот же старый землю
Что мы нашли?
Же старые страхи
Хотели бы вы там

inviata da DonQuijote82 - 25/3/2011 - 19:09




Lingua: Galiziano

Versione galiziana da www.pinkfloydclub.com
OGALLÁ QUE ESTIVESES AQUI

Así que cres que sabes distinguir
o ceo do inferno,
o ceo azul da dor,
¿Sabes disginguir
un campo verde
dun frío carril de aceiro?
¿Un sorriso dun veo?
¿Cres que podes distinguir?
¿Conseguiron trocarche
os teus heróes por pantasmas?
¿Cinzas ardentes por árbores?
¿aire quente por unha airexa fresca?
¿fría comodidade por un troco?
E ¿Trocástes un papel principal na loita
por un papel de protagonista nunha gaiola?

Ogallá,
ogallá que estiveses aquí,
Só eramos dúas ialmas perdidas
que nadan nunha peixeira
Ano tras ano
correndo sempre
sobre o mesmo camiño vello.
¿Que atopamos?
Os mesmos medos de sempre
Ogallá que estiveses aquí.

inviata da DonQuijote82 - 26/3/2011 - 02:41


Secondo me, il "percorso sui matti" è totalmente un'altra cosa rispetto a questa canzone. Si tratta di un percorso dal nome chiaro, dove si parla di lager e di guerra; vi si parla del manicomio come istituzione repressiva, della malattia mentale (vera o presunta) come frequente pretesto per epurazioni sociopolitiche, e via discorrendo. Per carità, che ci sia questa canzone negli "Extra" mi sta benissimo, è stupenda e alzo un bicchiere alla memoria di Syd Barrett; però io non la avrei mai inserita nel percorso. A parte il fatto che la sua follia era stata, come dire, "aiutata" da dosi quotidiane di hashish, Mandrax, eroina e LSD, c'è soprattutto da dire che la pur straziante odissea di Syd Barrett non lo portò mai in un manicomio. Si ritirò a vivere a Cambridge in casa della madre, da dove praticamente non uscì più per trent'anni fino alla morte (7 luglio 2006). Poiché sono stato assente dal sito per un bel po', non mi azzardo a sindacare la decisione di chi ha inserito questa canzone nel percorso; fosse stato per me, però, non ce l'avrei mai messa.

Riccardo Venturi - 31/3/2011 - 01:54


Sono d'accordo con Riccardo, per questo l'avevo spostata negli EXTRA. Diciamo che la lasciamo nel percorso sulla pazzia in modo da dare uno spunto per approfondire l'argomento a chi capitasse su questa pagina.

Lorenzo - 31/3/2011 - 08:37


Comunicazione di Servizio:

Credo di aver fratinteso un po' il percorso sui matti, ma credo di essere stato indotto in questo errore da alcune canzoni inserite nel percorso: Dammi un bacio dei Nomadi, dedicata a Antonio Ligabue e alla sua follia, ma che non parla affatto dei manicomi, (e tra l'altro proposta da me proprio per il percorso); e Il Matto dei MCR che lo stesso avevo proposto io, ma che a parte il titolo non parla di pazzia, bensì di un personaggio, che ha fatto della solidarietà la sua bandiera, e in particolare, come anche altri hanno fatto, in particolare negli anni 90, partiva col furgone alla volta della Bosnia per portare beni di prima necessità (mio cugino partì con un camion di strumenti musicali per una scuola di musica, appena finita la guerra)... un bell'esempio di "portatore di pace" ma che niente ha a che vedere con la follia.

DonQuijote82 - 3/4/2011 - 11:39


Infatti quella dei MCR l'abbiamo tolta dal percorso ma comunque è di per sé una CCG. Quella dei Nomadi ormai è approvata ma in effetti non so quanto sia attinente... d'altra parte questo è un sito fatto dai contributi di tutti e io stesso ho approvato molte canzoni che mai e poi mai avrei pensato di inserire...

Lorenzo - 3/4/2011 - 12:52


trovo che questa canzone sia perfettamente inerente con la tematica della pazzia. la scelta di primeggiare nel proprio castello di carta che ingabbia e avvolge il matto piuttosto che passare da spettatori nella guerra del "logorio della vita moderna" è tipico della mentalità instabile.
e tutto il resto è poesia, e credo che chi abbia avuto problematiche psicologiche possa sentirsi vicino a saper o non saper distinguere tra cieli blu e ceneri di cose.
per il resto... dov'è un matto di de andrè??? ;)
Mariagiovanna

Mg - 19/10/2011 - 12:28


Un matto e' qui, nel percorso anche se tra gli EXTRA.

19/10/2011 - 12:42


Vieni, Mariagiovanna
Maria Giovanna vieni da me.
Vieni, Mariagiovanna
Maria Giovanna vieni da me.

Come sto bene! Sto proprio
bene. Sono in uno stato di benessere
totale... la mia mente è libera e serena,
la mia fantasia si muove in spazi nuovi,
in un'atmosfera distesa e piacevole

Vieni, Mariagiovanna
Maria Giovanna vieni da me.

Vedo esseri mostruosi che
si inchinano come vermi al mio passaggio
e io... io sono su un bellissimo cavallo
bianco... bianco onero... beh, è lo
stesso... sono su un... cavallone...
che... ma no, non è un cavallo... è
una donna... una donna bellissima...
bella... diciamo carina... Macché,
è un uomo... ma sì... un uomo un amico
sincero, leale, forte... no, è uno orribile...
che... mi sembra anche un po'...via!
via! via!...

Vieni, Mariagiovanna
Maria Giovanna vieni da me.

Maria Giovanna è la mia ragazza,
la mia compagna, la più fedele delle
compagne, più la conosci più le vuoi
bene, più stai con lei più vorresti
averla vicino per non separarti mai...
E io con lei sto bene, proprio bene...
ma anche voi vi trovo bene...state
veramente benissimo... beh, forse non
come me... ma vi vedo così uguali...
tutti con lo sguardo nella stessa direzione...
andate tutti decisi per la stessa strada
sul vostro... sì, anche voi avete il
vostro cavallo bianco... bravi, e...
anche voi cantate... sì, mi pare già
di sentirvi...

Vieni Mariagiovanna
Maria Giovanna vieni da me
...forza! Non abbiate vergogna, su,
cantate!

Vieni, Mariagiovanna
Maria Giovanna vieni da me
...ecco così, tutti assieme!

Vieni, Mariagiovanna
Maria Giovanna vieni da me
Vieni, Mariagiovanna
Maria Giovanna vieni da me...

Lele - 19/10/2011 - 15:20


Dq82 - 13/10/2021 - 20:05




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org