Lingua   

אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ

anonimo
Lingua: Yiddish

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

סװעטשאָפּ
(Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן
(Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
אין קאַמף
(Dovid Edelshtot [David Edelstadt] / דוד עדעלשטאָט )


In ale gasn oder Hey, hey, daloy politsey
[1905?]

Testo trovato su Thesaurus of Jewish Music.
Nell’album “In Love and In Struggle: The Musical Legacy of the Jewish Labor Bund” (New York, 1999), prodotto dal YIVO Institute for Jewish Research, con brani interpretati da Adrienne Cooper e Dan Rous (voci soliste) con The New Yiddish Chorale e The Workmen's Circle Chorus diretti da Zalmen Mlotek.

YIVO002

Zalmen Mlotek, compositore e direttore d’orchestra statunitense di origine polacca, un’autorità assoluta nel campo della musica yiddish, arrangiò insieme queste due canzoni risalenti agli anni a cavallo tra 800 e 900, di autori ignoti ma certo nate nell’Impero russo fra i giovani rivoluzionari socialisti eda anarchici, molti dei quali erano ebrei.



Su alcuni siti (e anche sul video YouTube la canzone “Hey, Hey, Daloy Politsey!” viene attribuita a David Edelstadt ma si tratta sicuramente di un errore perché questi, emigrato negli USA già nel 1881, morì nel 1892 a Denver, mentre lo zar Nicola II, la cui morte viene auspicata nel testo, salì al trono imperiale nel 1894. E’ invece molto più probabile che la canzone sia stata composta subito dopo la domenica di sangue del 22 gennaio 1905, quando a san Pietroburgo i soldati della guardia imperiale aprirono il fuoco contro una manifestazione pacifica di dimostranti disarmati che si stava dirigendo al Palazzo d'Inverno per presentare una supplica allo zar. La violenta e cruenta repressione – l’esatto numero dei morti non fu mai accertato ma furono almeno un migliaio - provocò una vasta ondata di scioperi ed agitazioni che sfociò nella Rivoluzione russa del 1905.

Nota. Sia nel testo in caratteri ebraici (in parte ripreso dal video Youtube; ma la versione arrangiata da Zalman Mlotek e interpretata da Adrienne Cooper è ridotta) che nella trascrizione, il testo è stato sottoposto ad una robusta revisione dato che sia il testo in kvadratshrift che la trascrizione contenevano parecchie inesattezze. [RV]
אין אַלע גאַסן, וווּ מען גייט,
הערט מען זאַבאַסטאָווקעס.
ייִנגלעך, מיידלעך, קינד־און־קייט,
שמועסן פֿון פּריבאָװקעס.
ייִנגלעך, מיידלעך, קינד־און־קייט,
שמועסן פֿון פּריבאָװקעס.

גענוג שוין, ברידער, האָרעווען,
גענוג שוין באָרגן־לײַען,
מאַכט אַ זאַבאַסטאָווקע,
לאָמיר, ברידער, זיך באַפֿרײַען!
מאַכט אַ זאַבאַסטאָווקע,
לאָמיר, ברידער, זיך באַפֿרײַען!

ברידער און שוועסטער,
לאָמיר זיך געבן די הענט,
לאָמיר מיקאָלײַקעלען
צעברעכן די ווענט!
היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!
היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!

ברידער און שוועסטער,
לאָמיר גיין צוזאַמען.
לאָמיר מיקאָלײַקעלען
באַגראָבן מיט דער מאַמען!
היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויעץ וו׳ראָסיי

ברידער און שװעסטער,
לאָמיר זיך ניט אירצן,
לאָמיר מיקאָלײַקעלען
די יאָרעלעך פֿאַרקירצן!

היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!

נעכטן האָט ער געפֿירט
אַ וועגעלע מיסט,
הײַנט איז ער געוואָרן
אַ קאַפּיטאַליסט.

היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!

ברידער און שוועסטער,
לאָמיר גיין צוזאַמען.
לאָמיר מיקאָלײַקעלען
באַגראָבן מיט דער מאַמען!

היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!

קאָזאַקן, זשאַנדאַרמען,
אַראָפּ פֿון די פֿערד!
דער רוסישער קײסער
ליגט שױן אין ד'ר ערד!

היי, היי, דאָלוי פּאָליציי,
דאָלוי סאַמאָדערזשאַוויע וו׳ראָסיי!

inviata da Bartleby + CCG/AWS Staff - 14/3/2011 - 15:32




Lingua: Yiddish

La trascrizione in caratteri latini.

Nota testuale. Questa canzone è anche una testimonianza di quello che doveva essere lo yiddish parlato comunemente nell'Impero Russo. Vale a dire: infarcito di parole e espressioni russe. In questa canzone abbiamo, nell'ordine: zabastovke "sciopero" (забастовка), pribovke "aumento salariale" (прибавка), il popolarissimo Mikolay per "Nicola" (in russo volgare: Миколай, munito di suffisso diminutivo yiddish). Il ritornello, a parte la parola politsey, che è yiddish, è interamente in russo: daloy "via, fuori" (далее "più lontano, via"), dalee samederzhavye v'Rasey "via la tirannia in Russia!" (далее самодержавие в России). Rispetto alla trascrizione finora inserita, la presente è stata sottoposta a un consistente rifacimento. [RV]
IN ALE GASN, oder HEY, HEY, DALOY POLITSEY

In ale gasn vu men geyt
Hert men zabastovkes.
Yinglekh, meydlekh, kind-un-keyt
Shmuesn fun pribovkes.
Yinglekh, meydlekh, kind-un-keyt
Shmuesn fun pribovkes.

Genug shoyn brider horeven,
Genug shoyn borgn-layen,
Makht a zabastovke,
Lomir, brider, zikh bafrayen!
Makht a zabastovke,
Lomir, brider, zikh bafrayen!

Brider un shvester,
Lomir zikh gebn di hent,
Lomir Mikolaykelen
tsebrekhn di vent!

Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samederzhavye v'Rasey!
Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samederzhavye v'Rasey!

Brider un shvester,
lomir zikh nit irtsn,
Lomir Mikolaykelen
di yorelekh farkirtsn!

Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samederzhavye v’Rasey!

Nekhtn hot er gefirt
a vegele mit mist,
Haynt iz er gevorn
a kapitalist!

Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samеderzhavye v’Rasey!

Brider un shvester,
lomir geyn tsuzamen,
lomir Mikolaykelen
bagrobn mit der mamen!

Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samеderzhavye v’Rasey!

Kozakn, zhandarmen,
arop fun di ferd!
Der rusisher keyser
ligt shoyn in dr'erd!

Hey, hey, daloy politsey!
Daloy samеderzhavye v’Rasey!

inviata da CCG/AWS Staff - 5/6/2013 - 01:22




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
5 giugno 2013

La traduzione è stata ricondotta sul testo originale ristrutturato, cercando di mantenerne lo spirito (compresi i diminutivi, che qui hanno valore pienamente ironico).
IN TUTTE LE STRADE, o VIA, VIA LA POLIZIA

In ogni strada ove si va
si sente scioperare,
uomini, donne e bambini
parlano di salari migliori.
Uomini, donne e bambini
parlano di salari migliori.

Fratelli, basta sgobbare,
basta farsi imprestare!
Scendete in sciopero,
liberiamoci, fratelli!

Fratelli e sorelle,
diamoci la mano,
buttiamo giù le mura
a Nicolino!

Via, via, via la polizia!
Via la tirannia in Russia!
Via, via, via la polizia!
Via la tirannia in Russia!

Fratelli e sorelle,
niente formalità!
Allo zar Nicolino
accorciamo gli annetti!

Via, via, via la polizia!
Via la tirannia in Russia!

Ieri portava
il bidone della spazzatura,
oggi è diventato
un capitalista!

Via, via, via la polizia!
Via la tirannia in Russia!

Fratelli e sorelle,
marciamo insieme
e seppelliamo
Nicolino e sua madre!

Via, via, via la polizia!
Via la tirannia in Russia!

Cosacchi e gendarmi,
giù dal cavallo!
L'imperatore russo
è già sottoterra!

Via, via, via la polizia!
Via la tirannia in Russia!

5/6/2013 - 02:01




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
ABBASSO LA POLIZIA


Dappertutto le strade sono piene di scioperanti
ragazzi, ragazze, amici e parenti parlano tutti di salari migliori

Ne abbiamo abbastanza di romperci le schiene e di dover ancora fare debiti
facciamo uno sciopero! Fratelli, rendiamoci liberi!

Fratelli e sorelle, facciamo appello alle nostre forze
e spezziamo il giogo del piccolo Nicola

Hey, hey! Abbasso la polizia!
Abbasso l'autocrazia in Russia!

Fratelli e sorelle, facciamolo insieme
seppelliamo il piccolo Nicola insieme a sua madre

Hey, hey! Abbasso la polizia!
Abbasso l'autocrazia in Russia!

Solo ieri spingeva la carretta delle immondizie
e oggi è diventato un capitalista

Hey, hey! Abbasso la polizia!
Abbasso l'autocrazia in Russia!

Fratelli e sorelle non facciamo cortesie
prendiamo il piccolo Nicola e accorciamogli gli anni

Hey, hey! Abbasso la polizia!
Abbasso l'autocrazia in Russia!

Gendarmi e Cosacchi, giù dai vostri cavalli
Lo Zar di Russia è buono se è seppellito

Hey, hey! Abbasso la polizia!
Abbasso l'autocrazia in Russia!

inviata da CCG/AWS Staff - 19/4/2014 - 23:10




Lingua: Inglese

Traduzione inglese da Thesaurus of Jewish Music.

La quale sarà stata anche dal "Thesaurus of the Jewish Music", ma era piena di errori e inesattezze. Anch'essa è stata sottoposta a una robusta revisione. [RV]
EVERYWHERE YOU GO, or HEY, HEY, DOWN WITH THE POLICE!

Everywhere you go, on every street
You hear strikes.
Men, women ond children
Are talking about better wages.
Men, women ond children
Are talking about better wages.

Brothers, enough of your drudgery,
Enough of borrowing and lending,
We’re going on strike,
Brothers, let us free ourselves!
We’re going on strike,
Brothers, let us free ourselves!

Brothers and sisters,
let us join hands,
Let’s break down
little Tsar Nikolai’s walls!

Hey, hey, down with the police!
Down with autocracy in Russia!
Hey, hey, down with the police!
Down with autocracy in Russia!

Brothers and sisters,
let’s forget formalities,
Let’s shorten
little Nikolai’s years!

Hey, hey, down with the police!
Down with autocracy in Russia!

Yesterday he was driving
A little wagon full of trash,
Today he’s become
a capitalist!

Hey, hey, down with the police!
Down with autocracy in Russia!

Brothers and sisters,
let’s all get together,
Let’s bury little Nikolai
with his mother!

Hey, hey, down with the police!
Down with autocracy in Russia!

Cossacks and gendarmes,
Get down off your horses!
The Russian Tsar
is already dead and buried!

Hey, hey, down with the police!
Down with autocracy in Russia!

inviata da Bartleby - 14/3/2011 - 15:35




Lingua: Francese

Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish
DANS TOUTES LES RUES (A BAS LA POLICE!)

Dans toutes les rues où l'on va
On entend parler de grèves
Les gars, les filles, et toute la famille
Discutent des grèves.

Frères, assez peiner,
Assez emprunter,
Faisons la grève,
Frères, libérons-nous!

Frères et soeurs,
Donnons-nous la main,
Cassons les murs
Du petit Nicolas.
Hey, hey, à bas la police,
A bas la classe dirigeante de Russie.

Frères et soeurs,
Arrêtons de vouvoyer,
Raccourcissons les jours
Du petit Nicolas.
Hey, hey, à bas la police,
A bas la classe dirigeante de Russie.

Hier il poussait
Un chariot de fumier,
Aujourd'hui il est devenu
Un capitaliste!
Hey, hey, à bas la police,
A bas la classe dirigeante de Russie.

Frères et soeurs,
Rassemblons-nous,
Et enterrons le petit Nicolas
Avec sa maman.
Hey, hey, à bas la police,
A bas la classe dirigeante de Russie.

Cosaques, gendarmes,
Descendez de cheval,
Le kaiser russe
Est mort et enterré.
Hey, hey, à bas la police,
A bas la classe dirigeante de Russie.

inviata da Bernart Bartleby - 16/2/2014 - 16:07


And this is called anti-war music??? A call to one of the bloodiest revolutions in the history of humanity.

Sergey - 28/3/2012 - 19:30


Bloody but goody!!!
Fuck the Czars! Power to the people!

Dimitri - 29/3/2012 - 09:21


A parte il fatto che la canzone è su un antecedente della Rivoluzione d'Ottobre, la repressione della rivolta del 1905...

Bartleby - 29/3/2012 - 09:22


In margine alla revisione di questa pagina, ci sia permesso sottolineare la consueta, anzi inevitabile idiozia del solito pischellino mentecatto russo dell'era Putin.

Ahmed il Lavavetri - 5/6/2013 - 02:15


concordo la stupidita' del fascista russo,sopratutto se si sa cosa erano le centurie nere e la zona di residenza per gli ebrei prima della rivoluzione del 1917

antonio - 31/12/2013 - 19:03



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org