Lingua   

Glasnost

Björn Afzelius


Lingua: Svedese


Ti può interessare anche...

Folkens kamp är folkens hopp
(Bertil Goldberg)
Under Sions kalla stjärna
(Björn Afzelius)
Die Mauer
(Ebba Grön)


[1987]
Testo e musica di Björn Afzelius
Lyrics and music by Björn Afzelius

Da/From: "Riddarna kring runda bordet" ["I cavalieri della Tavola Rotonda"/"The Knights of the Round Table"]

http://www.vanster.nu

Gorbaciov


"Gorbaciov parlava di glasnost (trasparenza) ma allo stesso tempo in Afghanistan donne e bambini morivano bruciati"

Spetsnaz sovietici interrogano un prigioniero di guerra afghano
Spetsnaz sovietici interrogano un prigioniero di guerra afghano
Nu blåser ljumma vindar, dom säjer det är vår.
Det lär va' slut på vintern för i år.

Nu kommer nya dofter, nu kommer blommorna.
Dom lovar bättre tider i Moskva.

Men ännu stinker byarna, och luften fylls av gas,
när liken ruttnar i Afghanistan.
Och ännu gråter kvinnorna över hundratusen barn
som tynar bort i tält i Pakistan.

Det finns ett pris för frihet som alla ver är sant;
Det priset kommer alltid va' konstant:

Går friheten förlorad på någon enda plats
så har den gått förlorad överallt.

Och ännu faller bomberna över dom som inget har;
Ännu brinner folket i Afghanistan.
Men så länge dödens riddare får så sitt kalla hat
så råder ännu vinter i Moskva.

inviata da Riccardo Venturi - 18/11/2005 - 00:43




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
18 novembre 2005
GLASNOST

Ora soffiano venti tiepidi, dicono che è primavera.
Quest’anno l’inverno deve essere finito prima.

Ora arrivano nuovi profumi, ora arrivano i fiori.
Promettono tempi migliori, a Mosca.

Ma ancora le città puzzano, e l’aria si riempie di gas
quando i cadaveri si putrefanno in Afghanistan.
E ancora piangono le donne su centinaia di migliaia di bambini
che muoiono denutriti nelle tendopoli in Pakistan.

C’è un prezzo per la libertà che giurano sia vero,
e questo prezzo va a finire che è sempre lo stesso :

Se la libertà si perde anche in un solo posto
la si perde ovunque.

E ancora cadono le bombe su quelli che non hanno niente ;
ancora la gente muore tra le fiamme in Afghanistan.
Ma finché il cavaliere della morte avrà ancora il suo odio freddo
l’inverno imperverserà ancora a Mosca.

18/11/2005 - 15:50




Lingua: Inglese

English Translation / Traduzione inglese / Engelsk översättning / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ceil Herman

Björn Afzelius wrote the following notes in his 95 Sånger (95 Songs) book:

"Gorbatjev talade om "Den nya öppenheten". Men samtidigt brann Afghanistans kvinnor och barn"

"Gorbachev talked about "The new openness." But at the same time Afghanistan's women and children burned."
GLASNOST

Warm winds blow now,
they say it is spring.
Winter is said to be finished
for this year.

New smells are in the air now,
now the flowers come.
They promise better times
in Moskow.

But the cities still stink,
and the air is filled with gas,
when corpses rot in Afghanistan.
And still the women cry
over hundreds of thousands of children
who fade away in tents in Pakistan.

There is a price for freedom
which all know is true;
The price will always
be constant:

When freedom is lost
in one single place
then it is lost
everywhere.

And still the bombs are falling
over those who have nothing;
Still the people are burning in Afghanistan.
But as long as knights of death
keep their cold hatred
there still exists winter in Moscow.

inviata da Ceil Herman - 11/10/2018 - 23:08




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finsk översättning / Suomennos: Juha Rämö
GLASNOST

Nyt puhaltavat leudot tuulet, sanovat kevään koittaneen.
Talvi kuuluu olevan ohi tältä vuodelta.

On uusien tuoksujen aika, uusien kukkien aika.
Moskovaan ovat luvassa paremmat ajat.

Mutta vieläkin kylät haisevat ja ilma on sakeanaan kaasusta
ruumiiden mädäntyessä Afganistanissa.
Ja vieläkin äidit itkevät sataatuhatta lasta,
jotka nääntyvät teltoissaan Pakistanissa.

Vapaudella on hintansa, kuten kaikki tietävät,
ja sen hinta on aina oleva sama:

Jos vapaus menetetään yhtäällä,
se menetetään kaikkialla.

Yhä vielä putoavat pommit niiden taivaalta, joilla ei ole mitään.
Yhä vielä nuolevat liekit Afganistanin kansaa.
Ja niin kauan kuin kuoleman ritarit saavat kylvää kylmää vihaansa,
talvi on pitävä Moskovaa otteessaan.

inviata da Juha Rämö - 16/10/2018 - 11:19



Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org