Lingua   

Lingua: Russo


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Мой Гамлет
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
I fantasmi
(Alessio Lega)
Mohamed
(Alessio Lega)


[1974]
Testo e musica di Vladimir Vysotskyj
Lyrics and Music by Vladimir Vysotskyj

vysnewsoundTesto Ripreso da:
Lyrics Available at:
questa pagina/this page

Con link rediretto da:
Link redirected from:
questa pagina/this page
Я полмира почти через злые бои
прошагал и прополз с батальоном,
а обратно меня за заслуги мои
с санитарным везли эшелоном.

Подвезли на родимый порог, -
на полуторке к самому дому.
Я стоял - и немел, а над крышей дымок
поднимался не так - по-другому.

Окна словно боялись в глаза мне взглянуть.
И хозяйка не рада солдату -
не припала в слезах на могучую грудь,
а руками всплеснула - и в хату.

И залаяли псы на цепях.
Я шагнул в полутемные сени,
за чужое за что-то запнулся в сенях,
дверь рванул - подкосились колени.

Там сидел за столом, да на месте моем,
неприветливый новый хозяин.
И фуфайка на нем, и хозяйка при нем, -
потому я и псами облаян.

Это значит, пока под огнем
я спешил, ни минуты не весел,
он все вещи в дому переставил моем
и по-своему все перевесил.

Мы ходили под богом, под богом войны,
артиллерия нас накрывала,
но смертельная рана нашла со спины
и изменою в сердце застряла.

Я себя в пояснице согнул,
силу воли позвал на подмогу:
«Извините, товарищи, что завернул
по ошибке к чужому порогу».

Дескать, мир да любовь вам, да хлеба на стол,
чтоб согласье по дому ходило...
Ну, а он даже ухом в ответ не повел,
вроде так и положено было.

Зашатался некрашенный пол,
я не хлопнул дверьми, как когда-то, -
только окна раскрылись, когда я ушел,
и взглянули мне вслед виновато.

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 17:10




Lingua: Russo

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
SOLDATSKAJA

Ja polimira počti čerez zlye boi
prošagal i propolz s bataľonom,
a obratno menja za zaslugi moi
s sanitarnym vezli əšelonom.

Podvezli na rodimyj porog –
na polutorke k samomu domu.
Ja stojal – i nemel, a dak kryšej dymok
podnimalsja ne tak – po-drugomu.

Okna slovno bojalis’ v glaza mne vzgljanuť.
I xozjajka ne rada soldatu –
ne gripala v slezax na mogučuju gruď,
a rukami vsplesnula – i v xatu.

I zalajali psy na cepjax.
Ja šagnul v polutemnye seni,
za čužoe za čto-to zapnulsja v senjax,
dver’ rvanul – podkosilis’ koleni.

Tam sidel za stolom, da na meste moem,
neprivetlivyj novyj xozjain.
I fufajka na nem, i xozjajka pri nem, -
potomu ja i psami oblajan.

Əto značit, poka pod ognem
ja spešil, ni minuty ne vesel,
on vse vešći v domu perestavil moem
i po-svoemu vse perevesil.

My xodili pod bogom, pod bogom vojny,
artillerija nas nakryvala,
no smerteľnaja rana našla so spiny
i izmenoju v serdce zastrjala.

Ja sebja v pojasnišće sognul,
silu voli pozval na podmogu :
« Izvinite, tovarišći, čto zavernul
po ošibke k čužomu porogu. »

Deskať, mir da ljubov’ vam, da xleba na stol,
čtob soglas’e po domu xodilo…
Nu, a on daže uxom v otvet ne povel,
vrode tak i položeno bylo.

Zašatalsja nekrašennyj pol,
ja ne xlopnul dver’mi, kak kogda-to,
toľko okna raskrylis’, kogda ja ušel,
i vzgljanuli mne vsled vinovato.

inviata da Riccardo Venturi - 24/9/2005 - 12:13




Lingua: Inglese

Versione inglese di De Cate & Navrozov
English Version by De Cate & Navrozov
da/from questa pagina/this page
A SOLDIER'S SONG

Through many a battle and half the world
Behind my unit I trudged and crawled.
Then home they brought me, all sick and mauled,
In a special train of the medical corps.

In a truck they delivered me to the door
Of my house, right on the threshold.
I stared and was dumbstruck by what I saw:
The smoke from the chimney seemed special.

The windows were bent on avoiding my eye,
And the lady inside didn't greet me as kin,
Didn't throw herself on my breast with a cry,
Just threw up her hands and hurried back in.

And the dogs started baying and tugging the chain
As I passed through the foyer's tight squeeze,
And I stumbled on something that wasn't even mine,
Felt the door, and went weak in the knees.

There sat at the table, where I used to sit,
The new man of the house, looking darkly.
And by him was a woman and why - that was it -
That's why the dogs were barking.

Man alive, I thought, while I was pulling my weight
Under fire, denied all mercy and wisdom,
He moved things around my house in his way,
And changed them around as it pleased him.

While we prayed to God before every attack
That his covering fire might not fail...
But this deadlier blow was struck from the back,
And it stuck in the heart like betrayal.

I doubled up, peasant-like, with a low bow,
I summoned all my wilt and I whispered:
Well, excuse my mistake, I'll be going now,
It's the wrong house, friends, it must be.

What I meant was: May you have peace and love
In your house, and bread in the oven...
As for him, well, he didn't even look up,
As though what had happened was normal.

The floorboards swayed as though bereft,
But I didn't slam the door as I did once -
Only the windows opened as soon as I left,
And gave me a guilty look from a distance.

inviata da Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 17:12




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
[dalla versione inglese, ma con controlli continui sull'originale russo]
1° novembre 2005

Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
LA CANZONE DI UN SOLDATO

Per tante battaglie, per mezzo mondo
ho faticato e strisciato dietro al mio reparto.
Poi m’han portato a casa, malato e sbattuto
su un treno speciale della Sanità.

Su un camion m’hanno scaricato alla porta
di casa mia, proprio sulla soglia.
Guardandola fisso, rimasi basito alla vista :
il fumo dal camino sembrava un po’ strano.

Alle finestre si cercava di evitare il mio sguardo
e la donna di casa non mi salutò come uno di famiglia,
non mi abbracciò certamente piangendo,
appena alzò le braccia e tornò dentro in fretta.

E i cani presero a latrare e a tirar la catena,
mentre passavo tra la calca che c’era in casa ;
inciampando in qualcosa che manco era mia,
sentii la porta ed entrai, debole, ginocchioni.

Sedeva a tavola, al mio posto di sempre,
il nuovo uomo di casa, dall’aspetto torvo.
Accanto a lui c’era una donna, ed è per questo,
è per questo che i cani abbaiavano.

E dunque –pensavo- mentre facevo il mio dovere
sotto il fuoco, negando ogni pietà e saggezza,
quello aveva spostato ogni cosa, a casa mia
e a modo suo, cambiando tutto come gli pareva.

Mentre, prima d’ogni attacco, pregavamo Dio
che il suo fuoco di copertura non facesse cilecca…
Ma questo colpo, più mortale, era sferrato alle spalle
e mi si conficcò nel cuore come un tradimento.

Mi profusi, come un servo, in un profondo inchino,
feci appello a tutta la mia volontà e mormorai :
« Bene, scusate il mio errore, ora me ne vado,
è la casa sbagliata, amici, dev’esser così. »

Questo volevo dire : Possiate aver pace e amore
nella vostra casa, e pane a cuocer nel forno…
Quanto a lui, beh, manco alzò lo sguardo,
come se tutto l’accaduto fosse normale.

Traballò, sverniciato, il piancito di legno,
ma non sbattei la porta come facevo un tempo.
Le finestre s’aprirono appena me ne fui andato
e da lontano mi lanciarono uno sguardo colpevole.

1/11/2005 - 19:49




Lingua: Italiano

Versione italiana da Venditor di sassi, il blog di Alessio Lega
LA CANZONE DI VANJA

Per metà della Terra col mio battaglione
Attraverso la terra scoscesa
E per premio alla fine m’han messo in furgone
E buttato alla soglia di casa

Ho passato la vita a marciare
E mi fermo davanti al portone
A guardare il camino fumare
Che mi ha fatto una strana impressione

La finestra sta trasecolando
La signora ha dischiuso l’imposta
Non mi ha mica abbracciato piangendo
Ma è rientrata e s’è quasi nascosta...

C’è un signore che mi guarda ottuso
Sprofondato nella mia poltrona
E mia moglie al suo fianco in attesa
Ed il cane che si strattona.

Mentre stretta la vita tra i denti
Io scappavo fra le fucilate
Un qualcuno scaldava i mie guanti
E mangiava con le mie posate

Ho marciato sotto gli stivali
Di quel dio della guerra contorto
Che m’ha inflitto ferite mortali
Ed io manco me n’ero accorto.

Col coraggio stretto nei pugni
Ho costretto il dolore in risata
E gli ho detto “Scusate compagni
Ho bussato alla porta sbagliata

Io via auguro un bene infinito
E l’amore e la pace per casa”
Quello lì mi fissava stupito
E chissà se ha capito qualcosa

Poi gemendo la porta è sbattuta
Mentre io ripartivo al mio niente
Solo quella finestra accostata
Mi guardava un po’ colpevolmente.

inviata da daniela -k.d.- - 28/5/2008 - 12:56




Lingua: Francese

Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
LA CHANSON D’UN SOLDAT

Dans toutes les batailles du monde entier
j’ai peiné, j’ai rampé avec mon régiment.
Puis on m’a ramené chez moi, malade, défait,
sur un train spécial du Service de Santé.

Et d’un camion on m’a déposé devant
chez moi, juste devant la porte.
Je l’ai regardée. J’étais étonné, stupéfait :
une drôle de fumée montait de la cheminée.

Les gens aux fenêtres évitaient mon regard
et la maîtresse m’a reçu comme un étranger.
Elle ne m’a pas serré dans ses bras, en larmes,
seulement le geste, puis elle est rentrée dedans.

Les chiens hurlaient et mordaient la chaîne
alors que je fendais la foule là dedans ;
j’ai trébuché sur quelque chose qui n’était pas à moi,
puis j’ai tâté la porte. Je suis entré, si faible, à genoux.

Le nouveau maître de la maison, à l’air sombre,
était assis à table, à ma place de tous les jours.
Une femme était assise à son côté, et c’est pour ça,
et c’est pour ça que les chiens aboyaient si fort.

Donc –j’ai pensé-, pendant que je faisais mon devoir
sous le feu, en me passant de toute pitié ou sagesse,
ce type-là avait tout déplacé, chez moi,
il avait tout changé à sa façon, comme il voulait.

Et avant chaque assaut, nous priions Dieu
que son feu de couverture ne râte pas le coup…
Mais ce coup, plus mortel, m’était lâché dans le dos
et transperçait mon cœur comme la trahison.

Comme un paysan, j’ai fait de grandes révérences,
j’ai fait appel à toute ma volonté pour murmurer :
« Pardonnez-moi ma faute, bon, je repars,
c’est pas la maison juste, mes amis, c’est comme ça. »

Je voulais dire ça : Que la paix et l’amour règnent
chez vous, que vous ayez toujours du bon pain à cuire…
Mais lui, bon, il n’a levé pas même ses yeux
comme si tout ce qui s’était passé était normal.

Le plancher, tout décapé, a branlé fort,
mais je n’ai pas claqué la porte, comme autrefois.
Je suis parti. Les fenêtres se sont rouvertes
et on m’a lancé de loin des regards coupables.

2/11/2005 - 00:14




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org