Lingua   

No el coneixia de res

Raimon
Lingua: Catalano


Raimon

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

La muntanya es fa vella
(Raimon)
Cançó per la pau
(Narcís Perich)
Anselm Turmeda: Elogi dels diners
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[1979]
Album "Quan l'aigua es queixa"
Quan l'aigua es queixa

"Non lo conoscevo affatto... Alcuni compagni mi dissero che si era fatto cinque anni di carcere perchè aveva partecipato ad uno sciopero nel 1963... Diceva che se soltanto i ricchi studiano, allora solo i ricchi saprannno, e ci inganneranno in ogni modo, con le tette e i culi, con quattro dichiarazioni solenni è un po' di calcio corrotto"

Parole sante, che parlano anche del nostro vicino di casa, rappresentante del popolo bue, quello in balìa delle veline e delle "littorine", emozionati dalle parate e dalle fanfare "carri armati autorità" e sempre lì a parlare di calcio nei bar... e il tutto con la benedizione di RAInvest e della presidenza del consiglio dei ministri (che a ben vedere sono la stessa cosa)...
No el coneixia de res.
Companys em digueren
que havia fet cinc anys de presó
arran d'una vaga
en mil nou-cents seixanta-tres.

Fou després d'un recital
amb censura i amb permís,
com fèiem els recitals
llavors en aquest país
que sembla tan indecís.

De tantes coses parlàrem,
del que hem viscut i del que viurem,
del mal que ens han vingut fent,
del poc que hem après encara,
del molt que ja hauríem de saber.

Moltes vegades recorde
les paraules que ell va dir,
que només uns quants sentírem
entre els riures dels companys,
paraules que ara vos dic:
"Si només els rics estudien,
només els rics sabran,
ens enganyaran amb qualsevol cosa:
unes mamelles en cromo,
uns culs fotografiats,
quatre paraules solemnes
i un futbol manipulat".

No el coneixia de res.
Companys em digueren
que havia fet cinc anys de presó
arran d'una vaga
en mil nou-cents seixanta-tres.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 13:27




Lingua: Spagnolo

Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
NO LO CONOCÍA DE NADA

No lo conocía de nada.
Compañeros me dijeron
que había hecho cinco años de cárcel
a raíz de una huelga
en mil novecientos sesenta y tres.

Fue después de un recital
con censura y con permiso,
como hacíamos los recitales
entonces en este país
que parece tan indeciso.

De tantas cosas hablamos
de lo que hemos vivido y de lo que viviremos,
del mal que nos han venido haciendo,
de lo poco que hemos aprendido,
de lo mucho que ya tendríamos que saber.

Muchas veces recuerdo
las palabras que él dijo,
que sólo unos cuantos oímos
entre las risas de los compañeros,
palabras que ahora os digo:
"Si sólo los ricos estudian,
sólo los ricos sabrán,
nos engañarán con qualquier cosa:
unas tetas en cromo,
unos culos fotografiados,
cuatro palabras solemnes
y un fútbol manipulado."

No lo conocía de nada.
Compañeros me dijeron
que había hecho cinco años de cárcel
a raíz de una huelga
en mil novecientos sesenta y tres.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 13:29




Lingua: Francese

Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
JE NE LE CONNAISSAIS PAS DU TOUT

Je ne le connaissais pas du tout.
Des copains me dirent
qu'il avait fait cinq ans de prison
à la suite d'une grève
en mille neuf cent soixante-trois.

Ce fut après un récital
avec censure et avec autorisation
comme on faisait les récitals
à cette époque-là dans ce pays
qui paraît si indécis.

Nous avons parlé de tant de choses
de ce que nous avons vécu et de ce que nous vivrons,
du mal qu'on nous a fait,
du peu que nous avons appris,
de tout ce que nous devrions déjà savoir.

Très souvent je me souviens
des paroles qu'il prononça,
que seulement quelques-uns d'entre nous entendirent
au milieu des rires des copains,
paroles que maintenant je vous dis:
"Si seuls les riches étudient
seuls les riches sauront,
ils nous tromperont avec n'importe quoi:
des seins en image,
des culs photographiés
quatre mots solennels
et un football manipulé."

Je ne le connaissais pas du tout.
Des camarades me dirent
qu'il avait fait cinq ans de prison
à la suite d'une grève
en mille neuf cent soixante-trois.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 13:30




Lingua: Inglese

Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
I DIDN'T KNOW HIM AT ALL

I didn't know him at all.
Some friends told me
he had spent five years in prison
because of a strike
in nineteen sixty-three.

It was after a recital
permitted but censored,
as recitals were held
then in this country
which seems so indecisive.

We talked of so many things;
of what we had lived and what we will live,
of the wrong they have been doing to us,
of the little we have learned so far,
of the much we should already know.

I often remember
the words he said,
which only a few of us heard
among the laughter of friends,
words which I tell you now.
"If only the rich study,
only the rich will know;
they will trick us with anything:
pictures of tits,
photographed bums,
four solemn words
and a rigged football match."

I didn't know him at all.
Some friends told me
he had spent five years in prison
because of a strike
in nineteen sixty-three.

inviata da Alessandro - 25/1/2010 - 13:31




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org