Lingua   

Vi priser de grønklædte høje

Axel Juel
Lingua: Danese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Alle børns sang
(Bent A. Warburg)
Jeg drømte noget
(Fin Alfred Larsen)
Heksen
(Eivør Pálsdóttir)


[1930]
Testo / Lyrics / Tekst: Axel Juel (1883-1948)
Musica / Music / Musik: I alle de Riger og Lande
(di / by / af: Johan Christian Gebauer, 1845 ca.)

Questa canzone di pace danese fa parte di un “pacchetto” inviatoci dall'amico e collaboratore danese Holger Terp, che naturalmente ringraziamo. Le canzoni di tale “pacchetto”, introvabili al di fuori della Danimarca, sono rimaste a lungo in approvazione per motivi tecnici; riusciamo adesso finamente ad inserirle (e a tradurle).

This Danish peace song is part of a block of peace songs contributed by our Danish friend and contributor Holger Terp, whom we thank heartily. The songs in this “block” are hardly to be found outside Denmark and have been long left for approval due to technical reasons; finally, we start including (and translating) them.

Sangen er skrevet af lyrikeren Axel Juel (1883-1948) til skolebørn i 1930 og uddelt til elever i en halv million eksemplarer som bogmærker på freds­dagen, den 10. september 1930. I forbindelse med Folke­forbundets tiårs jubilæum i januar 1930 udgav ligaen dommer L. Th. Arnskovs pjece »Folkeforbundet som Værn for Freden.« På forsiden af pjecen citeres forfatteren Christian Richardts (1831-1892) digt »Krig og Fred« fra 1864-krigen:
»Krig er Jammer,
Krig er Nød,
Krig er Savn og Saar og Død.»
Hele verset, citeret fra »Samlede Digte« bd. 1 s. 165, lyder:

»Krig er Nød,
Krig er Savn og Saar og Død.
en Smertens Braad for Mange,
og tunge Klagesange;
Krigen er en Vej saa trang,
gaar dog opad mangen Gang«.

Fredsakademiets Sangbog 51

Axel Juel, 1883-1948, dansk lyriker. Sideløbende med en embedskarriere i Marineministeriet tegnede Axel Juel sig for en række digtsamlinger, hvis formsikre poesi udtrykker hans romantiske livsfornemmelse; senere blev den nationale kantate og oversættelsen af klassisk romersk lyrik hans foretrukne genrer. Axel Juel huskes bl.a. for sangen "Flaget" ("Der er ingenting, der maner") fra samlingen Himmel og Hav. Marinedigte (1916).

La canzone fu scritta dal poeta Axel Juel (1883-1948) per gli alunni delle scuole nel 1930, e distribuita ai ragazzi in mezzo milione di esemplari come segnalibro in occasione della Giornata della Pace del 10 settembre 1930. In occasione del decennale della Società delle Nazioni (gennaio 1930; il predecessore dell'ONU), la Lega pubblicò la pièce del giudice L. Th. Arnskov Folkeforbundet som Værn for Freden (”La Società delle Nazioni come Guardiana della Pace”). Sulla copertina della pièce è citata la poesia Krig og Fred (”Pace e Guerra”) dello scrittore Christian Richardt (1831-1892):

”La guerra è dolore,
la guerra è miseria,
la guerra è privazione, ferite e morte.”

L'intera strofa, riportata qui da ”Samlede Digte” (Poesie Complete), vol. 1, p. 165 recita:
”La guerra è miseria,
la guerra è privazione, ferite e morte.
Per molti un annuncio di morte
e tristi canti di dolore;
la guerra è una via troppo stretta,
eppure è percorsa tante volte.”
[Trad. RV]

Axel Juel (1883-1948) fu un poeta danese. Accanto alla sua carriera come funzionario del Ministero della Marina, Axel Juel si distinse per una serie di raccolte poetiche, nelle quali, in una forma compiuta, esprime i suoi sentimenti romantici; in seguito, i suoi generi preferiti divennero i canti nazionali e la traduzione dei lirici latini. Axel Juel è ricordato fra l'altro per la canzone ”Flaget” (”Der er ingenting, der maner”) dalla raccolta ”Himmel og Hav” (”Cielo e mare”, 1916).

This song was written 1930 by the poet Axel Juel (1883-1948) for Danish school pupils and distributed to school girls and boys in about half million copies as a bookmark on the ”Peace Day” of September 10, 1930. On the tenth anniversary of the Society of Nations (January 1930, the UN forerunner), the League published a piece by the judge L. Th. Arnskov, Folkeforbundet som Værn for Freden (”The Society of Nations as Peace Guardian”). A poem by the author Christian Richardt (1831-1892), Krig og Fred (”War and Peace”) is quoted on the piece cover:
”War is sorrow,
War is need,
War is havoc, wound and death.”
.
The whole verse, from ”Samlede Digte” (Complete Poems) vol. 1, p. 165, says:
”War is need,
War is havoc, wound and death.
A death toll for many
and sad, sorrowful songs;
war is too a narrow street,
yet it is trodden too often.”

Axel Juel (1883-1948) was a Danish poet. Besides his professional career as a functionary in the Danish Ministry of Marine Affairs, Axel Juel became known for his collections of poems where his romantic feelings are expresses in an accomplished way; later, his favourite themes became national songs and the translation of Latin lyricists. In addition to this, Axel Juel is widely remembered for his song ”Flaget” (”Der er ingenting, der maner”), from the collection ”Himmel og Hav” (Sky and Sea, 1916).[Transl. RV]
Vi priser de grønklædte høje,
der bølger fra strand til strand,
vi favner med tanke og øje
vort dejlige fædreland.

Men ude i fremmede riger,
fra palmer til snefjeldes rand,
går frejdige drenge og piger
og synger om deres land.

De priser i vester og øster,
hvad fædrene elsked engang,
og de er vor broder og søster:
vi tolker den samme trang.

Og alle de stemmer vil mødes
og tone i jublende kor,
når intet i tvedragt forødes,
men retten er magt på jord.

inviata da CCG/AWS Staff & Holger Terp - 26/12/2009 - 14:23




Lingua: Inglese

English translation, contributed by Holger Terp
Traduzione inglese, fornita da Holger Terp
WE PRAISE THE GREEN HILLS

We praise the green hills,
That roll from strand to strand,
We embrace with thought and sight
Our lovely homeland.

But out in foreign realms,
From palm to eternal ice,
Cheerful children sing,
In praise of their own countries.

They celebrate in the west and east,
What our fathers loved,
They are our sisters and brothers,
We express the same desire.

We will find ourselves once more.
In a jubilant chorus.
When nothing is wasted on armour,
And when justice has power on earth.

26/12/2009 - 18:46




Lingua: Tedesco

Deutsche Übersetzung, von Holger Terp mitgeteilt
Traduzione tedesca, fornita da Holger Terp
WIR PREISEN DIE GRÜNEN HÖHEN

Wir preisen die grünen Höhen,
Die Wogen von Strand zu Strand,
Voll freudiger Liebe wir sehen
Auf unser schönes Land.

Doch draußen, in fremden Reihen,
Von den Palmen bis zum ewigen Eis,
Singen Kinder, unseres gleichen,
Ihrem Land zum Preis.

Sie feiern durch ihre Lieder,
Was ihre Väter geliebt,
Sie sind unsere Schwestern und Bruder,
Die gleiche Not sie betrübt.

Wir werden uns einmal noch finden
In einem jubelnden Chor.
Das Recht wird die Macht überwinden,
Nicht mehr wagt sich Zwietracht hervor.

inviata da CCG/AWS Staff - 26/12/2009 - 18:49




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org