Langue   

Pour faire plaisir au Colon

Gaston Couté
Langue: français


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Les conscrits
(Gaston Couté)
Un bon métier
(Gaston Couté)
Là où y a plus de Fritz (La chanson de la libération)‎
(Léo Daniderff)


(1910)

Scritta da Couté sull'aria de "Le Père Dupanloup" e spedita ironicamente al "Concorso per canzoni militari" indetto dall'allora Ministero della Guerra francese, la canzone si ispira alla rivolta contadina di Béziers in occasione della quale il 17° reggimento di fanteria si rifiutò di sparare sui manifestanti. Tale episodio è narrato anche in "Gloire au 17ème" di Montehus.

Versi di Gaston Couté, i primi ad essere pubblicati sul settimanale socialista e antimilitarista “La ‎Guerre Sociale”, fondato nel 1906 e diretta da Gustave Hervé (1871-1944, personaggio ‎contradditorio che fu prima socialista rivoluzionario, poi nazionalista interventista e infine ‎simpatizzante nazifascista).‎
Sull’aria di “Le Père Dupanloup”, canzone anticlericale dedicata al prelato Félix Dupanloup (1802-‎‎1878)‎
Nella raccolta “La chanson d'un gâs qu'a mal tourné”, le opere complete di Gaston Couté pubblicate ‎in cinque volumi dalle edizioni “Le vent du ch'min” tra il 1976 ed il 1977 e riedite nel 2013 dalle ‎edizioni “La Matière Noire” (“Pour faire plaisir au «Colon»” si trova nel quarto volume).‎

La chanson d'un gâs qu'a ‎mal tourné


Scritta – come dice la nota che accompagna il testo su “La Guerre Sociale” - con l’intento di ‎partecipare ad un «concours de chansons de marche» indetto dal ministero della guerra all’epoca del ‎governo di Aristide Briand, sotto la presidenza di Armand Fallières... “Colon” sta ovviamente per ‎‎“colonel”, ma allora il ministro in questione era un vecchio generale, tal Jean Brun.‎

‎“Pitou”, nell’ultima strofa, è appellativo popolare dato ai soldati, alla stregua di “traversin”, ‎‎“centrier”, “mouscailloux”, “fantoche”, “écrase-merde”, “bibi” o altri termini in argot simili…‎
(Bernart)
Pour faire plaisir au Colon
(Chanson pour le "Concours de chansons de marche" organisé par le Ministre de la Guerre)


Les gâs ! plus de refrains cochons !
Va falloir y mettre un bouchon :
Puisque en march' le Colon nous prie
de ne plus chanter d'salop'ries...
Dig, dig, dig, din don :
Si qu'on f'rait plaisir au Colon ?

Tout le long d'la route, chantons
Pour dérouiller nos ripatons,
Une chanson qui soit-z-à cheval-e
Dessus l'chapitr' de la morale...
Dig, dig, dig, din don :
Ça va fair' plaisir au Colon !

Chantons comme i'-f'rait bon chez nous,
Comme i'-f'rait bon planter des choux,
Ou dormir auprès de sa blonde,
Au lieu d'apprendre à tuer l'monde...
Dig, dig, dig, din don :
Ça va fair' plaisir au Colon !

Chantons qu'i n'faut pas détester
Les gens du pat'lin d'à côté,
Parc' qu'i' s'dis'nt "je t'aime !" dans un autre
Genre de patois que le nôtre...
Dig,...
Ça va fair' plaisir au Colon !

Chantons, nous qui n'possédons rien,
Qu'on a soupé d'être des chiens
Prêts à bondir hors de la niche
Pour défendre le bien des riches.-
Dig, dig, dig, din don :
Ça va fair' plaisir au Colon !

Chantons à ceux qui d'mand'nt not' peau
Pour la plus grand' gloir' du drapeau,
Que nous nous foutons comm' d'un' guigne
De la gloire et de ses insignes...
Dig, dig, dig, din don :
Ça va fair' plaisir au Colon !

Chantons pour dire aux ouvriers
Qui font la grèv' sur les chantiers :
"Dans les grèv's nous agirons d'même
Que nos copains du "dix-septième" !
Dig, dig, dig, din don :
Ça va fair' plaisir au Colon !

Chantons pour eux, chantons pour nous,
(Populo, c'est l'frèr' de Pitou !)
Et comm' chanson d'marche finale
Allons-y d'l'Internationale !
Dig, dig, dig, din don :
Ça va fair' plaisir au Colon !

envoyé par Riccardo Venturi



Langue: italien

Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 23-03-2020
PER FAR PIACERE AL COLONNELLO
(Canzone per il “Concorso di marce” organizzato dal Ministero della Guerra)

Ragazzi! Niente più ariette sconce !
Bisognerà darci un taglio : [1]
Il Colonnello ci prega di non cantare
Più canzonacce mentre marciamo...
E trallalléro, trallallerello,
Ok, ma che piacerebbe al Colonnello...?

Cantiam tutto il cammin facendo
Per sgranchirci le fette,
Una canzone che sia ben salda
Sui princìpi della morale...
E trallalléro, trallallerello,
Piacerà al Colonnello !

Cantiamo come sarebbe bello a casa nostra
Come sarebbe bello piantare cavoli
O dormire a fianco dell'innamorata
Invece d'imparare a ammazzare la gente...
E trallalléro, trallallerello,
Piacerà al Colonnello !

Cantiamo che non bisogna odiare
La gente del paese accanto,
Perché si dice “ti amo” in un dialetto
Differente dal nostro...
E trallalléro, trallallerello,
Piacerà al Colonnello !

Cantiamo, noialtri con le pezze al culo,
Che siamo stufi di viver come cani,
Pronti a saltare fuori dalla cuccia
Per difender gli averi dei ricchi.
E trallalléro, trallallerello,
Piacerà al Colonnello !

Cantiamo a quelli che ci chiedon la pelle
Per la suprema gloria della bandiera,
Che a noi proprio c'importasega
Della gloria e dei suoi stendardi...
E trallalléro, trallallerello,
Piacerà al Colonnello !

Cantiamo per dire agli operai
Che scioperano nei cantieri :
“Negli scioperi, faremo come
I nostri compagni del Diciassettesimo!”
E trallalléro, trallallerello,
Piacerà al Colonnello !

Cantiamo per loro, cantiamo per noi,
(Plebe, è il fratello di Pierino !)
E come marcetta finale
Diàmognene 'holl'Internazionale !
E trallalléro, trallallerello,
Piacerà al Colonnello !
[1] In francese sarebbe, alla lettera: "Mettiamoci un tappo".

23/3/2020 - 12:03




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org