Langue   

Canto esclavo

Patricio Manns
Langue: espagnol


Patricio Manns

Liste des versions

Regarder le vidéo


INTI ILLIMANI - PATRICIO MANNS - CANTO ESCLAVO
(adriana)

Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

La Araucana
(Patricio Manns)
Mi país fue vestido de paciencia
(Patricio Manns)
Elegía para una muchacha roja
(Patricio Manns)


[1965]
Testo e Musica di Patricio Manns
Lyrics and Music by Patricio Manns
Album: "El sueño americano"
Patricio Manns + Voces Andinas [1967]
Mira mis manos, mi cara
curtida por tanto invierno:
en cada arruga de piedra
yo llevo el nombre de un muerto.

Mira mi espalda quemada
por látigos carniceros:
en cada surco violeta
yo guardo el grito de un muerto.

Quechua fue mi padre, maya
fue el padre de mis abuelos:
desde México hasta Arauco
hay un camino de muertos.

Mira mis manos, con ellas
arañé el oro sangriento:
son manos americanas,
garras teñidas de duelo.

Miles y miles de barcos
se van por el mar abierto.
El Siglo de Oro se eleva
con piedras de sufrimiento.

Soy el hijo de los hijos
de un esclavo de otro tiempo:
tal vez también cuando crezca
sea esclavo el hijo nuestro.

Ay amor, cómo han teñido
de sangre las cosas nuestras:
la tierra que nutre al pan,
la rosa que ahoga la estrella,

El río de los barqueros,
el camino de la selva,
los tristes sueños del indio,
la paz del indio en su tierra.

envoyé par Marcia - 4/12/2007 - 17:50




Langue: italien

Versione italiana di Maria Cristina Costantini
CANTO SCHIAVO

Guarda le mie mani, il viso
segnato da tanto inverno:
in ogni ruga di pietra
io porto il nome di un morto.

Guarda la mia schiena bruciata
dalle frustate dei macellai:
in ogni solco violaceo
custodisco il nome di un morto.

Quechua era mio padre, Maya
era il padre dei miei nonni;
dal Messico fino all’Araucanía
c’è una strada lastricata di morti.

Guarda le mie mani, con esse
ho raccolto l’oro insanguinato:
sono mani americane,
artigli macchiati di dolore.

Migliaia di navi
navigano in mare aperto.
Il Secolo d’Oro è costruito
con pietre di sofferenza.

Sono il figlio dei figli
di uno schiavo di altri tempi;
Forse, quando crescerà,
sarà schiavo anche nostro figlio.

Oh, amore, come hanno macchiato
di sangue le cose che ci appartengono:
la terra che nutre il pane,
la rosa che spegne la stella,

il fiume dei barcaioli,
il sentiero della foresta,
i tristi sogni dell’indio,
la pace dell’indio nella sua terra.

envoyé par Maria Cristina - 4/6/2010 - 18:01




Langue: français

Version française – CHANT ESCLAVE – Marco Valdo M.I. – 2010
à partir de la version italienne de Maria Cristina Costantini de la chanson chilienne en espagnol de Patricio Manns – 1965.
CHANT ESCLAVE


Regarde mes mains, mon visage
Ridés par tant d'hivernages
Dans chaque ride de pierre
Il porte le nom d'un mort

Regarde mon dos brûlé
Par les fouets des bourreaux
Dans chaque sillon violacé
Monte la garde le nom d'un mort

Quechua était mon père, Maya
Était le père de mes aieulx
Du Mexique à l'Araucania
C'est une route pavée de morts.

Regarde mes mains, avec ces mains
J'ai récolté l'or ensanglanté
Ce sont des mains d'Américain
Des instruments de douleur maculés.

Des milliers de bateaux
Naviguent en haute mer.
Le Siècle d'Or est construit
De pierres de souffrance.

Je suis le fils des fils
D'un esclave d'autres temps
Peut-être, quand il grandira,
Notre fils aussi sera esclave

Mon amour, comme ils ont souillé
De sang ce qui nous appartient
La terre qui nourrit le pain,
La rose qui éteint l'étoile.

Le fleuve des bateliers
Le sentier de la forêt
Les songes tristes de l'Indien,
La paix de l'Indien sur sa terre.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 5/6/2010 - 22:03




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org