Langue   

Come voleva la prassi [Ҫiuri di strata]

Olivia Sellerio
Langue: sicilien


Olivia Sellerio

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Lingua e dialettu
(Massimo Ferrante)
Mari nostru
(Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Scura maja
(anonyme)


[2017]

Film / Movie / Elokuva:
Alberto Sironi
Come voleva la prassi

Palori e musica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Olivia Sellerio

Album: Zara Zabara

violenza


E’ un ritmo lento e mesto, un grido accorato contro la tratta della prostituzione, una solidarietà sofferta con le vittime.
Nella canzone figura un cenno al rito tribale dello juju o vudu con cui i trafficanti nigeriani assoggettano la vittima imponendole di mantenere il segreto sugli sfruttatori.
Eranu picca l'anni
Lu tempu ha li so inganni e si vutò
E 'a notti 'i mala stiḍḍa
Un cori i picciriḍḍa disciuriò,
Curo'

E a voti u munnu ‘ncatina o funnu, ҫiuri di strata,
Tu murgana intra la rina
Marusu di rapina t'abbijò
Ncapu na mala china
Cu vosi na curina s'a pigghiò,
Curo'

C'u cantu di la raggia rapissi la to gaggia
Rinnina i luna, tu

Malagenti ca ti vattiò scavuzza
Ca ti scippò lu risu da vuccuzza
E ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca
Ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca

Ma vastuni o juju arristi tu
Vastuni o juju si sempri tu, si sempri tu
Vastuni o juju
Si sempri tu, sempri, sempri...

envoyé par Riccardo Gullotta - 19/8/2022 - 12:01



Langue: italien

Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
FIORE DI STRADA

Eri nel fiore degli anni [1],
il tempo ordisce le sue trame [2] e ha svoltato
E in una notte di mala sorte
Un cuore di bambina é sfiorito,
Ragazzo [3]

E a volte il mondo incatena mani e piedi [4]
Fiore di strada, tu miraggio del deserto,
un frangente rapace ti ha scaraventato
In quella piena infame
Chi cercava un germoglio se l’è preso,
Ragazzo

Che il canto della rabbia apra la tua gabbia
Rondine di luna, tu!

Ah la cattiva gente che ti ha imposto di essere schiava [5],
Che ha strappato il sorriso dalla tua bocca graziosa!
E ogni mano che devi subire [6] è un sogno che si incaglia

Ma, per quanta violenza o juju, tu rimani te stessa
Violenza [7] o juju, sei sempre tu, sei sempre tu
Violenza o juju, sei sempre tu, sempre, sempre
[1] Letteralmente: erano pochi gli anni

[2] Letteralmente: ha i suoi inganni

[3] Nell’originale “Curò”, dal greco kouros. Usato soltanto a Palermo, ha pressappoco il significato di “belloccio” e sottintende un rapporto di prossimità emotiva. Tecnicamente si potrebbe tradurre con “giovanottone” o “bel giovane”, ma la resa ne soffrirebbe.

[4] Letteralmente: a fondo

[5] Letteralmente: ti ha battezzato schiava

[6] Letteralmente: toccare, nel senso di capitare in sorte

[7] Nell’originale “Bastuni”

envoyé par Riccardo Gullotta - 19/8/2022 - 22:49




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org