Langue   

La colombe

Jacques Brel
Langue: français


Jacques Brel

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

A Song For David
(Joan Baez)
L'homme dans la cité
(Jacques Brel)
Les Paumés du Petit Matin
(Jacques Brel)


[1959]
Parole e musica di Jacques Brel
Nell'album intitolato “La Valse à mille temps”

La Valse à mille temps

Jacques Brel a une longue histoire avec la guerre d´Algerie.

Durant la visite de Jacques Brel en Algérie en 1954,il fut contacté par les dirigeants du C.R.U.A, qui deviendra plus tard le F.L.N qui lui ont exposé la justesse de leur combat pour la liberté , J. Brel a montré bien sa comprehension.Des ultras au courant de cette entrevue,avaient longuement scandé"Algerie Francaise"au cours de son concert,il a eu simplement cette réponse:"je m´en fous,je suis Belge".

C´est durant cette visite qu´il a rencontré Jojo,Georges Pasquier de son vrai nom qui exercé dans le pétrole au Sahara.Il abandonnera sa carrière pour l´amitié de Brel,amitié que beaucoup compareront à celle de Damon et Pythias de l´antiquité.Jojo deviendra le confident de Brel,son chauffeur,son régisseur,son homme de confiance,son ami le plus proche et le plus intime.

En 1956 et en pleine guerre d´Algerie,Brel écrira et composera "Quand on n'a que l'amour"; chanson qui sera reprise aux Etats-Unis: "If we only have love" dans les manifestations contre la guerre du Vietnam.

En 1959,il écrira et composera sa célèbre "Colombe", chanson anti militariste contre la guerre d´Algerie,chanson qui sera reprise elle aussi aux Etats-Unis par la célèbre Joan Beaz et Judy Collins toujours en opposition à la guerre du Vietnam.
Independance de l'Algerie
Pourquoi cette fanfare
Quand les soldats par quatre
Attendent les massacres
Sur le quai d'une gare
Pourquoi ce train ventru
Qui ronronne et soupire
Avant de nous conduire
Jusqu'au malentendu
Pourquoi les chants les cris
Des foules venues fleurir
Ceux qui ont le droit de partir
Au nom de leurs conneries

Nous n'irons plus au bois la colombe est blessée
Nous n'allons pas au bois nous allons la tuer

Pourquoi l'heure que voilà
Où finit notre enfance
Où finit notre chance
Où notre train s'en va
Pourquoi ce lourd convoi
Chargé d'hommes en gris
Repeints en une nuit
Pour partir en soldats
Pourquoi ce train de pluie
Pourquoi ce train de guerre
Pourquoi ce cimetière
En marche vers la nuit

Nous n'irons plus au bois la colombe est blessée
Nous n'allons pas au bois nous allons la tuer

Pourquoi les monuments
Qu'offriront les défaites
Les phrases déjà faites
Qui suivront l'enterrement
Pourquoi l'enfant mort-né
Que sera la victoire
Pourquoi les jours de gloire
Que d'autres auront payés
Pourquoi ces coins de terre
Que l'on va peindre en gris
Puisque c'est au fusil
Qu'on éteint la lumière

Nous n'irons plus au bois la colombe est blessée
Nous n'allons pas au bois nous allons la tuer

Pourquoi ton cher visage
Dégrafé par les larmes
Qui me rendait les armes
Aux sources du voyage
Pourquoi ton corps qui sombre
Ton corps qui disparaît
Et n'est plus sur le quai
Qu'une fleur sur une tombe
Pourquoi ces prochains jours
Où je devrais penser
A ne plus m'habiller
Que d'une moitié d'amour

Nous n'irons plus au bois la colombe est blessée
Nous n'allons pas au bois nous allons la tuer

envoyé par Manlio Casagrande




Langue: italien

L'interpretazione in italiano di Duilio Del Prete
La colomba

Perché questa fanfara
Coi soldati in plotone
Che aspettano il massacro
In fila alla stazione?
Perché questo convoglio
Stertoroso che avanza
Partendo da un sopruso
Fino all'intolleranza?
Perché queste corone
E i fiori i pianti i lai,
Per l'agio di morire
Per le stronzate altrui?

Non si va più per boschi, la colomba è ferita.
Non andiamo più al bosco, l'abbiamo già abbattuta.

Perché quest'ora buia
Che butta la speranza
E la nostra giovinezza
Sotto il treno in partenza?
Perché queste tradotte
D'uomini deformati
In una sola notte
Per farne dei soldati?
Questo treno di pioggia,
Questo treno di guerra
Che corre verso il nulla
Diretto sottoterra?

Non si va più per boschi, la colomba è ferita.
Non andiamo più al bosco, l'abbiamo già abbattuta.

Perché questi sacrari
Memori di sconfitte
E queste frasi fatte
Per esequie ufficiali?
Perché i giorni di gloria
Pagati da chi è morto
Perché poi questo aborto
Possa dirsi vittoria?
Queste lande sconvolte,
Queste vite straziate
Perché l'ultima luce
Si spenga a cannonate?

Non si va più per boschi, la colomba è ferita.
Non andiamo più al bosco, l'abbiamo già abbattuta.

Perché il tuo caro volte
Cui concedi distrutta
L'onore delle armi
Prima della sconfitta?
Perché il tuo corpo sfuma,
Il tuo corpo che muore
Sulla banchina come
Un fiore su una tomba?
Perché questo futuro
Che mi violenterà
Per prendermi l'amore
E spaccarlo a metà?

Non si va più per boschi, la colomba è ferita.
Non andiamo più al bosco, l'abbiamo già abbattuta.

envoyé par Manlio Casagrande




Langue: anglais

Versione inglese di Alasdair Clayre, cantata da Judy Collins e anche da Joan Baez (nell'album Joan del 1967)
English version by Alasdair Clayre, originally performed by Judy Collins, also sung by Joan Baez (in the album "Joan", 1967)
THE DOVE (LA COLOMBE)

Why all these bugles crying for squads of young men drilled
To kill and to be killed and waiting by this train
Why the orders loud and hoarse, why the engine's groaning cough
As it strains to drag us off into the holocaust
Why crowds who sing and cry and shout and fling us flowers
And trade their right for ours to murder and to die

The dove has torn her wings so no more songs of love
We are not here to sing, we're here to kill the dove

Why has this moment come when childhood has to die
When hope shrinks to a sigh and speech into a drum
Why are they pale and still, young boys trained overnight
Conscripts forced to fight and dressed in grey to kill
These rain clouds massing tight, this trainload battle bound
This moving burial ground sent thundering toward the night

The dove has torn her wings so no more songs of love
We are not here to sing, we're here to kill the dove

Why statues towering brave above the last defeat
Old word and lies repeat across the new made grave
Why the same still birth that victory always brought
These hoards of glory bought by men with mouths of earth
Dead ash without a spark where cities glittered bright
For guns probe every light and crush it in the dark

The dove has torn her wings so no more songs of love
We are not here to sing, we're here to kill the dove

And why your face undone with jagged lines of tears
That gave in those first years all peace I ever won
Your body in the gloom, the platform fading back
Your shadow on the track, a flower on a tomb
And why these days ahead when I must let you cry
And live prepared to die as if our love were dead

18/10/2005 - 22:34




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org