Langue   

Sandino

BAP
Langue: bas allemand (Kölsch)


BAP

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Kristallnaach
(BAP)
Edelweißpiraten
(Bläck Fööss)


[1988]
Nell'album intitolato "Da Capo"
Testo trovato sul sito ufficiale dei BAP

Da Capo
Koot vüür Massaya steht links ’ne Birch röm, (1)
’Ne Birch, wie ’n Kinder mohle, steil un spetz,
Met ’ner Asphaltstrooß, die ahn ihm huhklimmp,
Un ’nem Betonschloss, dat wer dropjesetz.

’T heiß Coyotepe, un wenn wer huhjeht, (2)
Hührt e’ dä Schrei noch, weil dä nie verhallt.
Dä noch anklaach un fleht, he, wo nur noch Wind weht,
Durch Kellerflure, dunkel, feuch un kalt.

Luhrt durch die Zinne, do litt Monimbo’, (3)
Dös friedlich ungen enn der Meddaachssonn.
Do jitt et Helde, tatsächlich Helde,
Luhrt se üch ahn, sons weed er’t nie verstonn.

Sandino, ich hann ding Enkel jesinn.
Sandino, wa’ ‘ss loss enn dingem Jraav?
’T weed Zick, dat du als Letzter laachs, dodrin.
Sandino, ey Mann, ihr kritt dat hin!
Ich jönn dir, dat du endlich laachs, laachs un laachs.

Conquistadore enn Caravelle
Un spääder dann die Technokrate enn Jets
Hann immer widder un övverall he
Üch Marionette op dä Thron jesetz.

Bloot enn Haiti, Verschwundne ’nn Chile,
Mütter enn Schwazz enn Paraguay,
Witwen enn Träne, Contra-Hyäne,
Rekorderlöse enn Panama.

Sandino, ich hann ding Enkel jesinn.
Sandino, wa’ ‘ss loss enn dingem Jraav?
’T weed Zick, dat du als Letzter laachs, do drin.
Sandino, ey Mann, ihr kritt dat hin!
Ich jönn dir, dat du endlich laachs, laachs un laachs.

Ausweiskontroll enn Matagalpa, (4)
Dä Jung entschuldigt sich un jitt mir ’n Hand,
Säät „Compañero“, beet mir ’n Zijarett ahn,
Die Bröck wöhr wichtig für’t befreite Land,
Dat Moot zem Dräume trotz all dä Morde hätt,
Dat leerjeplündert ess noh Gutsherrn-Art.
Zweidausend Meile entfernt em Norden,
Do weeden neue Lüje praatjelaat.

Sandino, ich hann ding Enkel jesinn.
Sandino, wa’ ‘ss loss enn dingem Jraav?
’T weed Zick, dat du als Letzter laachs, do drin.
Sandino, ey Mann, ihr kritt dat hin!
Ich jönn dir, dat du endlich laachs, laachs un laachs.
(1) Masaya, capoluogo dell'omonimo municipio nicaraguense.

(2) Coyotepe, monte nei pressi di Masaya. Nel 1912, durante l'invasione statunitense, il Coyotepe fu teatro di una cruenta battaglia tra marines e partigiani nicaraguensi.

(3) Monimbó, nome dei nativi di ceppo chorotega che vivevano nell'area di Masaya.

(4) Matagalpa, capoluogo dell'omonimo municipio, è una delle più importanti città del Nicaragua.

envoyé par Bernart Bartleby - 18/3/2018 - 22:13




Langue: allemand

Traduzione tedesca dal sito ufficiale dei BAP
SANDINO

Kurz vor Massaya steht links ein Berg rum,
Ein Berg, wie ihn Kinder malen, steil und spitz,
Mit einer Straße, die an ihm hochführt,
Und einem Betonschloss, das wer draufgesetzt.

Das ist Coyotepe, und wenn wer hochgeht,
Hört er den Schrei noch, weil der nie verhallt.
Der noch anklagt und fleht, wo nur noch Wind weht,
Durch Kellerflure, dunkel, feucht und kalt.

Schaut durch die Zinnen, da liegt Monimbo’,
Döst friedlich unten in der Mittagssonne.
Da gibt es Helden, tatsächlich Helden,
Schaut sie euch an, sonst könnt ihr’s nie verstehen.

Sandino, ich hab deine Enkel gesehen.
Sandino, was ist los in deinem Grab?
Wird Zeit, dass du als Letzter lachst, dadrin.
Sandino, ey Mann, ihr kriegt das hin!
Ich gönn dir, dass du endlich lachst, lachst und lachst.

Conquistadores in Caravellen
Und später dann die Technokraten in Jets
Haben immer wieder und überall hier
Euch Marionetten auf den Thron gesetzt.

Blut in Haiti, Verschwundene in Chile,
Mütter in Schwarz in Paraguay,
Witwen in Tränen, Contra-Hyänen,
Rekorderlöse in Panama.

Sandino, ich hab deine Enkel gesehen.
Sandino, was ist los in deinem Grab?
Wird Zeit, dass du als Letzter lachst, dadrin.
Sandino, ey Mann, ihr kriegt das hin!
Ich gönn dir, dass du endlich lachst, lachst und lachst.

Ausweiskontrolle in Matagalpa,
Der Junge entschuldigt sich und gibt mir die Hand,
Sagt „Compañero“, bietet mir eine Zigarette an,
Die Brücke sei wichtig fürs befreite Land,
Das Mut zu träumen trotz all der Morde hat,
Das leergeplündert ist nach Gutsherren-Art.
Zweitausend Meilen entfernt im Norden
Werden neue Lügen ausgedacht.

Sandino, ich hab deine Enkel gesehen.
Sandino, was ist los in deinem Grab?
Wird Zeit, dass du als letzter lachst, dadrin.
Sandino, ey Mann, ihr kriegt das hin!
Ich gönn dir, dass du endlich lachst, lachst und lachst.

envoyé par B.B. - 18/3/2018 - 22:15


Augusto Nicolás Calderón Sandino (Niquinohomo, 18 maggio 1895 – Managua, 21 febbraio 1934) è stato un rivoluzionarionicaraguense, nonché uno dei conduttori della resistenza rivoluzionaria alla presenza militare statunitense in Nicaragua tra il 1927 e il 1933.

Leader della resistenza nicaraguese contro l'esercito d'occupazione degli Stati Uniti, fu uno dei precursori della guerriglia contro gli eserciti professionali. Dopo la ritirata delle forze armate statunitensi, dovrà affrontare la ferrea opposizione del Generale Anastasio Somoza García, capo della Guardia Nacional, il nuovo dittatore del paese. Fu ucciso insieme a suo fratello da membri della Guardia Nacional il 21 febbraio del 1934 a Managua.
wikipedia.org

Dq82 - 19/3/2018 - 10:09




Langue: italien

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
SANDINO

Poco prima di Massaya a sinistra c’è in parte un monte,
un monte come lo disegnano i bambini, ripido e a punta,
con una strada che sale su di esso,
e un castello di cemento, che qualcuno ci ha messo su.

È Coyotepe, e se qualcuno ci sale,
sente ancora il grido, perché non si spegne mai.
Che ancora accusa e implora, dove solo ancora soffia vento,
per sotterranei, scuri, umidi e freddi.

Guardate attraverso i merli, là c’è Monimbo,
sonnecchia sotto pacificamente nel sole del mezzogiorno.
Là ci sono eroi, veramente eroi,
guardateli bene, altrimenti non lo potrete capire.

Sandino, io ho visto i tuoi nipoti.
Sandino, che è accaduto nella tua tomba?
Verrà tempo che tu riderai ultimo, lì dentro.
Sandino, per Dio, ci arriverete!
Ti garantisco che tu alla fine riderai, riderai e riderai.

Conquistadores in caravelle
e più tardi i tecnocrati in jet
qui continuamente e dappertutto
vi hanno messo sul trono marionette.

Sangue in Haiti, desaparecidos in Cile,
madri in nero in Paraguay,
vedove in lacrime, iene Contras,
profitti da record in Panama.

Sandino, io ho visto i tuoi nipoti.
Sandino, che è accaduto nella tua tomba?
Verrà tempo che tu riderai ultimo, lì dentro.
Sandino, per Dio, ci arriverete!
Ti garantisco che tu alla fine riderai, riderai e riderai.

Controllo dei documenti a Matagalpa,
il ragazzo si scusa e mi dà la mano,
dice «Compañero», mi offre una sigaretta,
che il ponte è importante per il paese liberato,
che ha il coraggio di sognare nonostante tutto l’assassinio,
che è stato svuotato dai saccheggi coi modi dei padroni.
Duemila miglia lontano al nord
vengono escogitate nuove menzogne.

Sandino, io ho visto i tuoi nipoti.
Sandino, che è accaduto nella tua tomba?
Verrà tempo che tu riderai ultimo, lì dentro.
Sandino, per Dio, ci arriverete!
Ti garantisco che tu alla fine riderai, riderai e riderai.

envoyé par Francesco Mazzocchi - 5/12/2021 - 12:48




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org