Langue   

Stjärnorna kvittar det lika

Tor Bergner


Langue: suédois


Peut vous intéresser aussi...

Lintu mustasiipi lennä
(Kaj Chydenius)
Ge ej upp hoppet
(Roland Von Malmborg)
Attenzione all'estinzione
(Il Parto delle Nuvole Pesanti)


Una poesia di Nils Ferlin (1898-1961)
1930, dalla raccolta En döddansarens visor (“Canti di un danzatore di morte”)
Musica di Tor Bergner (anni '60, nel disco Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Interpretazioni di Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell e.a.

A poem by Nils Ferlin (1898-1961)
1930, from the poem collection En döddansares visor (“Songs of a Death Dancer”)
Music by Tor Bergner (from the 60's, in the album Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Performed by Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell & others

En dikt av Nils Ferlin (1898-1961)
1930, från diktssamlingen En döddansarens visor
Musik av Tor Bergner (60-talen, från skivan Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Sång: Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell o.a.


Tor Bergner (1913 - 1990) was a Swedish singer-songwriter, poet and actor.
Tor Bergner (1913 - 1990) è stato un cantautore, poeta e attore svedese. [JR]






Come si specifica giustamente nel relativo articolo se.wikipedia, dikten lämnar utrymme för flera tolkningar till läsaren (“la poesia lascia spazio a molteplici interpretazioni per il lettore”). Così è stato ritenuto opportuno lasciarle libere e molteplici anche qua, nell'accettare tale contributo di Juha Rämö.

As it is rightly specified in the relevant se.wikipedia article, dikten lämnar utrymme för flera tolkningar till läsaren (“this poem leaves the reader free and multi-faced space for interpretation”). So, we have judged it wise to leave space for free and multi-faced interpretation here too, after accepting and including this contribution by Juha Rämö.

Såsom det med riktighet anges i artikeln från se.wikipedia, lämnar dikten utrymme för flera tolkningar till läsaren. Så har vi ansett det lämpligt att lämna utrymme för fria och flera tolkningar till läsaren, i den här sidan också, efter att ha antagit Juha Rämös bidrag. [RV]
Man kan inte räkna dem alla
sägner och sånt man hör...
Det sägs att en stjärna skall falla
var gång när en människa dör -

Lyhörd i nätternas kyla
och vindarnas frusna musik
hundarna hörde jag yla,
som hundarna yla för lik,

änkorna hörde jag skrika
och barnen snyfta för bröd -
- Stjärnorna kvittar det lika
om någon är född eller död.

envoyé par Juha Rämö - 29/10/2017 - 11:39




Langue: italien

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
29 ottobre 2017 18:27

Il testo di Stjärnorna kvittar det lika come mural su una casa olandese di una Van der Waalsstraat di una città o cittadina che non si sa.
Il testo di Stjärnorna kvittar det lika come mural su una casa olandese di una Van der Waalsstraat di una città o cittadina che non si sa.
ALLE STELLE NON IMPORTA

Non si può contarle tutte,
leggende, storie sentite dire...
Si dice che cada una stella
Ogni volta che qualcuno muore.

Ben attento nel gelo della notte
E nella musica gelata dei vènti
Ho sentito i cani ululare
Come fanno intorno a un cadavere.

Ho sentito urlare le vedove
E i bimbi pianger per il pane,
Alle stelle non importa nulla
Se qualcuno nasce o muore.

29/10/2017 - 18:28




Langue: finnois

Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Finsk text / Suomenkielinen teksti: Kaj Chydenius

Kaj Chydenius.
Kaj Chydenius.
[TÄHDET EI KUITENKAAN TIENNE]

Niin aavistamattoman monta
mahtuu kohtaloa maailmaan.
Ei ihmistä kuolematonta,
tähdet tippuvat myös ajallaan.

Yön tullessa jääkylmin tuulin
ja purressa pakkasien
mä kaukaisen ulvonnan kuulin
kuin koirien yksinäisten.

Leskiä, lapsia liene?
Ne nälkääkö nyyhkineet ois?
Tähdet ei kuitenkaan tienne,
jos synnyt tai jos kuolet pois.

envoyé par Juha Rämö - 29/10/2017 - 11:41




Langue: anglais

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Engelsk översättning: John Irons
STARS DO NOT CARE EVEN MILDLY

Don't count on six out of seven,
legends and such may be lies...
It's said that a star falls from heaven
each time here on earth someone dies.

Clearly through nights' coldness straying
with winds' music frozen anew
dogs in the dark I heard baying,
as dogs around corpses can do,

widows I heard wailing wildly
and children sobbing for bread –
Stars do not care even mildly
if someone is born or is dead.

envoyé par Juha Rämö - 29/10/2017 - 11:43




Langue: allemand

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschik
DEN STERNEN IST ES SCHNUPPE

Man hört es und weiß es von allen
Sagen seit allem Beginn:
Es heißt, daß ein Stern soll fallen,
so oft ein Mensch geht dahin.

Lauschend den Rufen der Eulen,
da eisige Winde schon ruhn,
höre ich Hunde heulen,
wie Hunde bei Leichen tun,

Witwen wimmern um Suppe
und Kinder weinen um Brot –
den Sternen ist es schnuppe,
sie scheren sich nicht um den Tod.

envoyé par Juha Rämö - 29/10/2017 - 11:45




Langue: français

Version française – LES ÉTOILES S’EN FOUTENT – Marco Valdo M.I. – 2017
Chanson suédoise – Stjärnorna kvittar det lika - Tor Bergner – s.d.

Tor Bergner (1913 – 1990) était un poète, chanteur et acteur suédois.

Dialogue maïeutique

Van Gogh


Ah, dit Lucien l’âne, voilà un titre qu’on comprend sans difficulté, tellement il est plein de vérité. Cependant, il est tellement vrai qu’il demande quand même certaines précisions ; car il peut s’appliquer à peu près à tout.

Certes, « les étoiles s’en foutent », c’est le point de vue de Sirius, comme on dit chez nous, répond Marco Valdo M.I. et les étoiles se foutent complètement de ce qui concerne la vie de l’un d’entre nous et même, de nous tous, ancêtres et descendants compris. Elles se foutent aussi complètement de nos guerres, de nos crises, de nos catastrophes tout autant que de nos réussites, de nos paix et de nos bonheurs. Quant à nos amours, même s’il y a des étoiles dans les yeux des amoureux, les vraies, les grandes, les lointaines s’en tapent comme de leur première étincelle, laquelle a dû se produire généralement, il y a quelques milliards d’années, au moins. Et si elles nous voient, ce qui est de la plus extrême improbabilité, ce serait après plus de deux fois cette durée ; quand je dis nous, je veux parler au minimum du système solaire tout entier ou plus sûrement, de la galaxie. Et nous, poussières d’étoiles, que dis-je, événements minusculissimes et instantanissimes, nous donc, ce nous individu ou collection d’individus humains, on n’atteint même pas la taille et la durée d’une particule élémentaire, telle que peut en imaginer le chimiste ou le physicien. On est tout bêtement des riens imperceptibles, même pas du néant – car lui, on peut le percevoir à l’échelle des étoiles et même, ce sont elles qui baignent dedans.

Mais où tu vas, Marco Valdo M.I. mon ami. Où tu m’entraînes, dis ? C’est la chanson qui raconte tout ça ?

Pas vraiment, Lucien l’âne mon ami, mais si on extrapole, sans doute que oui. Il aurait fallu interroger son auteur, mais il est parti pour les étoiles depuis un certain temps et je ne suis pas sûr de pouvoir le rattraper. Enfin, c’est très conforme au titre et à la fin de la chanson :

« Mais les étoiles s’en foutent,
Qu’on vive ou qu’on meure. »

M’est avis, Marco Valdo M.I. mon ami, que ce Suédois pensait en athée, car s’il eût été croyant, il aurait dit tout simplement : Dieu, les dieux… s’en foutent qu’on vive ou qu’on meure. Et même cette façon de dire l’aurait rangé dans les descendants d’Épicure. Cela dit, il nous faut retourner à notre tâche et tisser le linceul de ce vieux monde minusculissime, brévissime, tristissime, absurdissime et cacochymissime.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
LES ÉTOILES S’EN FOUTENT

On sait et on entend
Depuis la nuit des temps
Qu’une étoile tombera,
Chaque fois qu’un homme mourra.

Entre les cris des hiboux,
Le vent glacial crie fort ;
J’entends des loups
Hurler à la mort.

Les veuves, pour de la soupe,
Pour du pain, les enfants – pleurent –
Mais les étoiles s’en foutent,
Qu’on vive ou qu’on meure.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 29/10/2017 - 21:05


Indeed, this great poem by Nils Ferlin leaves a lot of space for interpretation. Therefore, I was glad that someone else had made that interpretation for me. The Finnish version of the song is included in a book titled Rauhanlauluja, Peace Songs, the most comprehensive collection of Finnish-language peace songs, original or translations, ever published. The author of the book is Merja Hurri and it was published in two volumes in the early 1980s. So grazie mille, thanks a lot, merci beaucoup, kiitos, Merja, for preserving this and many other songs for us.

Juha Rämö - 29/10/2017 - 23:20


Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org