Langue   

Langue: français


Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

En Méditerranée
(Georges Moustaki)
Le métèque
(Georges Moustaki)
Par dix, par cent, par mille...
(Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)


[1971]
Parole di Pierre Delanoë
Musica di Joe e Richelle Dassin

Je suis grecque

La canzone che intitola e significa il disco della Merkouri del 1971, dopo che la Giunta golpista le aveva tolto la cittadinanza greca e lei era finita esule in Francia.

E la versione francese sembrerebbe precedente a quella greca, il cui testo (trovato su stixoi.info) è però ben più pregnante e fu scritto dalla stessa Merkouri con la collaborazione della scrittrice greca Alki Zei / Άλκη (Αγγελική) Ζέη, anche lei esule a Parigi in quegli anni.
Si trova nel disco “Melina Mercouri” del 1974

Melina Mercouri
Si tu aimes
Les aubaines
Les problèmes
Les échecs
Prends le risque
Et viens vite
Je t'invite
Je suis grecque
Je vais te tirer les cartes
Et dans ta vie je vois
Des voyages des nuages
Des orages avec moi
Des voyages des nuages
Des orages avec moi

Chez moi là-bas au bord de l'eau
On joue toute la nuit
Chez moi des hommes jeunes et beaux
Parfois parient leurs vies

Prends tes armes
Tout ton charme
Mets des larmes
A tes yeux secs
Je regarde
Je bavarde
Prends bien garde
Je suis grecque
Allons viens ouvre ma porte
Et rentre avec le soir
Sois superbe
Viens te perdre
Oui viens perdre
La mémoire
Oui viens perdre
La mémoire

Chez moi là-bas au bord de l'eau
On joue toute la nuit
Chez moi des hommes jeunes et beaux
Parfois parient leurs vies

Si tu aimes
Les aubaines
Les problèmes
Les échecs
Prends le risque
Et viens vite
Je t'invite
Je suis grecque
Je vais te tirer les cartes
Et dans ta vie je vois
Des voyages des nuages
Des orages avec moi
Des voyages des nuages
Des orages avec moi

envoyé par Bernart Bartleby - 5/7/2017 - 08:49




Langue: grec moderne

La versione greca, forse posteriore a quella francese, ma dal testo ben più significativo.
ΕΊΜΑΙ ΡΩΜΙΆ

Ιστορίες, φασαρίες, πού `σαστε, μωρέ παιδιά,
τί μου λένε, τι μου λένε, πως δεν είμαι πια Ρωμιά,
ήρθαν οι καραβανάδες και μου πήραν τα χαρτιά
και μου φέραν τα μαντάτα, πως δεν είμαι πια Ρωμιά,
και μου φέραν τα μαντάτα, πως δεν είμαι πια Ρωμιά.

Μαμά μου, ήσουν φρόνιμη, το ξέρω εγώ καλά
και ο μπαμπάς μου το `λεγε πως ήσουνα Ρωμιά.

Να βρισκόμουνα στην Τήνο και ν’ ανάψω ένα κερί,
να μιλήσω, να δακρύσω, να ρωτήσω το γιατί,
πες μου, πες μου, Παναγιά μου, τι είναι τούτα τα στοιχειά
που μας βάλανε στο γύψο και μας πήραν τα χαρτιά,
που μας βάλανε στο γύψο και μας πήραν τα χαρτιά.

Μαμά μου, ήσουν φρόνιμη, το ξέρω εγώ καλά
και ο μπαμπάς μου το `λεγε πως ήσουνα Ρωμιά.

Αχ, ραγιάδες, γαλονάδες, Αμερικανών παδιά,
πώς το λέτε, πώς το λέτε, πως δεν είμαι εγώ Ρωμιά,
θα σας πάρουν το κεφάλι, θα `ρθουν πίσω τα παιδιά,
θα μου δώσουν τα χαρτιά μου και θα ζήσω σα Ρωμιά,
θα μου δώσουν τα χαρτιά μου και θα ζήσω σα Ρωμιά.

Η ιστορία τέλειωσε, τα ζωα στα κλουβιά,
η θάλασσα απέραντη κι εγώ πάλι Ρωμιά.

envoyé par Bernart Bartleby - 5/7/2017 - 08:50




Langue: anglais

Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
I AM GREEK

Stories, troubles, where are you, guys?
What are they telling me, what are they telling me, that I'm no longer a Greek?
Officers came and took my papers away
and they told me the news, that I'm no longer a Greek!
And they told me the news, that I'm no longer a Greek!

My mother, you had been prudent, I know that well,
And daddy used to tell me that you were Greek indeed!

If only I were at Tinos island to light a candle,
to speak, to cry, to ask "why"
tell me, tell me, Holy Mother, what are these ghosts,
that put us in the plaster cast and they took our papers away!
That put us in the plaster cast and they took our papers away!

My mother, you had been prudent, I know that well,
And daddy used to tell me that you were Greek indeed!

Ah, enslaved ones, brass, American children,
how do you say so, how do you say so, that I'm no longer a Greek?
They will have your heads, the boys will be back.
they will give me my papers back and I will live as a Greek!
They will give me my papers back and I will live as a Greek!

The tale is over, the animals are in the cages,
the sea is vast and I am a Greek!

envoyé par Bernart Bartleby - 5/7/2017 - 08:51


Mi appello al "Greek Squad GPT"! Potete dare un'occhiata a questa pagina! Grassie!

B.B. - 5/7/2017 - 08:53




Langue: allemand

Traduzione tedesca della versione greca, ad opera di Balinger, da stixoi.info
ICH BIN GRIECHIN

Geschichten, Tumulte, Mensch Leute, was soll das
was sagen sie mir, was sagen sie mir, ich sei nicht länger Griechin
die Offiziere kamen und nahmen meinen Pass
und brachten mir die Nachricht, ich sei nicht länger Griechin
und brachten mir die Nachricht, ich sei nicht länger Griechin

Meine Mutter, du warst brav, das weiß ich ganz bestimmt
und mein Vater hat mir gesagt, du warst eine Griechin

Wäre ich doch auf Tinos um eine Kerze anzumachen
zu reden, zu weinen, nach dem Warum zu fragen,
sag mir, sag mir, Muttergottes, was sind das für Spukgestalten
die uns in Gips gelegt und die Pässe weggenommen haben
die uns in Gips gelegt und die Pässe weggenommen haben

Meine Mutter, du warst brav, das weiß ich ganz bestimmt
und mein Vater hat mir gesagt, du warst eine Griechin

Ach, ihr Untertanen, Offiziere, Kinder von Amerikanern
wie könnt ihr sagen, wie könnt ihr sagen, ich sei keine Griechin
sie werden euch einen Kopf kürzer machen, die Leute werden wiederkehren
sie werden mir meinen Pass geben und ich werde leben als Griechin
sie werden mir meinen Pass geben und ich werde leben als Griechin

Die Geschichte ist vorbei, die Tiere sind im Käfig,
das Meer unendlich und ich wieder eine Griechin.

envoyé par Bernart Bartleby - 5/7/2017 - 08:56




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org