Langue   

Se non ci ammazza i crucchi

I Gufi
Langue: italien


I Gufi

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Non era un animale
(Luca Giovanardi)
Cara mamma sono carcerato
(anonyme)
Un an e mez
(I Gufi)


Se non ci ammazza i crucchi


Dicono le note del disco che questo testo fu raccolto da Dario Fo da un amico partigiano nell'autunno del '43,in un'osteria di Porto Val Travaglia, presso Varese.
[Paolo Sollier dalla mailing list "Bielle]
Se non ci ammazza i crucchi,
Se non ci ammazza i bricchi,
I bricchi ed i crepacci
E il vento di Marenca,
Se non ci ammazza i crucchi,
Se non ci ammazza i bricchi,
Quando saremo vecchi
Ne avrem da raccontar
Quando saremo vecchi
Ne avrem da raccontar

La mia mamma la mi diceva
Non andare sulle montagne
Mangerai sol polenta e castagne
Ti verrà l'acidità
Mangerai sol polenta e castagne
Ti verrà l'acidità
La mia morosa la mi diceva
Non andare con i ribelli
Non avrai più i miei lunghi capelli
Sul cuscino a riposar
Non avrai più i miei lunghi capellì
sul cuscino a riposar

Se non ci ammazza i crucchi,
Se non ci ammazza i bricchi,
I bricchi ed i crepacci
E il vento di Marenca
Se non ci ammazza i crucchi,
Se non ci ammazza i bricchi,
Quando saremo vecchi
Ne avrem da raccontar
Quando saremo vecchi
Ne avrem da raccontar

Questa notte mi sono insognato
Ch'ero sceso giù in città,
C'era mia mamma vestita di rosso
Che ballava col mio papà
C'era mia mamma vestita di rosso
Che ballava col mio papà
C'era i tedeschi buttati in ginocchio
Che chiamavano pietà
C'era i tedeschi buttati in ginocchio
Che chiamavano pietà
C'era i fascisti vestiti da prete
Che scappavan di qua e di là
C'era i fascisti vestiti da prete
Che scappavan di qua e di là

Se non ci ammazza i crucchi,
Se non ci ammazza i bricchi,
I bricchi ed i crepacci
E il vento di Marenca
Se non ci ammazza i crucchi,
Se non ci ammazza i bricchi,
Quando saremo vecchi
Ne avrem da raccontar
Quando saremo vecchi
Ne avrem da raccontar.



Langue: occitan

Versione in occitano di Franco Pasquet, detto “Minor”, partigiano in Val Pellice.
Testo trovato qui
VINT E SINC D’AVRIL

Mia mama i m'lou dizìa sémpe:
"Vai peui pa su s'le mountanhe
mìnje mèc 'd poulenta e d'quëstànhe,
l'a t'fai v'nì lou bruzaquer".

E cò fin a mia mourouza:
"Vai peui pà 'n t'i partijian,
lass-me pa sì, tuta soulëtta
coui fasista e coun j alman".

S'ën masa pa li toudre,
s'ën masa pa le broue,
s'ën venou vei, aloura,
në n'avrèn da couìntà!

L'àuta neuit 'm seou sunhà
qu'i èra rivà la libertà,
e i fasista e li alman
i scapavou da sì e da là.

L'àuta neuit 'm seou sunhà
qu'i èra rivà la libertà,
e mia mama, vìstìa da festa
i balava od me papà,
e mia mourouza i më ven a scountra
ën piurant da la felicità.

S'ën masa pa li toudre,
s'ën masa pa le broue,
s'ën venou vei, aloura,
në n'avrèn da couìntà!

envoyé par Bartleby - 3/11/2010 - 11:08




Langue: français

Version française – SI LES BOCHES NE NOUS TUENT PAS – Marco Valdo M.I. – 2012
Chanson italienne - Se non ci ammazza i crucchi – I Gufi

Les notes accompagnant le disque disent que ce texte fut recueilli par Dario Fo d'un ami partisan à l'automne 1943 dans une auberge de Porto Val Travaglia, près de Varese.
[Paolo Sollier de la mailing list « Bielle »]
SI LES BOCHES NE NOUS TUENT PAS

Si ne nous tuent pas les Boches
Si ne nous tuent pas les roches
Les roches et les éclats
Et le vent de Marenca,
Si les Boches ne nous tuent pas
Si les roches ne nous tuent pas
Quand nous serons vieux
Nous en aurons à raconter
Quand nous serons vieux
Nous en aurons à raconter

Ma mère allait disant
Ne va pas sur la montagne
Tu mangeras la polenta et la châtaigne
Tu auras le brûlant
Ma morose allait disant
Ne va pas avec les rebelles
Tu n'auras plus les cheveux de ta belle
À reposer sur l'oreiller
Tu n'auras plus les cheveux de ta belle
À reposer sur l'oreiller

Si ne nous tuent pas les Boches
Si ne nous tuent pas les roches
Les roches et les éclats
Et le vent de Marenca,
Si les Boches ne nous tuent pas
Si les roches ne nous tuent pas
Quand nous serons vieux
Nous en aurons à raconter
Quand nous serons vieux
Nous en aurons à raconter

Cette nuit j'ai fait un rêve
J'étais descendu en ville là-bas
Il y avait ma mère vêtue de rouge
Qui dansait avec papa
Il y avait ma mère vêtue de rouge
Qui dansait avec papa
Il y avait les Allemands à genoux
Qui demandaient pitié
Il y avait les Allemands à genoux
Qui demandaient pitié
Il y avait les fascistes habillés en curés
Qui fuyaient de tous côtés
Il y avait les fascistes habillés en curés
Qui fuyaient de tous côtés

Si ne nous tuent pas les Boches
Si ne nous tuent pas les roches
Les roches et les éclats
Et le vent de Marenca,
Si les Boches ne nous tuent pas
Si les roches ne nous tuent pas
Quand nous serons vieux
Nous en aurons à raconter
Quand nous serons vieux
Nous en aurons à raconter

envoyé par Marco Valdo M.I. - 17/7/2012 - 08:25


"Ambienti vicini" a Dario Fo ai tempi del Collettivo teatrale la Comune narrano che questa canzone è opera di Dario Fo stesso, forse ispirato da un racconto partigiano. Del resto, leggendola ed ascoltandola, qualche dubbio viene. I partigiani hanno veramente composto pochissimi canti musica e testo, spesso hanno composto dei centoni, delle parodie su canzonette di moda, o su canti della prima guerra mondiale (degli alpini), o su canti politici o popolari. Questo evidentemente dipende dalla vita che facevano. I partigiani hanno cantato molto i canti e gli inni politici già conosciuti, questo si, e non di rado quelli che ci sembrano canti partigiani originali, non sono stati comunque composti durante la guerra di liberazione, ma alla fine, per ricordare e celebrare i compagni caduti, le battaglie, eccetera.

Roberta - 29/11/2014 - 17:07




Langue: anglais

Traduzione inglese di Marco Cornolti
IF THE GERMANS WON'T HAVE US

If the Germans won't have us,
If the mountains won't have us,
The mountains and the rifts,
And the northen wind,
If the Germans won't have us,
If the mountains won't have us,
When we'll be old
We'll have some stories to tell.

My mother used to tell me
"Don't go on the mountains
You'll always eat polenta and chessnuts,
You'll get an acid reflux."
My girlfriend used to tell me
"Don't join the rebels
You'll no longer have my long hair
Lying on the pillow."

If the Germans won't have us,
If the mountains won't have us,
The mountains and the rifts,
And the northen wind,
If the Germans won't have us,
If the mountains won't have us,
When we'll be old
We'll have some stories to tell.

Tonight I dreamed
That I was back into town
There was my mother dressed in red
Dancing with my father
There were the Germans, down on their knees
Begging for mercy
There were the fascists, dressed like priests
Fleeing here and there

If the Germans won't have us,
If the mountains won't have us,
The mountains and the rifts,
And the northen wind,
If the Germans won't have us,
If the mountains won't have us,
When we'll be old
We'll have some stories to tell.

envoyé par Marco - 28/4/2018 - 12:13




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org