Langue   

La Storia

Francesco De Gregori
Langue: italien


Francesco De Gregori

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

1940
(Francesco De Gregori)
La guerra dalla parte dei vinti
(Un Quarto Morto)
Mattmark
(Luigi Grechi)


da "Scacchi e Tarocchi" (1985)
Prima incisione: Gianni Morandi in "Immagine italiana" (1984)


"La Storia" è la canzone che forse meglio riassume quello che vorremmo che fosse lo scopo di questo sito. Come La memoria di León Gieco. La inseriamo con il consueto ottimo commento di Antonio Piccolo.

UN'APOLOGIA DELLA STORIA
di Antonio Piccolo

A causa della prossima pubblicazione de "La Storia siamo noi" riportiamo solo alcuni brani dell'analisi di Antonio

Francesco De Gregori Un’apologia della storia. Questa è la definizione che meglio sintetizza il significato di questa canzone, che si annoda su un messaggio, espresso all’inizio e più volte ribadito: “è la gente che fa la storia”. Una concezione illuministica contrapposta alla concezione antica e latina in particolare, secondo cui sono i grandi personaggi (Alessandro, Cesare, Augusto etc.) a fare la storia, che tra l’altro sarebbe “scienza del passato”.
L’autore è chiaro ed esplicita fin dall’inizio il senso del brano, con un’anastrofe efficace: “la storia siamo noi” (anziché “noi siamo la storia”). Ma necessariamente c’è un invito a fermarsi, perché De Gregori non sta affermando nulla di rivoluzionario e tale concezione idealistica, se da un lato dà importanza a tutti, dall’altro blocca decisamente ogni idea di autocompiacimento: noi siamo la storia, è vero, ma cos’è poi la storia? Un “prato di aghi sotto il cielo”, moltitudine informe e inerme al corso degli eventi. Ma non è una visione fatalistica della storia, visto che subito si canta che siamo anche “onde nel mare”, cioè movimento, parte influente in ciò che accade

[..]

Alle persone che dicono “tutti sono uguali, tutti rubano alla stessa maniera” viene dedicato un vago ed impersonale “ti dicono”, come a dire che non meritano d’essere menzionate con precisione, dove quell’ “e poi” sottolinea il sarcasmo.

tratto da "La storia siamo noi" di Antonio Piccolo

*

Antonio Piccolo, recentemente diplomato con il massimo dei voti al Liceo Classico "Antonio Genovesi" di Napoli, ha scritto per la maturità un'interessante tesina (poi diventata un libro) dove si analizzano i nessi fra l'opera del cantautore Francesco De Gregori e la Storia e, in particolare, i nessi di alcune canzoni della sua opera con alcuni periodi storici.
La storia siamo noi, nessuno si senta offeso,
siamo noi questo prato di aghi sotto il cielo.
La storia siamo noi, attenzione,
nessuno si senta escluso.
La storia siamo noi,
siamo noi queste onde nel mare,
questo rumore che rompe il silenzio,
questo silenzio così duro da masticare.

E poi ti dicono "Tutti sono uguali,
tutti rubano alla stessa maniera".
Ma è solo un modo per convincerti
a restare chiuso dentro casa quando viene la sera.

Però la storia non si ferma davvero davanti a un portone,
la storia entra dentro le stanze, le brucia,
la storia dà torto e dà ragione.
La storia siamo noi,
siamo noi che scriviamo le lettere,
siamo noi che abbiamo tutto da vincere,
tutto da perdere.

E poi la gente,
perché è la gente che fa la storia,
quando si tratta di scegliere e di andare,
te la ritrovi tutta con gli occhi aperti,
che sanno benissimo cosa fare.
Quelli che hanno letto milioni di libri
e quelli che non sanno nemmeno parlare,
ed è per questo che la storia dà i brividi,
perchè nessuno la può fermare.

La storia siamo noi,
siamo noi padri e figli,
siamo noi, Bella Ciao, che partiamo.
La storia non ha nascondigli,
la storia non passa la mano.

La storia siamo noi,
siamo noi questo piatto di grano.

22/9/2006 - 16:16




Langue: français

Version française – L'Histoire – Marco Valdo M.I. – 2008
Chanson italienne – La Storia – Francesco De Gregori – 1985
L'HISTOIRE

L'histoire, c'est nous, que personne ne s'en offense,
Nous sommes ce champ d'épis sous le ciel.
L'histoire, c'est nous, attention
Que personne ne se sente exclu.
L'histoire, c'est nous,
Nous sommes ces vagues sur la mer,
ce bruit qui rompt le silence,
ce silence si dur à mastiquer.

Et puis, ils te disent : « Tous sont égaux,
Tous volent de la même façon. »
Mais c'est seulement une manière de te convaincre
de rester enfermé chez toi quand vient le soir.

Pourtant, l'histoire ne s'arrête pas devant un portail
L'histoire entre dans les pièces, elle les brûle.
L'histoire, c'est nous,
C'est nous qui écrivons ses lettres,
C'est nous qui avons tout à gagner,
Tout à perdre.

Et puis, les gens,
car ce sont les gens qui font l'histoire,
Quand il s'agit de choisir et d'aller,
tu les retrouves tous avec leurs yeux ouverts,
qui savent très bien quoi faire.
Ceux qui ont lu des millions de livres,
et ceux qui ne savent même pas parler.
Et c'est pour cela que l'histoire donne des frissons,
car personne ne peut l'arrêter.

L'histoire, c'est nous
Nous sommes pères et fils,
C'est nous, bella ciao, qui partons.
L'histoire n'a rien caché,
L'histoire ne passe pas la main.

L'histoire, c'est nous
Ce plat de grains, c'est nous.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 12/10/2008 - 22:54




Langue: anglais

Versione inglese da Lyricstranslate
HISTORY

We are the history, no one should feel offended
we are this lawn of aces under the sky.
We are the history, regard, no one should feel excluded.
We are the history, we are this sea waves,
this noise that breaks the silence,
this silence so difficult to chew.
And then they tell you "The are all the same,
they all steal in the same way."
But it is only a way to convince you to stay closed inside the house when the darkness fall.
However the history does not really stop in front of a (big) door,
the history goes inside the stanzas, it burns them,
the history makes it wrong and makes it right.
We are the history, we are the ones that write the letters,
we are who can win it all or loose it all.
And then the people, (because the people makes the (hi)story)
when it comes to choose and to leave
you find them all with the eyes open,
and they know exactly what to do.
Those who read billions of books,
and those who can barely talk (or those who don't even know how to talk)
and that's why that the story gives you shivers,
because no one can stop it.
We are the story, we are fathers and sons,
It is we, hello darling, we are leaving.
The history has no hiding places,
the history does not give up.
We are the history, we are this plate with grain.

envoyé par DonQuijote82 - 21/11/2010 - 10:57




Langue: espagnol

Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández

Como le prometí a Lorenzo, he aquí una nueva traducción al castellano, aunque creo que no es mucho mejor que la que ya teníais, pues tal como le leí una vez, yo sólo encuentro que es relativamente fácil traducir un texto de una lengua latina a otra...

Tal como dice Lorenzo, esta canción del gran Francesco De Gregori, del año 85, es muy interesante y muy buena para los que intentan explicar la historia con canciones, que es lo que más o menos nos gusta hacer aquí.

Es una reflexión interesante la de De Gregori sobre la historia, muy influida por el materialismo dialéctico de Marx (quizás me equivoque con el “materialismo histórico”, pues tiendo a confundirlos… pido disculpas): es decir, que es lo que subyace a la superestructura socio-económica lo que, en último término, determina la historia, o sea, la gente normal y común que vive y trabaja.

Si lo preferís –yo es que no sé elegir-, la Intrahistoria de Unamuno: la historia -los grandes titulares, los grandes hechos, los grandes nombres- está determinada por ese flujo de gente, de sus sentimientos, pensamientos y de sus pequeños quehaceres cotidianos. Pero, ¡ojo!, pues, aunque ciertamente podamos considerar que son los seres humanos la que la hacen, algo más importante que eso es que la historia, con su componente natural, muchas veces es ciega e irracional: si existe una especie de justicia universal, desde luego, dijera lo que dijera tío Hegel con aquello de que si es real es racional, no rige la historia; si no, ¿cómo se entienden tantas injusticias?, ¿cómo se entiende que a veces favorezca a personas deleznables y castigue a las buenas?

Una cosa que dicen a veces los personajes importantes más asquerosos es que la historia los juzgará: en eso, y muy probablemente sólo en eso, es en lo único en que no se equivoquen… Salvo cuando se ponen magníficos y sueltan aquello de que “la historia nos absolverá”.
LA HISTORIA

La historia somos nosotros, que nadie se ofenda,
somos nosotros esta pradera de agujas bajo el cielo.
La historia somos nosotros, cuidado,
que nadie se sienta excluido.
La historia somos nosotros,
somos nosotros estas olas del mar,
este rumor que rompe el silencio,
este silencio tan duro de masticar.

Y entonces te dicen “Todos son iguales,
todos roban de la misma manera”.
Pero es sólo una manera para convencerte
de quedarte encerrado dentro de casa cuando viene el anochecer.

Pero la historia no se detiene realmente delante de un puerta,
la historia entra dentro de las habitaciones, las quema,
la historia lo hace mal y lo hace bien.
La historia somos nosotros,
somos nosotros que escribimos las cartas,
somos nosotros que tenemos todo que ganar,
todo que perder.

Y entonces la gente,
porque es la gente la que hace la historia,
cuando se trata de elegir y de andar,
te la encuentras a toda con los ojos abiertos,
que saben muy bien lo que hacer.
Aquellos que han leído millones de libros
y aquellos que no saben ni siquiera hablar,
y es por esto que la historia da escalofríos,
porque nadie la puede parar.

La historia somos nosotros,
somos nosotros padres e hijos,
somos nosotros, "bella ciao", que marchamos.
La historia no tiene escondites,
la historia no pasa la mano.

La historia somos nosotros,
somos nosotros este plato de grano.

envoyé par Gustavo Sierra Fernández - 7/5/2012 - 12:57




Langue: espagnol

Versione spagnola da Lyricstranslate
LA HISTORIA

La historia somos nosotros, ninguno se sienta ofendido,
somos nosotros este césped de agujas debajo del cielo.
La historia somos nosotros, atención, ninguno se sienta excluido,
La historia somos nosotros, somos nosotros estas olas en el mar,
este rumor que rompe el silencio,
este silencio tan duro de masticar.

Entonces te dicen “Todos son iguales,
todos roban a la misma manera”
Pero es solo una manera para convencerte a quedarte cerrado en casa cuando llega la tarde.

Pero la historia no se para realmente delante de una puerta,
la historia entra en las habitaciones, les quema,
la historia juzga.
La historia somos nosotros, somos nosotros que escribimos las cartas,
somos nosotros que tenemos todo que ganar, todo que perder.

Y la gente, (porque es la gente que hace la historia)
Cuando tiene que elegir o ir,
la encuentras toda con los ojos abiertos,
que sabe muy bien que hacer.
Aquellos que han leído millones de libros
Y aquellos que no saben ni hablar,
y es por esto que la historia te hace temblar,
porque nadie la puede parar.

La historia somos nosotros,
somos nosotros padres y hijos,
somos nosotros, “bella ciao”, que partimos.
La historia no tiene escondites,
La historia no deja su lugar.

La historia somos nosotros,
somos nosotros este plato de trigo.

envoyé par DonQuijote82 - 21/11/2010 - 10:55


LA STORIA SIAMO NOI di Antonio Piccolo

Annunciamo con piacere l'uscita del primo libro dell'amico Antonio Piccolo per Bastogi Editrice.
Per ulteriori informazioni si veda la scheda del libro.

Ricordiamo che Antonio ci ha gentilmente concesso di includere nel nostro sito alcuni brani dal suo libro (ex-tesina di maturità) e la scheda completa della canzone "Le storie di ieri".

Lorenzo Masetti - 9/2/2007 - 15:44


bella

17/9/2007 - 16:19


Sto inserendo un po' di traduzioni tratte da http://lyricstranslate.com alcune fanno accapponare la pelle pure a me, non voglio immaginare a Riccardo Venturi.
Quelle dall'inglese le ho un po' risistemate e rieditate: nella traduzione di questa canzone Buongiorno veniva tradotto con Good afternoon(????!!!). Spero di essere più d'aiuto che d'impiccio.

DonQuijote82 - 22/11/2010 - 22:55


Tranquillo, Don Quijote: stai facendo un ottimo e utilissimo lavoro. Naturalmente avrai notato che alcune traduzioni inglesi non le ho passate: anche a essere di manica molto larga, come ti sei accorto tu stesso, erano improponibili: quando ho visto "sono portate" tradotto "are feeled" (almeno avesse messo "felt"...) mi è toccato bermi un grappino per superare lo shock. Altre invece, come questa, sono decenti. Quelle spagnole mi sembrano tutte di non malvagia qualità. Saluti e grazie!

Riccardo Venturi - 22/11/2010 - 22:59


il mio spagnolo non è il massimo però su "ninguno lo puede fermar" mi è sembrato di sentire il Ceccherini che dice "dos los ramatos". Ho proposto un "nadie la puede parar", se qualcuno ha un'idea migliore si faccia avanti :) E "bella ciao" ho lasciato "bella ciao", penso che qualunque spagnolo colga il riferimento, mentre "guapa adiós" faceva un po' ridere...

Lorenzo - 23/11/2010 - 16:16


Y una magnana me son alzado
o bella chao bella chao bella chao chao chao
y una magnana me son alzado
y he trovado al invasor.

O partisano pórtame vías
o bella chao bella chao bella chao chao chao
o partisano pórtame vías
que me siento de morir.

Y si yo moyo de partisano
o bella chao bella chao bella chao chao chao
y si yo moyo de partisano
tu me diebes sepellir

Y sepellirme lasú en montagna
o bella chao bella chao bella chao chao chao
y sepellirme lasú en montagna
baco la sombra de un bel flor

Y toda gente que passeragnos
o bella chao bella chao bella chao chao chao
y toda gente que passeragnos
me diragnos que bel flor!

Y esto es el flor del partisano
o bella chao bella chao bella chao chao chao
y esto es el flor del partisano
muerto por la libertad!

Y era roca la su bandera
como el sangue que viersò.

Riccardo Scocciante - 23/11/2010 - 18:56




Langue: polonais

lyricstranslate.com
Historia

Historią jesteśmy my, nikt nie czuje się urażony
To my jesteśmy tą łąką igieł pod gołym niebem
Historią jesteśmy my, uwaga
Nikt nie czuje się wykluczony

Historią jesteśmy my
jesteśmy tymi falami morza
Tym hałasem przerywającym ciszę
Tą ciszą tak trudną do opowiedzenia

I jeszcze mówią Ci: "Wszyscy są tacy sami
Wszyscy kradną w ten sam sposób"
Ale to jest tylko metoda, żeby przekonać Cię
Byś pozostał zamknięty w domu, gdy przyjdzie wieczór

Lecz historia nie zatrzymuje się
Tak naprawdę przed bramą
Historia wchodzi do pokoi, rozpala je
Historia nie przyznaje racji i przyznaje rację

Historią jesteśmy my
To my piszemy listy
To my mamy wszystko do wygrania
Lub wszystko do stracenia

A poza tym ludzi (bo to ludzie tworzą historię)
Kiedy chodzi o to, żeby wybrać i pójść
Odnajdziesz wszystkich z otwartymi oczami
Które wiedzą bardzo dobrze, co robić

Tych, którzy przeczytali miliony książek
I tych, którzy nie umieją nawet mówić
I to dlatego historia wzbudza dreszcze
Bo nikt nie może jej zmienić

Historią jesteśmy my
To my jesteśmy ojcami i synami
To my jesteśmy "Bella ciao"
Gdy wyruszamy

Historia nie ma kryjówek
Historia nie opuszcza swojego miejsca
Historią jesteśmy my
To my jesteśmy tym talerzem zboża

envoyé par DonQuijote82 - 26/1/2011 - 17:08




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org