Langue   

Irmaus

Celso Emilio Ferreiro
Langue: galicien


Celso Emilio Ferreiro

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Cancións pros que nunca morren
(Bibiano)
Neno orfo con cabalos ao fondo
(Celso Emilio Ferreiro)
María Soliña
(Celso Emilio Ferreiro)


‎[1962]‎
Poesia di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 ‎e stracensurata dal regime franchista.‎

Celso Emilio Ferreiro
Celso Emilio Ferreiro


Messa in musica dal gruppo Fuxan os ‎Ventos, nell’album “Fuxan os Ventos” del 1976.‎

Fuxan os Ventos

La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…‎

Longa noite de pedra
Camiñan ao meu rente moitos homes.
Non os coñezo. Sonme estranos.
Pero tí, que te alcontras alá lonxe,
máis alá dos desertos e dos lagos,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.
Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e ti negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.
Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos soños son igoales,
coma un irmáu che falo.
Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.‎

envoyé par Bernart - 2/10/2013 - 08:34




Langue: espagnol

Traduzione spagnola dal blog A Quien Pueda ‎Interesar
HERMANOS

Caminan a mi lado muchos hombres
No los conozco. Me son extraños.
Pero tú, que te encuentras allá, lejos,
más allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como a un hermano te hablo.
Si es tuya mi noche,
si mis ojos lloran tu llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como a un hermano te hablo.
Aunque nuestras palabras sean distintas,‎
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como a un hermano te hablo.
Por encima de todas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales,
como a un hermano te hablo.
Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como a un hermano te hablo.

envoyé par Bernart - 2/10/2013 - 08:35




Langue: italien

Tentativo di traduzione italiana di Bernart.

Lampedusa, sopravvissuti alla strage del 3 ottobre 2013
FRATELLI

Camminano accanto a me molti uomini
Non li conosco. Mi sono estranei.
Ma tu, tu che ti trovi laggiù, lontano,
oltre i deserti ed i laghi,
oltre le savane e le isole,
come a un fratello ti parlo.
Se è tua la mia notte,
se i miei occhi piangono le tue lacrime,
se le nostre grida sono uguali,
come a un fratello ti parlo.
Anche se le nostre parole sono diverse,
e tu sei nero ed io bianco,
se abbiamo ferite somiglianti,
come a un fratello ti parlo.
Oltre tutti i confini,
oltre muri e recinzioni,
se i nostri sogni sono uguali,
come a un fratello ti parlo.
Comune abbiamo la terra,
comune la lotta, tutti e due.
Ti do la mia mano,
come a un fratello ti parlo.

envoyé par Bernart - 13/10/2013 - 16:27




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org