Langue   

He is my Brother

Antoni Słonimski
Langue: anglais


Antoni Słonimski

Liste des versions



This man, who his own fatherland forgets
When of the shedding of Czech blood he hears,
Who, as a brother feels for Yugoslavia,
Who in the pain of Norway's people shares.

Who with the Jewish mother wrings his hands
In grief and bends with her above her slain.
Who Russian is, when Russia falls and bleeds,
And with Ukrainian weeps for the Ukraine.

This man, with heart to all compassionate,
French, when France suffers in captivity,
Greek, when Greeks in cold and hunger perish,
He is my brother - man. He is Humanity.

envoyé par Riccardo Venturi - 10/6/2005 - 15:33


Penso che ci sia un errore di nome. Credo che si tratti di una poesia di Antoni Słonimski (in traduzione inglese, l'originale polacco si trova ad esempio qui). Comunque una poesia, non una canzone. Andreas Slominski (e non Slonimski) invece non è né un poeta né un cantante ma un artista che fa roba tipo questa ma non credo che c'entri niente...

Lorenzo - 13/6/2014 - 20:24




Langue: polonais

Antoni Słonimski
TEN JEST Z OJCZYZNY MOJEJ

Ten, co o własnym kraju zapomina
Na wieść, jak krwią opływa naród czeski,
Bratem się czuje Jugosłowianina,
Norwegiem, kiedy cierpi lud norweski,

Z matką żydowską nad podbite syny
Schyla się, ręce załamując żalem,
Gdy Moskal pada - czuje się Moskalem,
Z Ukraińcami płacze Ukrainy,

Ten, który wszystkim serce swe otwiera,
Francuzem jest, gdy Francja cierpi, Grekiem -
Gdy naród grecki z głodu obumiera,
Ten jest z ojczyzny mojej. Jest człowiekiem.

13/6/2014 - 20:42




Langue: finnois

Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
HÄN ON VELJENI

Hän jolta isäänmaa unohtuu,
kun hän kuulee tšekkien veren vuotavan,
joka veljen lailla suree Jugoslavian puolesta,
joka tuntee Norjan kansan tuskan;

Hän joka juutalaisäidin kanssa vääntelee tuskissaan käsiään
ja polvistuu hänen rinnallaan murhattujen edessä,
joka on venäläinen, kun Venäjä kaatuu ja vuotaa verta,
joka ukrainalaisten kanssa itkee Ukrainan kohtaloa;

Hän jonka sydän sykkii myötätuntoa,
joka on ranskalainen, kun Ranska kärsii kahleissaan,
kreikkalainen, kun Kreikka kuolee kylmään ja nälkään,
hän on veljeni, ihminen, ja hänen nimensä on Ihmisyys.

envoyé par Juha Rämö - 21/5/2016 - 10:45


Di fatto è una poesia di Antoni Słonimski. Non sono riuscito trovare ne la data esatta ne le circostanze in cui fu pubblicata. L'unica informazione che ho scovato nella rete sia quella che fa parte della raccolta della poesie "138 wierszy" (138 poesie) uscita a Varsavia nel 1979. Si trova alla pagina 152.
http://www.ceo.org.pl/sites/default/fi...

Una versione inglese di Marcel Weyland da Sydney

HE IS MY COUNTRYMAN

He, who forgets the country which he loves
on hearing how the whole Czech nation bleeds,
he who is brother to the Yugoslav,
Norwegian, when he Norway’s anguish heeds,

with the Jewish mother kneels, and with compassion
for her dead sons laments and shares her pain,
when falls the Russian – feels that he is Russian,
with Ukrainian suffers for Ukraine,

he, who his heart to everyone will bare,
is French when France is suffering, when the land
of Greece its sons sees starving in despair,
– he is my countryman. He is a Man.

ho trovato qui http://www.antoranz.net/CURIOSA/ZBIOR1...


http://wyszlo.com/wp-content/uploads/2...

Krzysiek - 22/5/2016 - 23:25


Vedo che Juha Rämö continua le sue ricerche nello scantinato :)
Thanks Juha

Krzysiek - 22/5/2016 - 23:37




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org