Langue   

Hécatombe

Georges Brassens
Langue: français


Georges Brassens

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Cayenne
(anonyme)
Si hei dr Wilhälm Täll ufgfüert
(Mani Matter)
Tributo
(Massimo Liberatori)


brasschat
[1956]
Paroles et musique de Georges Brassens
Testo e musica di Georges Brassens
Lyrics and music by Georges Brassens

Il mercato di Brive-la-Gaillarde.<br />
Le marché de Brive-la-Gaillarde.
Il mercato di Brive-la-Gaillarde.
Le marché de Brive-la-Gaillarde.


Una divertente e celebre canzone che fa pensare. Come gli sbirri possono essere messi in fuga da una masnada di massaie incavolate, che interrompono le loro baruffe per unirsi contro quei poveri malcapitati...
Au marché de Briv'-la-Gaillarde,
A propos de bottes d'oignons,
Quelques douzaines de gaillardes
Se crêpaient un jour le chignon.
A pied, à cheval, en voiture,
Les gendarmes, mal inspirés,
Vinrent pour tenter l'aventure
D'interrompre l'échauffourée.

Or sous tous les cieux sans vergogne,
C'est un usage bien établi,
Dès qu'il s'agit de rosser les cognes
Tout le monde se réconcilie.
Ces furies, perdant tout' mesure,
Se ruèrent sur les guignols,
Et donnèrent, je vous l'assure,
Un spectacle assez croquignol.

En voyant ces braves pandores
Etre à deux doigts de succomber,
Moi, je bichais, car je les adore
Sous la forme de macchabées.
De la mansarde ou je réside,
J'excitais les farouches bras
Des mégères gendarmicides,
En criant: " Hip, hip, hip, Hourra! "

Frénétique, l'une d'elles attache
Le vieux maréchal des logis,
Et lui fait crier: " Mort aux vaches!
Mort aux lois! Vive l'anarchie! "
Une autre fourre avec rudesse
Le crâne d'un de ces lourdauds
Entre ses gigantesques fesses
Qu'elle serre comme un étau.

La plus grasse de ses femelles,
Ouvrant son corsage dilaté,
Matraque à grand coup de mamelles
Ceux qui passent à sa porté'.
Ils tombent, tombent, tombent,
Et, selon les avis compétents,
Il paraît que cette hécatombe
Fut la plus belle de tous les temps.

Jugeant enfin que leurs victimes
Avaient eu leur content de gnons,
Ces furies, comme outrage ultime,
En retournant à leurs oignons,
Ces furies, à peine si j'ose
Le dire, tellement c'est bas,
Leur auraient même coupé les choses:
Par bonheur ils n'en avaient pas!

envoyé par Riccardo Venturi - 18/11/2004 - 16:53




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
ECATOMBE

Al mercato di Roccacannuccia [*]
per questione di mazzi di cipolle
qualche dozzina di massaiotte
un giorno facevano a botte.
A piedi, in cavallo e in vettura
gli sbirri ebbero la malsana idea
d'arrivare per tentar l'avventura
d'interrompere quel bel casino.

Or si sa che sotto ogni cielo
sempre s'usa, senza vergogna,
quando si deve darle agli sbirri
che tutti si mettano d'accordo.
Quelle furie si scatenarono
e s'avventarono sui piedipiatti
ed imbastirono, ve l'assicuro
proprio un bello spettacolino.

Vedendo quei poveracci di sbirri
che stavan per gettare la spugna,
me la spassavo, perché li adoro
sotto forma di cadaveri.
Dalla mansarda dove abito
incitavo le braccia spietate
delle megere sbirricide
gridando "Hip! Hip! Hurrà!"

Frenetica una di loro attacca
il vecchio sergente a cavallo,
gli fa urlare: "Morte agli sbirri!
Leggi di merda! Viva l'anarchia!"
Un'altra infila con poco garbo
la capoccia d'uno di quei tangheri
tra le sue chiappe gigantesche
e le stringe come una morsa.

La più grassa di queste matrone
apre il corpetto già dilatato
e gliene dà secche a puppate
su quelli che passano a tiro.
E cascano, cascano, cascano
e secondo chi se ne intende
sembra proprio che quest'ecatombe
fu la migliore d'ogni tempo.

Pensando infine che le loro vittime
avessero ricevuto il giusto di botte
quelle furie, come estremo oltraggio,
ritornando alle loro cipolle,
quelle furie -e ho appena il coraggio
di dirlo, talmentè e volgare-,
gli avrebbero anche tagliato i coglioni,
menomale che non ce li avevano,

gli avrebbero anche tagliato i coglioni,
per fortuna che non ce li avevano!
NOTA:

[*] La città di Brive-la-Gaillarde esiste veramente: è uno dei principali centri del dipartimento del Corrèze (19). Ma nel francese popolare si usa a volte per indicare un "posto qualsiasi", come il nostro "Roccacannuccia".

Si veda comunque il sito ufficiale della città, che è molto bella.

18/11/2004 - 17:09




Langue: italien (Lombardo Milanese)

Versione in dialetto milanese di Nanni Svampa (da Nanni Svampa canta Brassens vol. 2)
AL MERCAA DE PORTA ROMANA

Al mercaa de Porta Romana
Per 'na stòria de quatter scigoll
Tucc i dònn, saran staa ona vintenna,
S'eren miss adree a fà question.
A pè, in bicicletta, de corsa
Riven i ghisa e on quaj pollee
Poeu on quajvun el se scalda e'l vosa
Per fermaj e per faj tasè.

Mì me par che anca i pussee stupid
Quand se tratta de ciappaj su
Ben o mal, tanto ormai l'è inutil,
Van via tucc e ne parlen pú.
Lilinscì inveci de moccala
S'inn scaldaa tucc anmò pussee
E han taccaa a dà via bòtt devvera
Contra i ghisa e adòss ai pollee.

Quand hoo vist i donnett per terra
Ch'eren 'dree a ciappaj su de bon
M'è vegnuu come ona gran voeuja
De saltà giò a dagh ona man.
Del sest pian dove che gh'hoo la stanza
Ghe vosavi giò 'mè on strascee :
« Daj ch'hinn còtt, che gh'han troòpa panscia !
Forza dònn, degh adòss, alé !! »

A 'n bell moment voeuna la se tacca
Ai calzon d'on vecc maresciall
Che'l caiss el se sbatt el vosa :
« Abass le legg e cchi le ffa ! »
'N'altra la salta sú 'me ona bissa
e la streng fort in mezz ai ciapp
El crapon del sergent di ghisa
Che'l se mett a crià 'mè on matt.

La pussee grassa de la banda
La sbottònna el sò reggipett
E a tucc quej che ghe gira intorna
La ghe mòlla cazzòtt coi tett.
Che casòtt : i pollee che vosen
E i donnett che ghe van adòss.
Se sa minga indove l'è che picchen
Fatto sta che se sent i òss.

Quand han vist ch'han vinciuu la guerra
Che faseva pú nient nissun
I donnett s'hinn sbassaa per terra
A cattà su ancamò i scigoll.
Gh'è restaa però ona gran voeuja
De 'ndà indree a streppagh via i marron.
Meno mal gh'i aveven minga,
Se de nò gh'el faseven de bon !

envoyé par Lorenzo Masetti - 18/11/2004 - 17:49




Langue: italien

Versione italiana di Nanni Svampa
da "Donne, Gorilla, Fantasmi e Lillà (Omaggio a Georges Brassens)" (2004)
AL MERCATO RIONALE

L'altro giorno al mercato rionale
litigando per dei cipollotti
ventiquattro robuste massaie
si menavano a suon di cazzotti
Salta fuori la pula stressata
che già aveva già le madonne
e si butta alla disperata
per fermar quel casino di donne

È un'usanza un po' primitiva
ma se c'è in ogni parte del mondo
da menare quelli in divisa
tutti quanti si metton d'accordo
reazione un po' esagerata
rivoltandosi come dei gatti
le massaie si danno un'occhiata
poi si scagliano sui piedipatti

A guardare 'sta banda di pirla
che stavan perdendo la guerra
io me l'immaginavo già in fila
belli freschi laggiù sottoterra
Dal balcone con le mie grida
incitavo contro i pulè
le megere gendarmicide
"Forza donne! Hip hip alè!"

Una parte decisa e sicura
e ad un triste appuntato gli fa
dire "Abbasso leggi e questura
L'anarchia trionferà!"
Poi c'è un'altra che brucia le tappe
e s'infila la testa di uno
fra le sue gigantesche chiappe
lì così non respira nessuno

La più grassa via il reggipetto
roteando busto e bacino
manganella a colpi di tette
chi per caso le passa vicino
Ecco cadono, cadono a terra
una vera e propria ecatombe
sembra d'essere in tempo di guerra
vanno giù come sotto le bombe

Alla fine della battaglia,
non contente di avergliele date,
come ultima rappresaglia
le massaie, ancora incazzate,
ritornando alle loro cipolle
quelle furie, va' che indecenza,
gli volevan tagliere le balle:
per fortuna eran già senza!

17/9/2005 - 14:00




Langue: italien

Versione italiana di Alessio Lega

Mercato di Porta Romana - Milano
Mercato di Porta Romana - Milano


Ricollocare il mercato parigino di Brassens a Milano, ed in particolare a Porta Romana è un omaggio a Nanni Svampa che tradusse in milanese questa canzone.

ECATOMBE

Al mercato di Porta Romana
per una cipolla contesa
è scoppiata una gran buriana
fra massaie che fanno la spesa.
A piedi, a cavallo, in vettura
intervenne l’autorita
a provarsi nell’avventura
di fermare le ostilità.

Ai quei tempi - mi sembra ieri
c’era una grandiosa usanza
contro sbirri e carabinieri
tutti quanti fanno alleanza,
quelle “sciure” senza più freni
si gettarono sui poliziotti:
che dinamico andirivieni!
che spettacolo di cazzotti!

Quando vidi quei maccabbei
che si davano arie da forti
soccombenti come babbei
mi auguravo vederli morti
dalla mansarda mia le grida
incitavano senza pietà
quella carica gendarmicida
esultando "hip hip hip urrà!"

Una massaia con la sua presa
sull’agente di polizia
lo costringe a gridare “resa
morte alla legge viva l’anarchia”
ed un’altra sull’appuntato
stritolava e poi quasi ruppe
quella testa da disgraziato
fra le sue poderose chiappe.

La signora un po’ meno snella
allentato il suo reggipetto
manganella con la mammella
chi si presenta al suo cospetto
rimbombavano bombe su bombe
soccombevano tutti gli agenti
ed io vidi quell’ecatombe
la più bella di tutti i tempi!

Sbaragliata l’autorità
ritornando alle commissioni
quella fiera comunità
gli voleva strappare i coglioni
ma il buonsenso dell’esperienza
ci ha insegnato che ogni agente
come dice pure la scienza
fra le gambe non ha mai niente

20/10/2021 - 14:48




Langue: italien

Versione italiana di Salvo Lo Galbo

Il mercato di Ballarò a Palermo
Il mercato di Ballarò a Palermo
STORIA DI UN'ECATOMBE

Stamattina per due melanzane
al mercato di Ballarò,
un gruppetto di ortolane
è lì lì per darsene un po’.
Con la solita simpatia, ecco
già le forze dell'ordine che
s’intromettono nel battibecco:
“Circolare! Largo! Cos'è?”

L'un con l'altro, se ci s'incula,
e ciascuno tira per sé,
per unirsi contro la pula
non si deve contar fino a tre.
Le massaie dilatan le nari
e tirando le maniche su
danno un numero senza pari
come non se ne vedono più.

Nel vedere gli schieramenti,
tra distintivi e decolté,
tra le gentildonne e gli agenti
- e alla carica trema il pavé -
io che sono imparziale e ho fastidio
per qualunque violenza, si sa,
per placare lo sbirricidio
già gli grido: “Hip, hip, urrà!”.

Gli si abbattono su come schegge.
Una agguanta il tenente e gli fa,
gli fa urlare: “A morte la legge!
L’anarchia, l’anarchia vincerà!”.
Per le orecchie quest'altra acchiappa
il questore, e s’infila su
la sua testa tra chiappa e chiappa
fino a che non diventa blu.

La più grassa di quelle furie
roteando le tette su e giù,
due tette grosse come angurie,
ne faceva polpette al ragù.
Cade uno sull’altro e soccombe.
A suonar la sirena ora qui
è l'ambulanza. È un’ecatombe!
Questa onor del popolo, sì!

Manganelli ridotti a stampelle,
si ritirano le autorità.
E poteva andar peggio, ché quelle
- perdonate la volgarità! -
quelle avrebbero voluto, una
volta che ce li avevano là,
pure tagliargliele. Fortuna
che non ce le avevano già.

20/10/2021 - 21:22




Langue: italien

Ulteriore versione italiana di Carlo Ferrari (2002), ripresa da Il Deposito-Canti di lotta

carloferraribrassens


L'autore è il cremonese Carlo Ferrari, scomparso il 25 dicembre 2002, autore di un cd autoprodotto di (belle) traduzioni brassensiane. L'album era uscito pochi mesi prima, nell'aprile del 2002.
L'ECATOMBE

Al mercato ieri mattina
per un mazzo di qualche ortaggio
di massaie una dozzina
si esibiva in un bel pestaggio.

A piedi, a cavallo, in vettura
intervenne l'autorità
a provarsi nell'avventura
di fermare le ostilità!

Senza dubbio sapete tutti
di una ben radicata usanza
se per dar contro ai poliziotti
tutti quanti fanno alleanza.

Sui gendarmi furiosamente
si gettarono le matrone
dando vita in quel frangente
ad un numero d'eccezione!

Nei confronti dei piedipiatti
sono pervaso da tanto amore
che nel vederli sopraffatti
io tifavo per le signore.

E dal lato del mio abbaino
le mie grida univo al clamore
incoraggiando il plotoncino
come fosse la squadra del cuore!

Attaccandosi una comare
a un maresciallo di polizia
"Morte alla legge!" lo fa gridare
ed inneggiare all'anarchia.

Una delle più forsennate
stringe il cranio di un questurino
tra le chiappe sue smisurate
come macine d'un mulino!

La più grassa del gruppetto
con due tette che fanno per sei,
sbottonato il reggipetto,
mena sberle alla Cassius Clei.

Il fioccare di tali bombe
è il sigillo della vittoria,
è la fine di un ecatombe
da citare nei libri di scuola!

Non contente del consuntivo
e di quella bella razione
come oltraggio definitivo
prima di lasciar la tenzone,

Le comari a quel nemico,
perdonatemi l'indecenza,
certe cose volevan tagliare,
per fortuna ne eran già senza!

envoyé par Riccardo Venturi - 21/9/2005 - 03:05




Langue: italien

Versione italiana di Betto Balon da Le Altre canzoni di Brassens in italiano
STORIA DI UN'ECATOMBE

Al mercato è successo stamane
Che, per quattro verdure avariate,
Un gruppetto di grosse villane
Cominciarono a darsi mazzate.
A piedi ed in macchina, ecco
Degli sbirri, immaginerete,
intromettersi nel battibecco,
perché non si disturbi la quiete.

Chissà come? Anche se è intrisa,
la terra, di guerre, all'idea
di tirar calci in culo ad un ghisa
tutt'un popolo, a un tratto, s'allea.
E alla vista del distintivo,
rimboccandosi, le matrone
si riguardan con fare aggressivo
e s'avventano contro il plotone.

Gli sbirri a me stan tanto a cuore,
che quand'uno tombolava giù,
mi struggevo dal dolore
perché non ne buscasse di più.
Dal balcone, il mio sussidio
Che prestavo, da vero ultrà,
a quel poliziotticidio
era "Forza! Hip hip - urrà!"

Un agente, col manganello,
che su d'una s'era lanciato,
si trovò, come un fringuello,
a cantare "A morte lo Stato!"
Afferrandogli la nappa,
la più obesa di quelle megere
s'infilò tra chiappa e chiappa
la cocuzza del brigadiere.

Una con di Giunone più latte,
si scopre le tette e fracassa,
come in faccia gliele sbatte,
chi, per sbaglio, accanto le passa.
Neanche uno non soccombe:
tutti tombolano a terra!
Una simile ecatombe
Non si ha neanche in tempo di guerra.

Dopo questo bel gioco di squadra,
ritornando ai propri affari,
la combriccola leggiadra
era insoddisfatta, magari!
Ma fallirono, gloria agli dei,
le miriadi di tentativi
di tagliargli gli zebedei,
perché tutti ne eran già privi!

envoyé par Alessandro - 5/1/2010 - 12:10




Langue: italien

Versione italiana di Gershon Tarshish
L'ECATOMBE

Al mercato di un posto qualunque
per un mazzo di cipolle rosse
alcune massaie venivano al dunque
e incominciavano le percosse.
A cavallo in volante a piedi
la forza pubbica mal consigliata
arrivò lesta sui marciapiedi
per interrompere la litigata.

Spesso si disputa in compagnia
ma c'è un usanza consolidata:
Se è per percuotere la polizia
la pace è subito stipulata.
Le furie infatti, perdendo ogni freno,
lanciaronsi contro la sbirraglia
donandoci, in meno di un baleno,
uno spettacolo di gran vaglia.

Mentre le guardie andavan vicino
a ritirarsi da quel certame
io gongolavo perché il celerino
l'amo soltanto come carcame.
Gridavo “evviva” col cuor che sorride
alle braccia spietate e violente
delle megere gendarmicide
che mi godevo con gioia crescente.

Una di loro, furiosa, si scaglia
sul maresciallo e, la lancia in resta,
gli fa gridare “morte alla sbirraglia!
Morte alla legge! Viva Malatesta!”
L'altra la testa da sbirro di uno
infila con poca cortesia
laddove le pare più opportuno:
là sotto, passatemi l'eufemia.

La più grossa di queste signore
aprendo il corpetto già dilatato
mena gran botte e, di buon umore,
colpisce chiunque le passi allato.
Così questi cadono cadono cadono,
e, dicono quelli più preparati,
quest'ecatombe, fra quelle che accadono
fu la più bella sin dai tempi andati.

Giudicando le guardie allo stremo,
peste abbastanza e abbastanza frolle,
le nostre erinni, ad oltraggio supremo
tornarono calme alle loro cipolle;
Avrebbero ancora, e quasi balbetto
nel dirlo, curato a questi corrivi
il varicocele con un taglio netto:
fortuna! Di gonadi erano privi.

envoyé par Gershon Tarshish - 14/5/2022 - 10:58




Langue: napolitain

Versione napoletana di Giovanni Lambiase

Mi chiamo Giovanni Lambiase e ho appena tentato la traduzione napoletana del brano "L'Ecatombe". Non mi è stato difficile in quanto lo scenario del brano originale francese mi ha subito riportato alla mente le frequentatrici dei tanti mercatini rionali di Napoli.
L'ECATOMB'

A ‘u mercat’ aierammatin’
P’ ‘nu mazz’ ‘e rafaniell’
Na’ ruzzin’ ‘e lavannar’
Si’ dettero com’ scenn’ ra ciel’.

Apper’, a cavall’, c’a machina,
arrivaje l’autorità
ma senza troppa speranz’
‘e fermà chillu burdell’.

Cert’ sapit’ tutt’ quant’
Comm’ cca’ s’aus’a ffà:
pe dda ncuoll’ i puleziott’
ce se mett’ tutt’ nziem’.

Tutte ncuoll’ ‘e puleziott’
Se menarono chelle femmene,
ca parevano tanta tori
chiatt’, gross’ e ntrecenut’.

Una ‘e lor’ acchiappaje ‘o marisciallo,
‘u ‘ncularzaje rinto o muro,
“Mort’ a’ legg’” ‘u fa ‘lluccà
E po’ ‘u ‘ddorme cu’ lacanaturo.

Una re’ cchiù grosse e chiatte
Stregne ‘a capa ‘e uno ‘e loro
Miezo a chelle pacche ‘ e culo
Forti come a chelle ‘e nu ‘toro.

‘A cchiù chiatta e tutte quante
Caccia ‘e piezze e zizze ‘a fora
E ‘i ddà mpacci a tutti quanti
E ‘i ddorme a uno a uno.

Comme arrivavano chelli bombe
I puleziotte ieveno nterra
Colpe ‘e zizze, colpe ‘e culo
Me parevano bombe ‘e guerra.

Quanno avevano stroppiato
A tutti quanti ‘e puleziotti
Ce vulevano taglià ‘e palle
Ma nisciuno ‘e loro ‘e teneva.

envoyé par Giovanni L. - 17/4/2007 - 22:59




Langue: italien (Veneto Veneziano)

Versione in dialetto veneziano di Alberto Andreanelli da ‎‎Brassens in veneziano
ECATOMBE

Staltro giorno al mercà de Rialto
baruffando per quatro bransini
un bel grupo de marantegone
se ciapava tute a sciafoni.
ocio che, tuti insieme,
xo dai ponti e dai barconi,
i caramba tuti de corsa
i se buta a fermar se Maríe!

Xe na roba abbastansa evidente che
co se trata de darghe ai caramba
tuti quei che fa baruffa
i se mete tuti d'accordo.
Ed infatti 'e marantegone
per davvero un fià fora de testa
e se buta sui caramba
e a vederle me ciapa el boresso!!!

Co n'ociada a quei quatro caramba
che ciapava peae e sciafoni,
mi i vardavo e me a godevo
perché i me piaxe co i xe sototera.
daea mansarda dove che vivo,
ghe sigavo ae marantegone,
co quei brassi tuti grossi:
‎"deghe fisso! hiphip urrà!"

impassita una dee done,
ciapa un vecio caramba cocon
e poi ghe fa anca criar:
‎"morte ai caramba, viva l'anarchia!!!"
straltra invece ciapa ea testa
de n'altro malcapità
e tra e ciape seo strenxe
che par mi el xe sofocà!

ea più sgionfa dee marantegone
ea se verxe el reggipetto
e poi bombarda coe tettone
tuti quei che ghe passa de sotto!!!
drioman uno de staltro
i xe tuti quanti par tera
sembra proprio che sta ecatombe
sia ea più bea dea storia.

dopo aver deciso che
i caramba gera sistemai,
quee furiose, per ultima mossa,
ritornando ai quatro bransini,
quee furiose, eo digo pian
parché me par cussì volgare,
ghe gavarìa tagià i cojoni
taxi che no i gaveva già!!!
ghe gavarìa tagià i cojoni
taxi che no i gaveva già!!!‎

envoyé par Bernart - 15/5/2013 - 13:48




Langue: anglais

An English Version by William Hinshaw
Versione inglese di William Hinshaw

HECATOMB

Over their onions in braids,
On Briv'-la-Gaillarde market day,
Several dozen strapping young maids
Were stirring up quite a melee.
On foot, ahorse, in their vans,
The coppers, outside their purvey,
Came to try out their hands
At busting up the affray.

But under these shameless skies
It's long been considered the style
After beating the crap out of these guys
For all to reconcile.
Each Fury laid into her Clown,
This time quite out of control,
Producing, I will be bound,
A show that was great to behold.

Seeing these coppers tormented,
Retreating, near breaking rank,
Me, who'd be well-contented
With each carried out on a plank,
From the attic where I reside
My hussies did I inveigh
All the way to gendarmicide
By shouting "Hip, hip, hooray!"

Frenetically, one gal grabbed a big
Sergeant and forced the ol' cuss
To cry: "Down with law! Kill the Pig!
It's Up With Anarchy for us!"
The head of one of these sons,
Another broad crammed in a thrice,
Between her gigantic buns
Which squeezed on it just like a vice.

The chubbiest battle-ax
Her swelling blouse did unclasp
And bludgeoned with great tit-whacks
Those who passed near her grasp.
Each dupe went down to his doom
And by expert estimation,
It appears that this hecatomb
Is the all-time best oppugnation.

Judging at last that each gudgeon
Had taken all he could bear,
These Furies, now in high dudgeon,
Going back to their market square,
These Furies, depravation's epitome,
Dare I tell it, for truly it's base,
Would'ave cut the bulls' lowest anatomy,
But by luck, t'cops'ad none in that place.
Would'ave cut the bulls' lowest anatomy,
But by luck, t'cops'ad none in that place!

envoyé par Riccardo Venturi - 18/11/2004 - 17:30




Langue: espagnol

Versione spagnola di José Ramón Catalán
Interpretata da Joaquín Carbonell
[1971]

HECATOMBE

En un mercado de las afueras
se entabló feroz discusión
entre unas cuantas verduleras
sin apenas mediar razón.
Enterados los policias
cosa que no suele ocurrir
fueron a ver si conseguían
hacer algo util por fin.

Pero es un hecho demonstrado
que ante un ataque general
todo el mundo deja de lado
su problema particular.
Y asi fue como esta valientes
dando un ejemplo de adhesión
se enfrentaron a los agentes
con espléndida decisión.

Al ver que los pobres gendarmes
iban sin duda a sucumbir
en lugar de despreocuparme
me apresuré a intervenir.
Y en esa lucha encarnecida
animé con todo mi afán
a las bravas gendarmicidas
por su digna labor social.

El jefe de los policias
fue atachado con frenesí
y gritó "¡viva la anarquia,
fuera leyes, viva el motín!"
Mientras tanto otro de los guardias
se esforzaba a más no poder
por no morir entra las nalgas
de una gigantesca mujer.

De estas hembras, las mas repleta,
desabrochandose el sostén
machacó con sus grandes testas
a viente agentes a la vez.
Iban cayendo, iban callendo,
y según solvente opinión
esta hecatombe acabó siendo
la más bella de la región.

Antes de volver al trabajo
no contentas con lo anterior
con insolito desparpajo
una de ellas decidió...
Decidió, casi no me atrevo
decirlo puede ser vulgar
decidió cortarle los huevos
pero no se los pudo encontrar
decidió cortarle los huevos
pero no se los pudo encontrar.

envoyé par Riccardo Venturi - 18/11/2004 - 17:32




Langue: espagnol

Versione spagnola di Graciela y Horacio Salas
Traducción de Graciela y Horacio Salas. En "Homenaje a Georges Brassens" y "Georges Brassens en Castellano"
HECATOMBE

Una vez en el mercado
a causa de unas cebollas
se agarraron de los pelos
unas cuantas viejas gordas.
A pie, a caballo, en auto,
gendarmes mal inspirados
vinieron a restablecer
el orden alterado.

Pero aquí y en la China
es costumbre universal
si hay que darle a la cana
todo el mundo hace la paz.
Las arpías perdieron la mesura,
sobre los tiras se arrojaron
y dieron, les aseguro
sensacional espectáculo.

Mirando a los pobres canas
que recibían en grande
me divertía porque no me gustan
sino cuando fiambres.
Desde el desván donde resido
a gritos comencé a alentar
a las arpías gendarmicidas
gritando: ¡hip hip, ra!

Una de ellas agarró del cuello
al principal de la comisaría
y lo hizo gritar: "¡Muera la cana,
mueran las leyes, viva la anarquía!"
Otra metió con gran fuerza
entre sus tremendas nalgas
el cráneo de un pobre idiota
y apretó como una tenaza.

Una gorda tremebunda
abrió su escote descomunal
y volteaba a los tetazos
a los que podía alcanzar.
Ellos caían y caían;
voceros bien informados
dicen que esta hecatombe
fue lo mejor del año.

Cuando pensaron que los canas
habían tenido bastante biaba
las arpías como gran ultraje
al volver a su batalla,
las arpías, a penas me animo
a contar su tropelía,
pensaron en cortarles sus cosas.
Por suerte no tenían.

22/1/2005 - 17:18




Langue: catalan

Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Pujadó canta Brassens
HECATOMBE

Al mercat central de Figueres,
per qüestions de cebes i alls,
hi hagué un combat de botigueres
del qual penso estalviar-me els detalls.
Amb les motos i una lletera,
els guripes més sabatots
van acudir-hi, amb la fal•lera
d’interrompre el joc de calbots.

P’rò a Figueres, Roma i Ginebra
hi ha arrelat un costum molt fort:
quan és la bòfia qui ha de rebre,
Caïm i Abel es posen d’acord.
Així doncs, les dones furioses
van llançar-se en tromba contra ells
per oferir -ves quines coses-
un dels espectacles més bells.

Quan vaig veure en perill les vides
dels guripes, vaig aplaudir
‎-que, per ‘mi, les gendarmicides
són artistes per descobrir!
Des del balcó de casa meva,
animava els ferotges botxins
perquè no concedissin treva
cridant “Visca!” i eslògans afins.

Amb fermesa, a un d’aquells panolis
una dona el va apallissant
fins fer-li dir: “Morin els polis!
L’anarquia és el sol llevant!”
L’altra agafa un d’aquells gallines
i li premsa el cap de cabàs
entre unes cuixes gegantines
fins que treu el cervell pel nas.

Una grassa, enorme, femella
es desprèn dels sostenidors
i matraca a cops de mamella
els qui es troben al seu redós.
I la llei tomba, tomba, tomba...
I, segons opinions solvents,
sembla ben bé que l’hecatombe
fou la més bella de tots els temps.

Quan els seus companys de viatge
van quedar d’allò més servits,
les dones, com a darrer ultratge
‎-per tornar als seus alls tot seguit-;
les femelles (i us asseguro
que el que us diré m’arriba al fons)
si n’haguessin tingut, us juro
que els haurien tallat els collons!‎

envoyé par Bernart - 15/5/2013 - 13:06




Langue: polonais

Versione polacca di Jarosław Gugała
Nell'album di Zespół Reprezentacyjny intitolato "Kumple to grunt" [2007]
POGROM

Dnia pewnego na naszym targu
O pietruszki dwie, góra - trzy
Kilka tuzinów bab wśród wrzasku
Zaczęło wodzić się za łby
Na piechotę, na wozach, konno
Nasze gliny - jak z nieba grom
Przybywały z nadzieją płonną
Rozdzielenia walczących stron

Lecz niestety najgorszych wrogów
Łączy powszechna miłość do glin
I do zgody każdy jest gotów
By policji dać razem w kły!
Więc i w babskich krwiożerczych ordach
Nagle zgodna zakwitła myśl
Że dać trzeba dziadom po mordach
I tu dopiero zaczął się cyrk!

Widząc srogie zastępy przekup
Co na wroga odważnie prą
Każdy konał prawie ze śmiechu
Albo ciężki przeżywał szok
Z okien mojej małej mansardy
Podsycałem zawziętość bab
Przemienionych w żandarmozjady
Krzycząc gromko: "Hip, hip, hura!"

Oto jedna dorwawszy chłopa
Gruby w łapy chwyciła kij
Tłukła póki ten nie zawołał:
"Niech żyje anarchia! Gliny - psy!"
Inna znowu straszna megiera
Wziąwszy pod się kaprali dwóch
Wielkim dupskiem zaczęła wcierać
Puste głowy w targowy bruk

Zaś najgrubsza ze wszystkich samic
Wydobywszy potężny biust
Spustoszenie siała piersiami
Gęsty wokół ścielił się trup!
W krąg padali funkcjonariusze
Pogrom rozmiar miał wielki tak
Że dostarczył piękniejszych wzruszeń
Niźli większość Homera kart

W końcu baby się połapały
Że nie bardzo jest kogo tłuc
Lecz nie poszły do swoich warzyw
Żeby stary dokończyć spór
I nim bójka znów rozgorzała
Którejś przyszła go głowy myśl
Żeby urwać gliniarzom jaja
Lecz ci na szczęście nie mieli ich
Żeby urwać gliniarzom jaja
Lecz ci na szczęście nie mają ich!

envoyé par Krzysiek Wrona - 11/9/2013 - 09:08




Langue: coréen

대살육 (1집-06,1955)


브리브라가이야르드* 장터에
양파 몇 다발 때문에
스무여명의 아낙네들이
어느 날 서로 머리를 쥐어뜯으며 싸웠다네.
도보로, 말 타고, 차 타고,
헌병들이 와서는, 계산 착오로
싸움을 말리려는
모험을 시도하려했다네.

그런데, 이 세상 모든 곳에 부끄럽지만
확고 부동한 풍습이 하나 있는데,
그건 경관들을 패는 일에 관련된 이상
곧장 모두 싸우다가도 서로 화해한다는 거네.
이런 격분은 도를 치나쳐서
경찰들에게 달려들었다네.
그리곤 - 너희들에게 보장하겠는데 -
엄청 흥미진진한 광경을 연출했다네.

그 용감한 헌병들이
무릎을 꿇을 지경에 이른 모습을 본 나는
정말 좋았다네. 난 그들을 송장의 모습으로
보기를 열렬히 바랬기 때문이었다네.
내가 거처하는 다락방에서
난 헌병들을 때려잡는 사나운 여자들의
거친 팔들을 격려했다네.
그리고 소리를 질렀다네: "야, 야, 야, 만세!"

광란한 한 아낙네가
늙은 중사를 붙들고,
다음처럼 외치게 했다네: "경관들에게 죽음을!
법에 죽음을! 무정부주의 만세!"
다른 아낙네는 난폭하게
이 멍청이들 가운데 한 놈의 두개골을
자신의 거대한 궁둥이 사이에 쑤셔 넣고선
바이스처럼 꽉 죄었다네.

이 아낙네들 가운데 가장 뚱뚱한 여자가
자기의 부푼 코르사쥬를 열어
젖가슴으로 가까이에 있는 자들을
모두 갈겨버렸다네.
그들은 쓰러지고, 쓰러지고, 쓰러지고,
또 쓰려졌다네. 정통한 견해에 따르면,
이 대학살이 모든 시대에서
가장 아름다운 것처럼 보였다네.

마침내 희생자들이 이제 맞을 만큼
맞았다고 생각했을 때,
그녀들의 격분은 마지막 모욕으로
자신들의 양파로 돌아가면서,
그녀들의 격분은 - 난 그게 얼마나 저속한질
차마 입에 담지 못하겠는데 -
그들 물건들을 분명히 떼어버릴 태세였는데:
다행히도 그들에겐 물건들이 없었다네!
그들 물건들을 분명히 떼어버릴 태세였는데:
다행히도 그들에겐 물건들이 없었다네!

* 브리브라가이야르드(Brive-la-Gaillarde): 프랑스 중부지방 페리고르(P rigord)의 코레즈(Corr ze) 도(道)의 도시. "la gaillarde"는 "용감한 (도시)"를 뜻하는데, 이는 이 도시가 역사적으로 수많은 포위공격을 이겨낸 데서 비롯한다.

16/4/2005 - 14:56


Ho appena inserito la versione in milanese cantata da Nanni Svampa di questa divertente canzone, ma mi sorge spontanea una domanda: cosa c'entra con il "contro la guerra"?

Direi che è una canzone antimilitarista, in senso lato, e più specificamente una canzone contro le forze dell'ordine. "Alla Brassens", ovviamente, sempre con quella bonomia sospesa fuori dal tempo e che si rifà alle immagini della Francia rurale e profonda. Ma pur sempre una canzone che mantiene un bel po' di dirompenza, anche se da ricondurre certamente all'epoca in cui è stata scritta. Ha cinquant'anni, e si vedono. [RV]

Lorenzo Masetti - 18/11/2004 - 17:52


Peut-être avec retard, mais l'aventure vaut d'être rapportée ici - on conclura : Brassens pas mort ! :
""Mort aux vaches, mort aux lois, vive l'anarchie !" Mercredi, les notes de la chanson de Brassens ont résonné dans les rues de Toulouse. Une trentaine de personnes se sont rendues devant le commissariat central de la ville et ont entamé les paroles d'Hécatombe, brûlot anarchiste du célèbre chanteur. Les protestataires avaient décidé de manifester leur soutien à un jeune homme de 27 ans, interpellé pour avoir interprété cette chanson à une fenêtre lors du passage de trois policiers. Le Rennais a été condamné le 27 mai à 40 heures de travail d'intérêt général et à 100 euros d'amende pour outrage.

Le mouvement de soutien s'est soldé par l'interpellation des 29 choristes de "La Canaille du Midi" pour outrage à agents dépositaires de la force publique. Serait-ce interdit de chanter ? " (http://www.lepoint.fr/societe/chanter-...)

Lucien Lane - 21/6/2014 - 18:51


Davvero interessante! Studio le traduzioni di Brassens da anni, ma molte di queste non le conoscevo. Complimenti!

Mirella Conenna - 31/8/2014 - 10:21




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org