Language   

Les Anarchistes

Léo Ferré
Language: French

List of versions

Watch Video


Léo Ferré, Les Anarchistes.


More videos...


Related Songs

Celestino Alfonso
(Antonio Resines)
Ballo del matto (per Franco Mastrogiovanni)
(Luca Ricatti)
La Gueuse
(Léo Ferré)


[1964]
Paroles et musique: Tous.
Testo e musica: Tutti.
Léo Ferré y a pourtant apporté quelque chose.
Léo Ferré però ci ha messo qualche cosa.

L'1%.
L'1%.


1%

Noi.
Nous.
We.



Siamo molto diversi l'uno dall'altro.
Nous sommes très différents l'un de l'autre.
We're definitely different each from the other.



Non sempre ci amiamo.
C'est pas toujours que nous nous aimons.
Not always do we love each other.




Però ci siamo.
Nous sommes là, cependant.
Yet, we're there.




Siamo l'amore e la confusione, la libertà e la calma, razionale follia della giustezza che invade lo stomaco.
Nous sommes l'amour et la confusion, la liberté et la folie tranquille, rationnelle qui envahit l'estomac.
We are love and confusion, freedom and calm, rational folly invading the stomach.




Siamo l'assenza di definizione e siamo la Spagna dalla preistoria al futuro.
Nous sommes l'absence de définitions et l'Espagne de la préhistoire jusqu'à l'avenir.
We are absence of definitions and Spain since pre-history up to future.




Siamo te. Anche se non lo sai o non lo vuoi.
Nous sommes toi. Même si tu ne le sais pas, ou ne le veux pas.
We are you. Even if you don't know, or don't want it.




Stai attento.
Fais gaffe.
Be careful.
Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart Espagnols allez savoir pourquoi
Faut croire qu'en Espagne on ne les comprend pas
Les anarchistes

Ils ont tout ramassé
Des beignes et des pavés
Ils ont gueulé si fort
Qu'ils peuv'nt gueuler encor

Ils ont le cœur devant
Et leurs rêves au mitan
Et puis l'âme toute rongée
Par des foutues idées

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
La plupart fils de rien ou bien fils de si peu
Qu'on ne les voit jamais que lorsqu'on a peur d'eux
Les anarchistes

Ils sont morts cent dix fois
Pour que dalle et pourquoi ?
Avec l'amour au poing
Sur la table ou sur rien

Avec l'air entêté
Qui fait le sang versé
Ils ont frappé si fort
Qu'ils peuv'nt frapper encor

Y'en a pas un sur cent et pourtant ils existent
Et s'il faut commencer par les coups d' pied au cul
Faudrait pas oublier qu' ça descend dans la rue
Les anarchistes

Ils ont un drapeau noir
En berne sur l'Espoir
Et la mélancolie
Pour traîner dans la vie

Des couteaux pour trancher
Le pain de l'Amitié
Et des armes rouillées
Pour ne pas oublier

Qu'y'en a pas un sur cent et qu' pourtant ils existent
Et qu'ils se tiennent bien bras dessus bras dessous
Joyeux et c'est pour ça qu'ils sont toujours debout,
Les anarchistes.

Contributed by Ahmed Arroìto da' frijoles a la piasintëina, dal gutturnio e dalla teìla - 2009/3/17 - 21:16




Language: Italian

La storica versione italiana di Enrico Medail.
Interpretata da Les Anarchistes, Alessio Lega e da chiunque altro. Anche da Léo Ferré in persona, ricordando un pezzo di formaggio alla Colonna.

anarquismo
GLI ANARCHICI

Non son l'uno per cento ma credetemi esistono
In gran parte spagnoli chi lo sa mai perché
Penseresti che in Spagna proprio non li capiscano
Sono gli anarchici

Han raccolto già tutto
Di insulti e battute
E più hanno gridato
Più hanno ancora fiato
Hanno chiuso nel petto
Un sogno disperato
E le anime corrose
Da idee favolose

Non son l'uno per cento ma credetemi esistono
Figli di troppo poco o di origine oscura
Non li si vede mai che quando fan paura
Sono gli anarchici

Mille volte son morti
Come è indifferente
Con l'amore nel pugno
Per troppo o per niente
Han gettato testardi
La vita alla malora
Ma hanno tanto colpito
Che colpiranno ancora

Non son l'uno per cento ma credetemi esistono
e se dai calci in culo c'è da incominciare
Chi è che scende per strada non lo dimenticare
Sono gli anarchici

Hanno bandiere nere
Sulla loro Speranza
E la malinconia
Per compagna di danza
Coltelli per tagliare
Il pane dell'Amicizia
E del sangue pulito
Per lavar la sporcizia

Non son l'uno per cento ma credetemi esistono
Stretti l'uno con l'altro e se in loro non credi
Li puoi sbattere in terra ma sono sempre in piedi
Sono gli anarchici.

pecpien

Contributed by Riccardo Venturi - 2009/3/17 - 21:19




Language: Catalan

ELS ANARQUISTES

N’hi ha menys d’un entre cent
però són vius i existeixen,
quasi tots espanyols, ves a saber per què,
cal creure que a l’ Espanya els prenen fins l’alè
Els anarquistes.

Han rebut de valent, entre cops i presons
han cridat tant i tant, que mai no callaran
amb el somni expectant, i amb el cor per davant
i amb el pit rosegat per un vell ideal.

N’hi ha menys d’un entre cent
però son vius i a la vista,
quasi tots fill de res, de tan míser racó
que més d’un mai no els veu, fins que un dia en té por
Dels anarquistes.

Mil vegades han mort, per no res, lluny del port,
amb l’amor que retruny, a la taula o al puny
amb el posat ofert, de la sang quan es perd
tant fort han lluitat, que no han pas acabat.

N’hi ha menys d’un entre cent
però son vius i a la vista
i si cal començar per un cop de peu al cul
no convé oblidar que cal baixar al carrer
Els anarquistes.

Tenen negres banderes, d’esperança i el vi
i la melangia, per viure i morir
ganivets per tallar el pa de l’amistat
i fusells rovellats, que no cal oblidar.

N’hi ha un entre cent
però son vius i a la vista
i que avancen plegats, colze a colze plegats
i si creus en la joia i l’amor, podràs veure’ls dempeus
Els anarquistes.

2014/10/26 - 21:08




Language: Spanish

Traduzione spagnola dal sito di Gustavo Sierra Fernández
LOS ANARQUISTAS

No hay mas que uno en cien y sin embargo existen;
la mayoría españoles, vaya a saber por qué,
uno creería que en España no los comprenden:
los anarquistas.

Recibieron de todo:
bofetadas y adoquines,
gritaron tan fuerte
que pueden gritar aún,
tienen el corazón delante
y sus sueños en medio,
y luego el alma corroída
por dementes ideas.

No hay mas que uno en cien y sin embargo existen,
la mayoría hijos de nada o hijos de muy poco,
que no se los ve jamas sino cuando se les teme:
los anarquistas.

Han muerto ciento diez veces,
¿por cuál losa y por qué?
Con el amor en el puño
sobre la mesa o sobre nada,
con el aspecto terco
que da la sangre derramada,
golpearon tan fuerte
que pueden golpear aún.

No hay más que uno sobre cien y sin embargo existen,
y si es necesario empezar por patadas en el culo
no habría que olvidar que eso ocurre en las calles:
los anarquistas.

Tienen una bandera negra
que se burla de la esperanza,
y la melancolía
para avanzar en la vida,
cuchillos para cortar
el pan de la amistad
y las armas enmohecidas
para no olvidar

que sólo hay uno en cien y sin embargo existen,
y que se mantienen firmes, codo a codo,
dichosos y por ello siempre en pie:
los anarquistas.

Contributed by Alessandro - 2009/10/30 - 11:26




Language: Esperanto

ESPERANTO

Esperantigis laŭvorte Nicola Ruggiero
LA ANARĤIISTOJ

Ili ne estas unu elcentaĵo sed kredu min, ili ekzistas
Plejparte hispanoj diablo scias kial
Vi pensus ke en Hispanio certe oni ne komprenas ilin
Ili estas la anarĥiistoj

Ili kolektis jam ĉion
El insultoj kaj mokoj
Kaj ju pli ili kriis
Des pli ili havas spirforton
Ili fermis en la brusto
Senesperan revon
Kaj la animojn koroditajn
De ideoj belegaj

Ili ne estas unu elcentaĵo sed kredu min, ili ekzistas
Filoj de troa malmulto aŭ de mallumaj originoj
Oni neniam vidas ilin, nur kiam oni timas ilin
Ili estas la anarĥiistoj

Milfoje ili mortis
Kiel estas indiferente
Kun la amo en la pugno
Por troo aŭ nenio
Ili ĵetis durkape
La vivon al la diablo
Sed ili tiel trafis
Ke ili trafos plu

Ili ne estas unu elcentaĵo sed kredu min, ili ekzistas
Kaj se ekde la piedbatoj sur la pugon oni devas komenci
Kiuj iras en la stratojn tiujn ne forgesu
Ili estas la anarĥiistoj

Ili havas nigrajn flagojn
Sur ilia espero
Kaj la melankolion
Kiel dancpartneron
Tranĉilojn por tranĉi
La panon de la Amikeco
Kaj sangon puran
Por purigi la malpuron

Ili ne estas unu elcentaĵo sed kredu min, ili ekzistas
Proksimaj unu al la alia kaj se en ili vi ne kredas
Vi povas ĵeti ilin teren sed ili ĉiam staras
Ili estas la anarĥiistoj.

Contributed by Nicola Ruggiero - 2009/3/18 - 14:07




Language: Finnish

Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Ari Vakkilainen

Ari Vakkilainen.
Ari Vakkilainen.


ANARKISTI

Keille vapaus on kuin kyynel,
jos sitä on vähän,
yksi pisara vain?
Keille se on kuin sade,
joka kastelee kuivuvan maan?
Se on anarkisti.

Tää joukko vihaa
orjuutta, riistoa ja tyranniaa,
ja ne rakastaa vain anarkiaa.
Sen puolesta ne sydänverensä
vuodattaa, jos ne vaan saa.

Keille vapaus on kuin liekki,
joka keskellä pimeää
ihmiskunnalle loistaa?
Keille se on myös aurinko,
joka pimeyden karkoittaa?
Se on on anarkisti.

Heitä vihataan, vainotaan,
sorretaan ja kidutetaan.
Heitä pilkataan ja panetellaan,
mutta lannistumaan tai
alistumaan
heitä ei saa koskaan!

Keille vapaus on kuin tuuli,
sen lauhkea hengitys,
sen tuhannet suut?
Keille se on myös myrsky,
joka kaataa kuolleet puut?
Se on anarkisti.

Päivä päivältä kasvaa
rohkea joukko sankarien,
ja ne elää ja kuolee
vaan taistellen.
Vallankumous tulee,
kohta ne menee ja tekee sen!

Keille vapaus on tärkein aate,
joka innoittaa ja vie taisteluun?
Keille se on myös intohimo,
joka voittaa kaiken muun?
Se on anarkisti.

Contributed by Juha Rämö - 2018/9/27 - 10:57


Si par hasard Marco Valdo M.I.

Si par hasard Marco Valdo M.I., ou n'importe qui, se demandait n'importe quoi à propos du fromage.

Bon.

Il y a assez longtemps, j'habitais à la campagne tout autour de la vieille ville de Sienne; et c'était vraiment la campagne, celle où bat l'esprit.

Voilà le petit village bâti autour d'une abbaye où j'habitais.

abisol


Il n'y avait qu'un petit magasin dans les environs, où l'on pouvait acheter des marchandises et du vin; il fallait marcher cinq kilomètres ou prendre sa bagnole. Ce petit magasin s'appelait "La Colonna".

Dans la belle saison, le patron du magasin faisait du colportage, mais l'hiver il fallait se débrouiller.

Un beau jour d'hiver, j'étais allé à la Colonna pour acheter quelque chose et boire un coup pour me rechauffer un peu.

Il y avait un monsieur aux cheveux blancs, avec un bout de fromage qu'il venait d'acheter. Un beau morceau de pecorino de Pienza.

Voilà, c'est tout. Il parlait bien italien, mais avec un tout petit accent français. Ce coup là, on l'a bu ensemble. On a échangé quelques mots. C'est la seule fois que je l'ai vu; il est mort pas longtemps après.

Riccardo Venturi - 2009/3/17 - 22:12


¡Saludos! En mi traducción hay un error (mío, claro): donde dice "son uno en cien" debería haber dicho "son el 1%".

Gustavo Sierra - 2010/6/3 - 15:05


Bella interpretazione in italiano di Peppe Voltarelli

2017/9/16 - 00:41



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org