Language   

Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra)

Subcomandante Marcos
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

Sólo le pido a Dios
(León Gieco)
La lunga notte
(Stefano "Cisco" Bellotti)
Agafant l'horitzó
(Txarango)


Un breve monologo del subcomandante Marcos trasformato in canzone.

marcossub


Si veda anche EZLN... Para tod@s todo....

A short monologue by subcomandant Marcos turned into a song.
See also EZLN... Para tod@s todo....

Un bref monologue du subcomandant Marcos transformé en chanson.
Voir aussi EZLN... Para tod@s todo....

Un breve monólogo del subcomandante Marcos transformado en canción.
Véase también EZLN... Para tod@s todo....
No morirá la flor de la palabra.
Podrá morir el rostro oculto de quien la nombra hoy,
pero la palabra que vino desde el fondo de la historia
y de la tierra ya no podrá ser arrancada por la soberbia del poder.
Nosotros nacimos de la noche. En ella vivimos. Moriremos en ella.
Pero la luz será mañana para los demás, para todos aquellos que hoy lloran la noche.
Para quienes se niega el día. Para quienes es regalo la muerte. Para quienes está prohibida la vida.
Para todos la luz. Para todos todo.
Para nosotros la alegre rebeldía. Para nosotros nada.
Nuestra lucha es por la vida y el mal gobierno oferta muerte como futuro.
Nuestra lucha es por la justicia y el mal gobierno se llena de criminales y asesinos.
Nuestra lucha es por la historia y el mal gobierno propone olvido.
Nuestra lucha es por la paz y el mal gobierno anuncia muerte y destrucción.
Para todos la luz. Para todos todo.
Para nosotros la alegre rebeldía. Para nosotros nada.
Aquí estamos. Somos la dignidad rebelde. El corazón olvidado de la patria.

Contributed by Riccardo Venturi




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
PER TUTTI, TUTTO
Non morirà il fiore della parola

Non morirà il fiore della parola.
Potrà morire il viso nascosto di chi oggi la dice,
ma la parola che è venuta dal profondo della storia e della terra
non potrà essere strappata via dal potere e dalla sua superbia.
Dalla notte noi siamo nati. In essa viviamo, in essa moriremo.
Ma domani, per gli altri, vi sarà la luce, per tutti coloro che, oggi, piangono la notte.
Per coloro cui viene negato il giorno. Per coloro cui la morte è un regalo. Per coloro cui la vita è proibita.
Per tutti la luce. Per tutti tutto.
Per noi l’allegra ribellione. Per noi, niente.
La nostra lotta è per la vita, ed il malgoverno offre morte come futuro.
La nostra lotta è per la giustizia, e il malgoverno si riempie di criminali ed assassini.
La nostra lotta è per la storia, e il malgoverno propone dimenticanza.
La nostra lotta è per la pace, e il malgoverno annuncia morte e distruzione.
Per tutti la luce. Per tutti, tutto.
Per noi l’allegra ribellione. Per noi, niente.
Qui stiamo. Siamo la dignità ribelle. Il cuore dimenticato della patria.



Language: English

Versione inglese di Riccardo Venturi (2003)
English version by Riccardo Venturi (2003)
FOR EVERYONE, EVERYTHING
The Flower of the Word will not die

The flower of the word will not die.
Maybe, the hidden face of all those, who say it now, will die,
but the word coming from the depths of history and of the earth
cannot be uprooted by the arrogance of power.
From the night we came. In the night we live, in the night we shall die.
But, tomorrow, the ligh will shine for the others, for all those who are crying in the night, today.
For all those who are denied the daylight. For all those who see death as a welcome gift.
For all those who are forbidden to live.
For all the people, the light. For all the people, everything.
For us, the gay rebellion. For us, nothing.
Our struggle is for life, and a bad government gives us death for the future.
Our struggle is for justice, and a bad government is filled with criminals and assassins.
Our struggle is for memory, and a bad government offers oblivion.
Our struggle is for peace, and a bad government announces death and destruction.
For all the people, the light. For all the people, everything.
For us, the gay rebellion. For us, nothing.
Here we are. We bear the dignity of rebellion.
We are the the forgotten heart of our fatherland.



Language: French

Versione francese di Riccardo Venturi (2003)
Version française de Riccardo Venturi (2003)
TOUT POUR TOUT LE MONDE
La fleur de la parole ne mourra pas

La fleur de la parole ne mourra pas.
Ce qui peut mourir, c’est seulement la face cachée de ceux qui la disent aujourd’hui,
mais la parole venue du profond de l’histoire et de la terre
ne pourra pas être arrachée par le pouvoir et par son arrogance. Nous sommes nés de la nuit.
Dans la nuit nous vivons, dans la nuit nous mourrons.
Mais, demain, la lumière brillera pour tous ceux qui, aujourd’hui, pleurent la nuit.
Pour tous ceux à qui le jour est nié. Pour tous ceux qui voient la mort comme un beau cadeau.
Pour tous ceux à qui la vie est interdite.
La lumière pour tout le monde. Tout pour tout le monde.
Pour nous, la joyeuse rébellion. Pour nous, rien.
Notre combat est pour la vie, et un gouvernement méchant nous offre la mort pour l’avenir.
Notre combat est pour la justice, et un gouvernement méchant se remplit de criminels et d’assassins.
Notre combat est pour l’histoire, et un gouvernement méchant nous propose l’oubli.
Notre combat est pour la paix, et un gouvernement méchant annonce la mort et la ruine.
La lumière pour tout le monde. Tout pour tout le monde.
Pour nous, la gaie rébellion. Pour nous, rien.
Nous sommes là. Nous sommes la dignité de la rébellion. Le cœur oublié de la patrie.



Language: Dutch

Versione olandese di Eliza Wouters-Dijksmuide (2003)
Nederlandse vertaling van Eliza Wouters-Dijksmuide (2003)
ALLES VOOR ALLEMAAL
De bloem van het woord zal niet sterven

De bloem van het woord zal niet sterven.
Wat kan sterven is het verborgen gezicht van wie vandaag het zegt,
maar het woord, dat uit het diepst van de geschiedenis en van de aarde is gekomen,
kan niet meer ontworteld worden door de verwaandheid van de macht.
Uit de nacht komen we. In de nacht leven we, in de nacht zullen we sterven.
Maar morgen, voor de anderen zal er licht zijn, voor allen die vandaag in de nacht huilen.
Voor allen die van de daglicht worden beroofd. Voor allen, die de dood voor een geschenk houden.
Voor allen, aan die het leven is verboden.
Licht voor allemaal. Alles voor allemaal.
Voor ons, een vrolijke opstand. Voor ons, niets.
Ons gevecht is voor het leven, en een boze regering geeft dood als toekomst.
Ons gevecht is voor het recht, en een boze regering vult zich met misdadigers en moordenaars.
Ons gevecht is voor het herinneren, en een boze regering biedt ons het vergeten aan.
Ons gevecht is voor de vrede, en een boze regering kondigt dood en verwoesting aan.
Licht voor allemaal. Alles voor allemaal.
Voor ons, een vrolijke opstand. Voor ons, niets.
Hier zijn we. Wij zijn de menselijke waardigheid, die staat op.
Het vergeten hart van het vaderland.



Language: Breton

Versione bretone di Gwenaëlle Rempart
Version bretonne de Gwenaëlle Rempart
KEMENT TRA EVIT AN HOLL
Ne varvo ket bleuñv ar gomz

Ne varvo ket bleuñv ar gomz.
Gallout a ray mervel bizaj kuzh ar re hiziv o lavar anezhi,
met ne c’hall ket ken ur galloud rok diframmañ ar gomz
deut eus donder an istor hag an douar.
Ganet e oamp bet eus an noz. Enni e bezomp, enni e varvimp.
Met warc’hoazh e vo gouloù evit ar re all,
evit ar re holl a ouel hiziv en noz.
Evit ar re a ziouer gouloù an heol. Evit ar re a dremen ar marv evel ur prof.
Evit ar re a zo difennet ouzh bevañ.
Ar gouloù evit an holl. Kement tra evit an holl.
Evidomp, ar reveulzi laouen. Evidomp, netra.
Hon emgann a zo evit ar vuhez, hag ur gouarnamant drouk a ginnig deomp marv e-giz dazont.
Hon emgann a zo evit ar reizh, hag ur gouarnamant drouk a garg gant torfedouroù ha muntrerien.
Hon emgann a zo evit an istor, hag ur gouarnamant drouk a ginnig ankounac’h.
Hon emgann a zo evit ar peoc’h, hag ur gouarnamant drouk a gemenn marv ha dismantr.
Ar gouloù evit an holl. Kement tra evit an holl.
Evidomp, ar reveulzi laouen. Evidomp, netra.
Amañ omp. An dellezekelezh dispac’hel omp.
Kalon disoñjet ar vammvro.

dov'è possibile trovare il testo integrale in formato audio?

alex - 2007/7/30 - 12:15



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org