Language   

Yo te nombro: Libertad

Nacha Guevara
Language: Spanish

List of versions


Related Songs

Au nom du front parfait profond (Au rendez vous allemande)‎
(Paul Éluard)
La memoria
(León Gieco)
Liberté
(Francesca Solleville)


Nacha Guevara


E' un post di Jason su La Memoria di Gieco che mi ha indotto a cercare questa canzone ispirata a due poesie di Paul Eluard, "Liberté" e "Au nom du front parfait profond", e cantata da Nacha Guevara e anche dai Quilapayun.
L'autore dovrebbe essere il poeta italo-argentino Gianfranco Pagliaro.
Por el pájaro enjaulado
Por el pez en la pecera
Por mi amigo que está preso
Porque ha dicho lo que piensa
Por las flores arrancadas
Por la hierba pisoteada
Por los árboles podados
Por los cuerpos torturados
Yo te nombro, Libertad

Por los dientes apretados
Por la rabia contenida
Por el nudo en la garganta
Por las bocas que no cantan
Por el beso clandestino
Por el verso censurado,
Por el joven exiliado
Por los nombres prohibidos
Yo te nombro, Libertad

Te nombro en nombre de todos
Por tu nombre verdadero
Te nombro y cuando oscurece
Cuando nadie me ve
Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
Tu nombre verdadero
Tu nombre y otros nombres
Que no nombro por temor

Por la idea perseguida
Por los golpes recibidos
Por aquel que no resiste
Por aquellos que se esconden
Por el miedo que te tienen
Por tus pasos que vigilan
Por la forma en que te atacan
Por los hijos que te matan
Yo te nombro, Libertad.

Por las tierras invadidas
Por los pueblos conquistados
Por la gente sometida
Por los hombres explotados
Por los muertos en la hoguera
Por el justo ajusticiado
Por el verbo asesinado
Por los fuegos apagados
Yo te nombro, Libertad.

Te nombro en nombre de todos
Por tu nombre verdadero
Te nombro y cuando oscurece
Cuando nadie me ve
Escribo tu nombre
en las paredes de mi ciudad
Tu nombre verdadero
Tu nombre y otros nombres
Que no nombro por temor
Yo te nombro, Libertad.

Contributed by Alessandro - 2008/8/5 - 13:00


Avete trovato la canzone....siete grandi....si è stata scritta Gianfranco Pagliaro (napoletano naturalizzato argentino)

Jason - 2008/8/23 - 11:08




Language: Catalan

Il poeta Joan Oliver i Sellarès, alias Pere Quart, tradusse in catalano la poesia "Liberté" di Paul Éluard... il cantatutore catalano Ramón Muntaner la mise in musica.

Testo trovato sul blog di Gustavo Sierra Fernández
ESCRIC EL NOM

En els meus quaderns escolars,
en el pupitre i en els arbres,
damunt la arena i la neu
escric el nom.
Les pàgines que he llegit,
totes les pàgines blanques
-fang o pedra, cendra o paper-
escric el nom.
En les estampes daurades,
damunt les armes dels guerrers,
damunt la corona dels reis
escric el nom.
Damunt la jungla i el desert,
damunt els nius i la ginesta,
damunt l'eco de l'infantessa
escric el nom.
En els prodigis de les nits,
damunt el pa tendre dels dies,
en el temps dels enamorats
escric el nom.
Tots els meus draps de cel blau
sobre els estanys -sol rovellat-;
damunt la llac lluna vivent
escric el nom.
En els camps el horitzó
damunt les ales dels ocells,
sobre el molí de les ombres;
escric el nom.
En cada alè de l'aurora,
damunt la mar, sobre els vaixells,
sobre la muntanya embogida,
escric el nom.
Damunt la bolsa de la boira
en la suor de la tempesta,
en la pluja tofuda i fada,
escric el nom.
Sobre els corridors desvetllats
sobre les vies desplegades
a les places mig desbordants
escric el nom
En la llamp hi ha que s'ha encès,
en la llamp hi ha que s'apaga,
en els recercs familiars,
escric el nom.
En la fruita partida en dúas
sobre el mirall damunt la cambra
sobre el meu llit conquilla buida
escric el nom
Sobre el meu gos golós i dolç
sevas orelles celabretes,
en la seva pota mal apta,
escric el nom.
Sobre el trampolí de la porta,
sobre els objectes casolans,
en la ona del foc beneit,
escric el nom.
Tota carn que esta promesa,
en el front dels meus amics,
damunt cada ma que m'allarguen
escric el nom
Sobre els meus refugis desfets
Sobre els meus farells enfonsats
Sobre els murs del meu enemic
Escric el nom
En l'absència sens desig
Damunt la nua solitud
Sobre els sons de la mort
escric el nom
Sobre la salut recobrada
En el risc desaparegut
En l'espera sens records
escric el nom
Sobre la pau, sobre la pat
Sobre la clamor dels vençuts
Damunt banderes ultratjades
escric el nom
I pel poder d'una paraula
recomenço la meva vida
jo vaig nàixer per conèixer't
per dir el teu nom
Llibertat!

Contributed by Alessandro - 2009/10/19 - 09:33




Language: Italian

nella 5 strofa, non è "por el verbo asesinado", ma "por el héroe asesinado" .
IO TI CHIAMO, LIBERTA'

Per l'uccello nella gabbia,
per il pesce nell'acquario,
per l'amico prigioniero
perchè ha detto il suo pensiero,
per i fiori strappati
e per l'erba calpestata,
per gli alberi potati,
per i corpi torturati,
io ti chiamo, Libertà.

Per i denti stretti
per la rabbia trattenuta
per il nodo alla gola
per la bocche che non cantano.
Per il bacio clandestino,
per il verso censurato,
per il giovane esiliato,
per il nome vietato,
io ti chiamo, Libertà

Ti chiamo in nome di tutti
col tuo nome vero,
ti chiamo quando è buio,
e nessuno mi vede,
scrivo il tuo nome
sui muri della mia città,
Il tuo nome vero
il tuo nome e altri nomi
que non dico per timore

Per l'idea perseguitata
per i colpi ricevuti
per colui che non resiste,
per quelli che si nascondono.
Per la paura che hanno di te,
per i tuoi passi che vigilano,
per il modo in cui ti attaccano,
per i figli che ti uccidono
io ti chiamo, Libertà.


Per le terre invase,
per i popoli conquistati,
per la gente sottomessa,
e per gli uomini sfruttati,
per i morti sul rogo,
per il giusto giustiziato,
per l'eroe assassinato,
per il fuoco soffocato,
io ti chiamo, Libertà.

Contributed by Diana Di Francesca - 2013/9/19 - 00:52



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org