Language   

The Prisoner

Jake Thackray
Language: English

List of versions


Related Songs

Le gorille
(Georges Brassens)
The Remembrance
(Jake Thackray)
The Cenotaph
(Jake Thackray)


Words and Music: Jake Thackray
Parole e musica: Jake Thackray

Jake Thackray (1938-2002).
Jake Thackray (1938-2002).


In the actual TV performance of this song, at the end of the fourth stanza Jake either starts to sing the wrong words and stops short, or breaks down under emotion. Consensus within the community was that the most likely reading was that shown above. What Jake actually sang, live on TV, was: "To never ever love another one, young soldier, the prisoner will never, ev . . ."

The Jake Thackray Website
Young foreign soldier, evening approaches.
The prisoner will come from his dark cell and kill you.
Prisoners go dangerous if chained in their homeland;
His knife will sink into you, poor bastard soldier.

Do you ever remember home? Do the tears ever flow?
Do you sing sentimental songs of your countryside?
Is the grass forever green - flowers grow there freely?
Can you hear singing birds? Young soldier, the prisoner once heard them.

Young foreign soldier - the path by the barley field,
The gate to the garden, the girl in the pinafore.
The big bed at daybreak, where children crept in to you;
The path by the barley field, poor bastard soldier.

Remember what you did at night time, the happy kisses in the darkness;
Are there some good words for love in your language?
Did you promise to be true to her? Swear everlastingly
To never ever love another one, young soldier, the prisoner has sworn so.

Young foreign soldier, have you seen dead children -
The fragile legs open, the bright bird escaping;
Mouths pale with questions, the wide eyes still fearful?
Yes you have seen children, poor bastard soldier.

If the gasping mouths were yours, if you recognised the shaking lips
As those you had shaped with your lifetime's caresses,
Would you not gouge eyes, curse every Jesus Christ?
Would you not scream? Young soldier, the prisoner has done so.

The path by the barley field, the gate to the garden,
The girl in the pinafore, the big bed at daybreak.
Evening approaches, the knife will sink into you.
Poor bastard soldier. Poor bastard prisoner.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/12/11 - 17:39



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
11 dicembre 2007
IL PRIGIONIERO

Soldatino straniero, si sta facendo sera.
Verrà il prigioniero, dalla sua cella buia, a ammazzarti.
I prigionieri diventan pericolosi, se incatenati a casa loro;
Il suo coltello ti affonderà dentro, povero bastardo d'un soldato.

Ti viene mai a mente casa tua? Ti metti mai a piangere?
Canti canzoni piene di sentimento della tua campagna?
L'erba è sempre verde, i fiori là crescono rigogliosi?
Li senti cantare gli uccelli? Soldatino, il prigioniero li sentiva, una volta.

Soldatino straniero, la viottola vicino all'orzaio,
Il cancello del giardino, la ragazza col grembiulino.
Il lettone al mattino dove i bimbi s'infilavano da te;
La viottola vicino all'orzaio, povero bastardo d'un soldato.

Ti ricordi che facevi di notte, i baci felici nel buio;
C'è qualche bella parola per "amore" nella tua lingua?
Le hai promesso di esserle fedele? Giuralo eternamente
Di non amare mai nessun'altra, soldatino; il prigioniero lo ha fatto.

Soldatino straniero, li hai visti i bambini morti,
Con le gambine aperte, l'uccellino di luce che vola via,
Bocche con domande fioche, gli occhi spalancati ancora impauriti?
Sì che li hai visti i bambini, povero bastardo d'un soldato.

E se quelle bocche spalancate fossero quelle dei tuoi figli, se riconoscessi
In quelle labbra tremanti quelle che hai creato con l'amore della tua vita,
Non gli caveresti gli occhi, non bestemmieresti ogni Cristo?
Non grideresti? Soldatino, il prigioniero lo ha fatto.

La viottola vicino all'orzaio, il cancello del giardino,
La ragazza col grembiulino, il lettone al mattino.
Si fa sera e il coltello ti affonderà dentro.
Povero bastardo d'un soldato. Povero bastardo d'un prigioniero.

2007/12/11 - 18:04



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org