Language   

Andalusien 1938

Jan Hammarlund
Language: Swedish


Jan Hammarlund

List of versions

Watch Video


Jan Hammarlund, Andalusien 1938.


Search more videos on Youtube

Related Songs

N18 (El puente de los franceses)
(Gata Cattana)
El corazón helado
(Nacho Vegas)
Una de romanos
(Joaquín Sabina)


[1976]
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Album: Landet jag är van vid
landetjagarvanvid fraucarrar



1975 såg Heinz Spiras uppsättning av FRU CARRARS GEVÄR med Kerstin Rabe i huvudrollen. Bertolt Brecht hade skrivit pjäsen för Naima Wifstrand som ett led i propagandan för hjälp åt de spanska republikanerna mot Franco. Brechts sätt att berätta överträffar givetvis mitt (med hästlängder) - men eftersom man inte får pjäsen så ofta har nog min sång sin funktion.

"Nel 1975 si ebbe la rappresentazione di Heinz Spira dei Fucili di Madre Carrar, con Kerstin Rabe nel ruolo principale. Bertolt Brecht aveva scritto questa pièce per Naima Wifstrand, intendendola come mezzo di propaganda in favore dei repubblicani spagnoli nella lotta antifranchista. Il modo di raccontare di Brecht è ovviamente superiore al mio (e di gran lunga), ma poiché la pièce non è rappresentata tanto spesso, la mia canzone svolge ancora la sua funzione."

Jan Hammarlund, Alla mina sånger, s.26

Cercando su YouTube dei video del nostro compagno e amico Jan Hammarlund, ci siamo imbattuti nell'unico disponibile: quello di Andalusien 1938 (in realtà una semplice videata nera con la canzone, ma è ciò che veramente conta). Ed è stato amore a prima vista; anzi, al primo ascolto. Una canzone assolutamente splendida basata sulle figure di Teresa Carrar e dei suoi due figli, vale a dire sui protagonisti della pièce teatrale Die Gewehre der Frau Carrar ("I fucili di madre Carrar") di Bertolt Brecht. Tra Jan Hammarlund e Brecht esiste una vera e propria consuetudine, tanto che Jan ha inciso un intero album di canzoni brechtiane in traduzione svedese e nell'originale, Jan Hammarlund sjunger Brecht ("J.H. canta Brecht"); ma una canzone originale su un'opera di Brecht, riprendendone i personaggi, crediamo che pochi l'abbiano scritta; e, soprattutto, scritta in questo modo.

Ne abbiamo cercato il testo ovunque, ma non c'è stato niente da fare; non esiste. Abbiamo allora scritto a Jan, che legge il nostro sito, per averlo. Oggi 27 ottobre 2007 lo abbiamo ricevuto, e ovviamente un enorme tack ska du ha al nostro oramai fedele amico e compagno per questo grande piacere. Nel frattempo, perché non provarci? Trascrivere una canzone all'ascolto è difficilissimo. Lo è anche nella propria lingua, figuriamoci da un'altra. Ciononostante avevamo davvero fatto il possibile, nella speranza di poter completare un testo decente entro breve; questa canzone di grandissima bellezza e umanità lo esige. Non ci siamo riusciti del tutto, e provvediamo quindi a inserire il testo completo trascrivendolo (su sua autorizzazione) dal libro che ha inviato. [RV]
Teresa Carrar hade fyllt fyrtitvå,
hon var änka med två vuxna barn,
de var söner til henne och Carlos Manuel
som blev skjuten på torget i sta'n.
Deras by ligger ensam vid stranden och havet
och födan får fångas til havs,
men det blir sällan över att sälja nånting
för fattigt folk som Carrars.

Och Carlos Manuel, som det viskas i byn,
nu när Francos arméer går fram
han var med i en frivillig trupp i Oviedo
och sköts i fascismens namn.
Och att änkan Carrar vet nog mer än hon säger
det viskas ibland här och där,
för fastän de mördade Carlos Manuel
fann de aldrig hans båda gevär.

Nu knyts alla nävar til motstånd och strid
bland de som ännu är kvar,
"För att de inte ska vrida tillbaka vår tid,
ska vi offra allt som vi har.
För hellre ska blodet i ådrorna mina
flyta på vägar och fält,
än det flyter i kroppen på en som gav upp
och som hälsar diktatorn snällt."

Det stormar på havet och himlen blir mörk
och man ser knappast båtarna mer,
"Kanske glömmer generalerna att vi finns till
när så många tigger och ber.
Kanske har de en karta med floder och berg
och med städer som flyg kommer till,
där de glömt sätta ut en så oviktig plats
som en fiskarby nära Motríl.

Hon reste sig sakta och skrattade tyst
åt att få en så barnslig idé,
"De får håna med allt vad de vill här i byn
men ni får inte dö alla tre."
Och fast gevären låg kvar där hon gömt dem en gång,
bars ett lik in från stranden en kväll:
"Åh Maria, de har mördat mitt äldsta barn!
Det bevisar att jag hade fel."

Ja, så gick det till när gevären togs fram
med fanan hon lindat dem i.
Det ena fick José till sist i sin hand,
det andra bar Teresa i strid.
Hon sa: "De svinen tog från mig min sista illusion,
det är allt jag har att tacka dem för,
men ger jag mig nu, då är hoppet förbi
för dem som blir kvar när jag dör."

Teresa Carrar fördes ut klockan fem,
det är alltid i gryningen.
Några skott, lite fler än som hade behövts,
jag kan höra dem dåna än.
Men historien tar inte slut med soldaten,
en bondson, som sköt som en karl.
Varje gång när det gäller ska vi alla ta vid
där hon föll, Teresa Carrar.

Varje gång när det gäller ska vi alla ta vid
där hon föll, Teresa Carrar.

Contributed by Riccardo Venturi - 2007/10/17 - 01:43




Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
16 ottobre - 27 ottobre 2007
Jan Hammarlund.
Jan Hammarlund.
ANDALUSIA 1938

Teresa Carrar, di anni quarantadue
era vedova con due figli grandi,
erano figli suoi e di Carlos Manuel
fucilato in piazza, in città.
Un paese di costa, senz'altri vicini
e il desinare se devono pescare,
ma è sempre più raro di vender qualcosa
per dei poveri come i Carrar.

E Carlos Manuel, si bisbiglia in paese
ora che le armate franchiste avanzano,
era in una milizia volontaria a Oviedo
e fu ammazzato in nome del fascismo.
E che la vedova Carrar ne sappia ben più
di quanto dica, si sussurra a volte qua e là,
ché anche se hanno ucciso Carlos Manuel
non hanno mai trovato i suoi due fucili.

Ora si chiudono tutti i pugni alla resistenza e alla lotta
tra quelli che sono restati là,
"Affinché non ci ributtino indietro nel tempo
sacrificheremo tutto quello che abbiamo.
Perché il sangue che ho nelle vene
scorrerà sulle strade o nei campi
piuttosto che scorra nel corpo di uno che si è arreso
e che omaggia gentilmente il dittatore."

C'è tempesta sul mare e il cielo si fa scuro
e le barche non si vedono quasi più,
"Forse i generali si scordano che esistiamo
mentre così tanti implorano e pregano.
Forse hanno una carta con fiumi e montagne
e città dove arriva l'aeroplano,
e dove si sono scordati di mettere un posto insignificante
come un villaggio di pescatori vicino a Motríl.

Le si alzò lentamente e rise in silenzio
di avere avuto un'idea così puerile,
"Possono deridere quel che vogliono qui in paese,
ma voi non dovete morire tutti e tre."
Ma anche se i fucili stavano là dove li aveva nascosti una volta
una sera hanno riportato un cadavere dalla spiaggia:
"Maria, hanno ammazzato mio figlio maggiore,
questo significa che avevo sbagliato."

Sì, andò così finché i fucili non furono tirati fuori
assieme alla bandiera in cui li aveva avvolti.
Uno alla fine lo prese José in mano
e l'altro Teresa se lo portò in combattimento.
Disse: "Quei porci mi hanno portato via l'ultima illusione,
è tutto ciò per cui li devo ringraziare,
ma ora dono me stessa, la speranza passa
a chi resterà qui quando sarò morta."

Teresa Carrar uscì alle cinque di mattina
ché era ancora buio.
Qualche sparo, un po' più di quelli necessari,
li posso ancora sentir risuonare.
Ma la storia non finisce con quel soldato
figlio di contadini, che sparava come un uomo.
Ogni volta che occorre tutti quanti andremo
dove cadde Teresa Carrar.

Ogni volta che occorre tutti quanti andremo
dove cadde Teresa Carrar.

2007/10/17 - 02:16




Language: Spanish

La versione spagnola di Marcia Rosati [2008]
Versión castellana de Marcia Rosati [2008]
Spansk översättning av Marcia Rosati [2008]
ANDALUCÍA 1938

Teresa Carrar, de cuarenta y dos años
era viuda y tenía dos hijos ya grandes
eran hijos suyos y de Carlos Manuel
fusilado en la plaza de la ciudad.
Un pueblo costero, sin otros vecinos
y el pescar para poder comer
pero es cada vez más difícil lograr vender algo
para pobres como los Carrar.

Y Carlos Manuel, se dice en el pueblo
ahora que el ejército franquista avanza,
formaba parte de una milicia voluntaria en Oviedo
y fue asesinado en nombre del fascismo.
Y si bien la viuda Carrar sabe más
de lo que dice, por aquí y allá se susurra
que aunque hayan matado a Carlos Manuel
nunca encontraron sus dos fuciles.

Ahora se cierran todos los puños a la resistencia y a la lucha
entre aquellos que quedaron allá,
"Con el fin de que no nos hagan retroceder en el tiempo
sacrificaremos todo lo que tenemos
porque la sangre que llevo en las venas
correrá por las calles y los campos
antes de correr en el cuerpo de alguien que se rindió
y que gentilmente rinde homenaje al dictador."

Tempestad en el mar, el cielo se está oscureciendo
y los barcos ya casi no se ven
"Talvez los generales se olviden de que existimos
mientras muchos imploran y rezan.
Talvez tengan un mapa con ríos y montañas
y ciudades donde llegan aeroplanos
en donde se hayan olvidado de nombrar un lugar insignificante
como este pueblito de pescadores cerca de Motril."

Ella se levantó lentamente y rió en silencio
por haber tenido una idea tan infantil,
"Pueden decir lo que quieran en el pueblo
pero ustedes no tienen por que morir los tres.
Y si bien los fusiles estaban donde los habìa escondido aquella vez
una noche trajeron de la playa un cadáver:
"María, han matado a mi hijo mayor,
esto significa que me había equivocado."

Sí, así fue hasta que los fuciles no fueron sacados
junto con la bandera en la que habían sido envueltos.
Uno al final lo agarró José
y el otro Teresa, para llevarselo al campo de batalla.
Dijo: "Esos cerdos me sacaron hasta la última ilusión,
es por lo único que les tengo que agradecer,
mas ahora me dono a mí misma,
la esperanza pasa a quien quedará aquí cuando yo esté muerta.

Teresa Carrar salió a las cinco de la mañana
y todavía estaba oscuro.
Hubo algún disparo, más de los que hubieran sido necesarios,
todavía puedo oirlos sonar.
Pero la historia no termina con aquel soldado
hijo de campesinos, que disparaba como un hombre.
Cada vez que sea necesario, todos iremos al lugar donde cayó Teresa Carrar.

Contributed by CCG/AWS Staff - 2008/1/28 - 14:02




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org