Language   

Реве та стогне Днiпр широкий

Anonymous
Language: Ukrainian


List of versions

Watch Video

Audio link to the song performed by a mixed choir & orchestra:


Search more videos on Youtube

Related Songs

Не стреляйте
(Zemfira / Земфира)
Ніч яка місячна
(Mykola Vіtalіjovyč Lysenko / Микола Віталійович Лисенко)
Обійми
(Okean Elzy / Океан Ельзи)


Reve ta stohne Dnipr širokyj
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko




Реве та стогне Днiпр широкий,
Сердитий вiтер завива,
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма.

I блiдий мiсяць на ту пору,
Iз хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синiм морi
То виринав, то потопав.

Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiде не гомонiв,
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз-у-раз скрипiв.

Contributed by Juha Rämö - 2022/4/10 - 13:16




Language: English

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Англійський переклад / Englanninkielinen käännös: Steve Repa (Lyricstranslate)
IT ROARS AND GROANS THE WIDE DNIEPER

It roars and groans the wide Dnieper,
An angry wind there does blow,
Bending the tall willows down so low,
The waves in mountains are lifted up.

And the pale moon at that moment,
Among the clouds, here and there peeks out,
As like a boat upon the blue sea
It does rise and it does fall.

Yet the third roosters have not crowed,
No one, nowhere has made a sound,
The owls in the glen have called to each other,
And the ash tree one after another does creak.

Contributed by Juha Rämö - 2022/4/11 - 22:54




Language: French

Traduzione francese / French translation / Traduction française / французький переклад / Ranskankielinen käännös: Jadis (Lyricstranslate)
RUGIT, GÉMIT LE VASTE DNIEPR

Rugit, gémit le vaste Dniepr,
Furieusement hurle le vent,
Il courbe les hauts saules jusqu'à terre,
Lève des vagues pareilles à des montagnes.

Et la lune blême à ce moment,
D'un nuage émerge ici ou là,
Telle une barque dans une mer bleu sombre
Tantôt cabrée, tantôt plongeante.

Les coqs n'ont pas encore chanté trois fois,
Personne nulle part n'a fait de bruit,
Les chouettes dans le bois se sont répondu,
Et le frêne de temps à autre a grincé.

Contributed by Juha Rämö - 2022/4/11 - 22:56




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Фінський переклад / Suomennos: Reino Helismaa


the song performed by KOM-teatteri on their 1979 album Vapauden kaiho (Longing for Freedom)


LAULU DNJEPRILLE

Viimeisen kerran katson Dnjepriin
ennen kuin lähden täältä pois.
Rannoilla Dnjeprin kerran kohdata sain
armaani yössä toukokuun.
Jäljellä nyt on mulla muistoja vain,
kellastuu lehdet syksyn puun.

Viimeisen kerran katson Dnjepriin,
harhaako vain sen välke ois.
Poissa on hurma öitten ihmeellisten,
toisen luo virta armaan vei.
Siksi ei soi nyt laulu onnellinen,
riemusta kerro nyt se ei.

Viimeisen kerran katson Dnjepriin,
syyttää en virtaa mistään vois.
Vaikka nyt tieni vievä kauaksi on,
itseäin syyttää siitä saan.
Joskaan ei lempi liene kuolematon,
kuole ei virta milloinkaan.

Contributed by Juha Rämö - 2022/4/10 - 13:18




Language: Italian

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 22-4-2022
Geme e ruggisce il vasto Nipro

Geme e ruggisce il vasto Nipro,
Furiosamente urla il vento,
Piega sì in basso gli alti salici,
Le onde s'innalzano come montagne.

E in quel momento la pallida luna
Da una nube si scorge qua e là,
Come una barca su un mare scuro,
Ora levandosi, ora cadendo.

E non s'è ancora udito il canto
Del terzo gallo, silenzio ovunque.
S'ode nel bosco, delle civette
Il richiamo. Stride il frassino.

2022/4/22 - 15:40


What a great song and powerful performance! Without having a clue about Ukraine, its history, language or culture, one can easily sense how important this song is to the people of this suffering country - just like Finlandia is important to my countrymen.

Juha Rämö - 2022/4/10 - 18:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org