Language   

Al Gurugú (Tangos)

Niña de los Peines
Language: Spanish


Related Songs

De la Tierra
(Juancho Marqués y Elhombreviento)
Catalina
(Rosalía)
Nana Del Mediterráneo
(María José Llergo)


Cantaora: Niña de los Peines (Pastora Pavón)
Guitarrista: Melchor de Marchena
Año de grabación: 1946
Palo flamenco: Tangos
Flamenco Viejo

barco negrero


Come ampiamente spiegato nella pagina di Catalina, molti testi del flamenco contengono parole arabe camuffate in castigliano con parole simili foneticamente ma con tutt'altro significato letterale. Questo succede anche in questo tango, portato al successo da Pastora María Pavón Cruz, conosciuta come "La Niña de los Peines", forse l'interprete di flamenco più famosa negli anni '40 e '50.



Da Barcellona a Valencia, da Valencia a Siviglia era la rotta delle navi negriere, che dal porto di Barcellona andavano verso sud per poi dirigersi nei Caraibi. La tratta degli schiavi che fece la fortuna della borghesia catalana, della borghesia valenciana e dei latifondisti andalusi specialmente della zona de La Vega del Guadalquivir. Nelle tradizioni popolari si trovano ancora tracce di queste vicende come a Tarragona quando durante una festa popolare ballano dei giganti neri.

D'altra parte il tango lo dice esplicitamente "cercando con una candela una provocante mulatta".

Al gurugú non si riferisce al monte Gurugú, in Marocco vicino all'enclave spagnola di Melilla, ma è la trasposizione dell'arabo Al quruquq, nel naufragio.

Quindi il tango continua con Calabacín, calabazón ma cosa c'entra qui una zucchina? Niente, salvo che قلب حزين / qalb hazin in arabo vuol dire "cuore triste".
De Barcelona a Valencia,
de Valencia pa Sevilla,
está Regla la gitana
cantando por seguiriyas;
al gurugú,
al gurugú,
al gurugú.

Mi marío no está aquí,
que está en la guerra de Francia;
buscando con un candil
a una pícara mulata;
al gurugú,
al gurugú,
al gurugú.

Debajito del puente
sonaba el agua;
eran las lavanderas,
las panaderas,
cómo lavaban.

No te metas en quereles ,
porque se pasan muchas fatigas;
mira si vivo con pena
que estoy muerta estando viva.

Calabacín, calabazón;
a este bichito lo mato yo.

Si quieres que te quiera
dame doblones, dame doblones;
son monedas que alegran
a los corazones.

Que te calles, que te calles;
que te tengo tapaítas
cositas que nadie sabe.

Mi mare me dijo a mí
que un querer
de poquito tiempo
no le criaba raíz.

2021/9/13 - 23:24



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org