Language   

Language: Arabic

List of versions


Related Songs

مولود في فلسطين [Nací en Palestina]
(Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
بيروت
(Kazem Al-Saher / كاظم الساهر)
War Child
(Cranberries)


(2020)
Parole di Emel Mathlouthi
Musica ripresa dalla canzone persiana Soltane Ghalbha (سلطان قلب‌ها letteralmente "Re di cuori"), colonna sonora dall'ononimo film iraniano del 1968
dall'album The Tunis Diaries
The Tunis Diaries

La réalisation de ce Tunis Diaries est très singulière, à plusieurs titres. Au printemps dernier, Emel Mathlouthi, installée depuis plusieurs années à New York, passe quelques jours dans la maison de son père, sur les hauteurs de Tunis, où elle a grandi. Comme c’est arrivé à beaucoup, elle s’y retrouve prise au piège du confinement décidé par le gouvernement pour lutter contre la pandémie de Covid-19. Que faire de ces longues semaines loin d’un studio, d’une scène, de tout le microcosme dans lequel baigne Emel depuis presque une décennie ? L’artiste réfléchit, se pose, décide de de faire le point, et d’embrasser d’un large regard sa propre carrière, mais aussi de revenir à ses premiers goûts musicaux, ceux qui lui ont fait emprunter cette voie intrépide qui lui a permis de construire un pont artistique assez inédit entre ses influences orientales, electro ou encore… metal (adolescente, déjà iconoclaste, elle a d’ailleurs commencé comme chanteuse d’un groupe de hard rock).
Emel – The Tunis Diaries - Pop News


Holm


La realizzazione di questo album Tunis Diaries, è molto particolare, sotto molti punti di vista. La primavera scorsa, Emel Mathlouthi, che da vari anni vive e lavora a New York, passa alcuni giorni nella casa di suo padre sulle colline di Tunisi, dove è cresciuta. Come è successo a molti, si è ritrovata intrappolata dal lockdown deciso dal governo per lottare contro la pandemia di Covid-19. Cosa fare in queste lunghe settimane, lontane da uno studio, da un palcoscenico, da tutto il microcosmo nel quale Emel è immersa da circa un decennio? L'artista riflette, si ferma, decide di fare il punto e d'abbracciare con uno sguardo più ampio la propria carriera, ma anche di ritornare ai suoi primi gusti musicali, quelli che le hanno fatto percorrere questa via coraggiosa che le ha permesso di costruire un ponte artistico inedito tra le sue influenze orientali, elettro o addirittura metal (da adolescente, già iconoclasta, ha cominciato come cantante in un gruppo hard rock).
لو كنت نغمّض عينيّا
و تاخذني الأحلام من يديّا
و نعلى و نحلّق في سماء جديدة
و ننسى الوجايع ،
لو كنت نسافر في خيالي
نزرع و نبني قصور ليالي
يكبر فيها الحب و آمالي و نمحي الآلام ..

دنيا ترى فيها ملامح ناس
قوسها الضلم و البؤس و القهر
من واقع عاسر يعبث بكلّ ما نبنيه ،
دنيا علت فيها أسوار طغيان
سحق فينا أحلاما أحلامْ
و عمّ الظّلام و الأنانيّة في كل القلوب

Contributed by Lorenzo Masetti - 2020/11/29 - 17:53




Language: English

English Version from Youtube / Traduzione inglese

This translation was provided by the singer herself in the description box under her music video on YouTube.
DREAM

If I could close my eyes,
And the dreams take me by the hand,
I would rise and fly in a new sky,
and I will forget my sorrows.
If I could travel in my imagination,
I would build palaces and nights,
where love and my hopes can grow, and we will erase the pain ..

A world, in which you see people, whose features
are clouded by oppression, misery, and suffering,
from a bitter reality that destroys everything we build.
A world where you see rising walls of tyranny,
That crushes in us dreams and dreams
And reign darkness and greed in all hearts.

2020/11/29 - 17:58




Language: French

Traduzione francese fornita dalla stessa autrice su facebook
RÊVE

Si je pouvais fermer les yeux
et que les rêves me prennent par la main,
Je m'elèverait et volerait dans de nouveaux cieux
et j'oublirai mes douleurs,
si je pouvais voyager dans mon imaginaire,
je grandirais et construirais des palais et des nuits
où grandiraient l'amour et mes espoirs et nous effacerons les malheurs ..

Un monde dans lequel on voit des gens dont les traits
sont assombris par l'oppression, la misère et la souffrance
d'une réalité amère qui detruit tout ce que nous construisons,
un monde où se haussent les murs de la tyrannie
qui écrase en nous des rêves et des rêves
et règnent les ténèbres et la cupidité dans tous les cœurs.

2020/11/29 - 18:01




Language: Italian

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti (dalle versioni francese e inglese)
SOGNO

Se potessi chiudere gli occhi
e lasciare che i sogni mi prendano per mano
mi alzerei e volerei in nuovi cieli
e dimenticherei i miei dolori
se potessi viaggiare nella mia immaginazione
crescerei e costruirei dei palazzi e delle notti
dove crescerebbero l'amore e le mie speranze e cancelleremmo le disgrazie

Un mondo nel quale si vede gente i cui lineamenti
sono oscurati dall'oppressione, la miseria e la sofferenza
di una realtà amara che distrugge tutto ciò che costruiamo
un mondo dove si alzano i muri della tirannia
che schiaccia in noi sogni e sogni
e regnano le tenebre e la cupidigia in tutti i cuori.

2020/11/29 - 18:25



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org