Language   

Solitud

Gemma Humet
Language: Catalan


Related Songs

Barcelona, març de 1938
(Gemma Humet)
Ara
(Gemma Humet)
Podries
(Gemma Humet)


Parole di Joan Baptista Humet (anni '70?)
Musica di Gemma Humet (2020)

Gemma Humet


Scritta da Joan Baptista Humet, cantautore originario di Valencia e zio di Gemma Humet, questa canzone non aveva mai passato la censura franchista e non era mai stata incisa. Negli anni era anche andata perduta la musica. Gemma, la nipote, ha contattato i musicisti che avevano suonato con lo zio per poterla interpretare con la musica originale. Nessuno ricordava la melodia ma hanno ritrovato un manoscritto con gli accordi, a partire dai quali Gemma ha scritto una nuova melodia, bella e coinvolgente restituendoci così questa canzone che ha inciso nel suo ultimo album, Màtria.

Bellissima questa parola Matria, un concetto contrapposto a quello di Patria che - come scrive bene Michela Murgia - è "una nuova categoria, che sconfigga alla radice il maschilismo strettamente legato al concetto di patriottismo".

La canzone non è facile, e a prima vista non si capisce perché la censura - di sua natura stupida e poco perspicace - abbia voluto colpirla, tanto più che il suo autore non era un cantautore particolarmente politico nei suoi testi, anche se sicuramente di idee di sinistra. Io ci vedo una storia di un esiliato della guerra civile, che si rivolge alla sua terra con un misto di rimpianto e di odio per il ricordo del tanto sangue versato. Probabilmente proprio quel riferimento alla terra deve aver fatto storcere il naso ai funzionari fascisti...
Quan el carrer es disposa a obrir els seus ulls
amb els primers sorolls de matinada
tu ja trepitges, sol, altra vegada
el llarg i fosc camí que han fet per a tu.

Camí que ha pres també, sense escollir,
l’essència noble i forta del teu poble
però el temps t’ha anat marcant el rostre
sense trobar la mà d’un sol amic
que t’ajudés, un cop, a vèncer
l’estranya, absurda solitud,
i és que els carrers d’avui, de sempre
han sigut sempre així d’estranys i absurds.

“Aquestes pedres que avui escriuen
la trista història d’un poble fals
són les mateixes que despediren
trenta anys enrere als meus germans”.

Deixa’m odiar-te ingrata terra
Deixa’m odiar la teva sang.
Deixa’m odiar-te ingrata terra
Deixa’m odiar la teva sang.

Pensant t’has oblidat del temps; faràs tard,
que allà on treballes no hi hauran preguntes,
potser que et diguin “jo no tinc cap culpa
i no m’importa, vés, si vols marxar”.

Pot ser bon home l’advertença
fora la darrera gota ja,
i es deslligués de cop l’empenta
que als quatre vents un crit et fes llençar.

Vosaltres pedres que fóreu tallades
a la pedrera d’un jurament
i no sou més que toves carcasses
que l’aigua de pluja va desfent.

“Aquestes pedres que avui escriuen
la trista història d’un poble fals
són les mateixes que despediren
trenta anys enrere als meus germans”.

“Aquestes pedres que avui escriuen
la trista història d’un poble fals
són les mateixes que despediren
trenta anys enrere als meus germans”.

Deixa’m odiar-te ingrata terra
Deixa’m odiar la teva sang.
Deixa’m odiar-te terra meva
si ja no et queden sentiments
si ja no et queden sentiments
si ja no et queden sentiments
si ja no et queden sentiments.

Contributed by Lorenzo - 2020/11/28 - 22:31



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org