Language   

Canto da terra

Carlos Marighella
Language: Portuguese



Related Songs

Canto para atabaque
(Carlos Marighella)
Rondó da liberdade
(Carlos Marighella)


Una poesia di Carlos Marighella (1911-1969), rivoluzionario marxista, guerrigliero, scrittore e poeta brasiliano, trucidato dalla polizia della dittatura.
Testo trovato su Revista Prosa Verso e Arte

Carlos Marighella, Alameda Casa Branca, São Paulo, 4 novembre 1969.
Carlos Marighella, Alameda Casa Branca, São Paulo, 4 novembre 1969.


Su Marighella si vedano anche Um Comunista e Mil faces de um homem leal (Marighella)

Non so l'anno di composizione di questa poesia, probabilmente la fine degli anni 30.
Tutte le poesie di Carlos Marighella sono raccolte in "Poemas: rondó da liberdade", 1994.
La raccolta prende il nome dalla sua poesia forse più famosa e programmatica, che vado a contribuire quanto prima.
A terra tem tudo
e plantando é que dá.

E plantaram e plantaram
ou já estava plantado.
A floresta amazônica,
o rio e os peixes
e o balacubau. (1)

A caatinga existia (2)
com a braúna, (3)
o mandacaru (4)
e o gravatá cariango. (5)
As coxilhas do Sul,
o maciço do Atlântico,
a Serra do Mar,
os pinheiros erguidos,
o rio Amazonas,
o rio São Francisco,
o rio Paraná…

Canaviais assobiando,
cortina verde estendida
sobre imensa extensão.

E plantaram café
e cacau e borracha…
E plantaram erva-mate…

Com o escravo e o imigrante
tudo se fez.
Comidas meu santo,
a mulata, a morena…
e até a loura surgiu.
A índia já havia,
a gringa veio depois.
Quem atrapalhou
foi gente de fora
que não trabalhou.

Eu canto a terra…
Todos sabem que outra
mais garrida não há…
“Teus risonhos, lindos campos têm mais flores”… (6)
Bom! Lírios já houve,
mas agora é que não.

Eu canto a terra,
eu canto o povo…
Cantam os poetas
e cantando vão…
(1) Non ne sono sicuro ma dovrebbe trattarsi di parola onomatopeica che descrive il rumore che fa il Pirarucù, l'arapaima gigante, quando ricade in acqua dopo un salto. Si tratta di un pesce gigante, un fossile vivente, uno dei tanti simboli dell'Amazzonia.



(2) Caa-tinga è un'espressione di origine guaraní che significa "foresta grigia", passata a indicare la povera vegetazione dell'arido nordest brasiliano, quella tipica del Sertão.



(3) Melanoxylon brauna, pianta a medio-alto fusto che cresce nel nordest e sudest brasiliano. Il suo legno è molto ricercato perchè di colore scuro, durissimo, compatto, inalterabile.

(4) Cereus jamacaru, tipico grande cactus brasiliano.



(5) Non ne sono sicuro ma credo che si tratti di una pianta della famiglia delle Bromeliacee, alla quale appartiene per esempio l'ananas.

(6) Verso dall'inno nazionale brasiliano.

Contributed by Bernart Bartleby - 2020/11/19 - 21:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org