Language   

Si cingra

Peppa Marriti Band
Language: Albanian (arbëresh)

List of versions


Related Songs

Le p't'it soldat
(Méphisto Gray)
Per Sergio
(Lucilla Galeazzi)


2017
Ajëret
ajeret
Muertin vallixhen
iktin me një tren
lidhtin fort atë vallixhë
me spak, dhullur e penë

Huerra i kish lier
pa fëtihë e pa ngrënë
kishin lier gjith fëmilen
të çiojn një cik furtun

Ishin si cingra
te një katund i huej
si filaqi vet
me bukë e uj
ndata barraka penxojn
e shkrujn mbë shpi
mallkojn ndënjë shënjt,
ngë i rispëndon mosnjeri

I dhan lloqet më brut
te një fabbrik te një kantier
kur fjet patruni
kush rroçken e kapirpra
mbjdhçin të lodhet
një micikun e një qelq ver
ma menat kush zgjohet
menat zë njeter herë

Ishin si cingra
te një katund i huej
si filaqi vet
me buk e uj
ndata barraka penxhojn
e shkrujn mbë shpi
mallkojn ndënjë shënjt,
dojt mbjdhçin Shën Sofi

e pra mallkojn kështu…
eoh eoh eeoh

Muertin shi e saren
buertin të lurtmin tren
ca mbjothtin ramen
ca pështitin vellen

Më mir bukë e qepë
te katundi jonë
ma nëng kemi sperënxhë
ki ë një katund piot vërromë

Muertin vallixhen….
iktin me një tren…
mbiothtin ramen…
pështitin vellen…
huerra i kish lier…
pa fëtihë e pa ngrënë…
lien gjith fëmilen…
të çiojn furtun…
vellen…

Contributed by Dq82 - 2020/10/22 - 13:49



Language: Italian

Traduzione italiana dal sito ufficiale
COME ZINGARI

Hanno preso la valigia
Partirono con un treno
Hanno stretto forte quella valigia
Con spago, dolore e pena

La guerra li aveva lasciati
Senza lavoro e senza cibo
Hanno lasciato tutta la famiglia
Per trovare un po’ di fortuna

Erano come zingari
in un paese straniero
Come in carcere
a pane e acqua
In quelle baracche pensavano
e scrivevano a casa
Bestemmiavano qualche santo,
non rispondeva nessuno

Gli hanno dato i lavori più duri
In una fabbrica o in un cantiere
Quando parlava il padrone
Chi cazzo lo capisce
Poi tornavano stanchi
Un boccone e un bicchier di vino
Ma domani chi si sveglia
Domani si ricomincia

Erano come zingari
in un paese straniero
Come in carcere
a pane e acqua
In quelle baracche pensavano
e scrivevano a casa
Bestemmiavano qualche santo,
volevano tornare a Santa Sofia,

e poi imprecavano così…
eoh eoh eeoh

Hanno preso pioggia e freddo
Hanno perso l’ultimo treno
Qualcuno ha raccolto le proprie cose
Qualcuno ha sputato veleno

Meglio pane e cipolla
Nel proprio paese
Ma non abbiamo speranza
Questo è un paese pieno di disperazione

Hanno preso la valigia…
partirono con un treno…
Hanno raccolto le loro cose …
hanno sputato veleno…
La guerra li ha lasciati…
Senza lavoro e senza cibo
Hanno lasciato tutta la famiglia…
Per trovare fortuna…
veleno…

Contributed by Dq82 - 2020/10/22 - 13:53



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org