Language   

Bağlandı yollarım kaldım çaresiz

Grup Abdal
Language: Turkish

List of versions


Related Songs

Çırak Aranıyor
(Zülfü Livaneli)
Leylim ley
(Zülfü Livaneli)


Bağlandı yollarım kaldım çaresiz
[ 2013 ]

Şiir / Helbest / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Karacaoğlan

Müzik / Mûzîk / Musica / Music / Musique / Sävel :
Grup Abdal

Tarafından gerçekleştirilen / Ji hêla ve hatî lîstin / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat
Grup Abdal

Album : Ozanca



Il testo della canzone è una poesia del poeta popolare turco Karacaoğlan del XVII secolo.
La canzone è in turco ma si comprende che parla delle sofferenze del popolo curdo.

[Riccardo Gullotta]
Bağlandı yollarım kaldım çaresiz oy
Gayri dünya bana aralandı gel gel
Derildi dertlerim artsız arasız oy

Üst üste dizildi sıralandı gel gel
Canım gel gel
Gülüm gel gel
Kurbanım gel gel…

Üst üste dizildi sıralandı gel gel
Canım gel gel
Gülüm gel gel
Kurbanım gel gel

Yari görse idim haftada ayda
Sevip ayrılmakta ne buldum fayda
Azrail göğsümde canım hay hayda

Ciğerimin başı yaralandı gel gel
Canım gel gel
Gülüm gel gel
Kurbanım gel gel…

Ciğerimin başı yaralandı gel gel
Canım gel gel
Gülüm gel gel
Kurbanım gel gel

Karacaoğlan der ki başa yazıldı oy
Gözüm yaşı Ceyhan oldu süzüldü oy
Kefenim biçildi kabrim kazıldı oy

Mezarımın üstü karalandı gel gel
Canim gel gel
Gülüm gel gel
Kurbanım gel gel

Mezarımın üstü karalandı gel gel
Canim gel gel
Gülüm gel gel
Kurbanım gel gel

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/7/19 - 19:02




Language: English

English translation / Ingilizce çeviri / Wergera ingilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
CelilOguz; edited to fit with audio by Riccardo Gullotta
MY ROADS GOT KNOTTED I GOT DESPERATE

My roads got knotted I got desperate
The hereafter got opened partly to me, come
My nuisances got deepened continuously

[chorus]
Got successively lined up they, come, come
Come, come my dear
Come, come my dear
Come, come my poor dear

Got successively lined up they, come, come
Come, come my dear
Come, come my dear
Come, come my poor dear

I wish I could see the darling at least once at week or month
What benefit I found of loving and breaking up
The grim reaper is near my chest and my life's in the verge of death

[chorus]
My heart got wounded, come, come
Come, come my dear
Come, come my dear
Come, come my poor dear

My heart got wounded, come, come
Come, come my dear
Come, come my dear
Come, come my poor dear

Karacaoğlan says it is in destiny
My eye tears became Ceyhan* and they got flowed
My shroud got sewn my grave has been dug

[chorus]
Top of my grave got blacked come, come
Come, come my dear
Come, come my dear
Come, come my poor dear

Top of my grave got blacked come, come
Come, come my dear
Come, come my dear
Come, come my poor dear

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/7/19 - 19:06




Language: Italian

Traduzione italiana / İtalyanca çeviri / Wergera Italiantalî / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta
LE MIE STRADE SONO SBARRATE, SONO NELLA DISPERAZIONE

Le mie strade sono sbarrate, sono nella disperazione
Il mondo mi si è aperto solo in parte, cara
Le mie traversie si sono acuite sempre più

[coro]
Una di seguito all’altra, vieni, vieni
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia povera cara

Una di seguito all’altra, vieni, vieni
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia povera cara

Vorrei poter vedere il mio tesoro almeno una volta alla settimana o al mese
Che beneficio ne ho tratto dall’amore e dalla sua fine
La torva falciatrice si avvicina al mio petto, la mia vita è sull’orlo della morte.

[coro]
Il mio cuore è a pezzi, vieni, vieni
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia povera cara

Il mio cuore è a pezzi, vieni, vieni
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia povera cara

Karacoğlan dice che è scritto nel destino
Le lacrime dei miei occhi si sono fatte fiume[1] e scorrono
Il mio sudario è stato cucito, la mia tomba è scavata

[coro]
La copertura della mia tomba si è annerita vieni, vieni
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia povera cara

La copertura della mia tomba si è annerita vieni, vieni
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia cara
vieni, vieni mia povera cara

[1] Nel testo originale Ceyhan, fiume dell'Anatolia sud-orientale

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/7/19 - 22:32



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org