Language   

Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: Greek (Modern)


List of versions


Related Songs

Μοιρολόϊ ενός Ρωμιού
(Gian Piero Testa)
Ai fratelli di Italia
(Gian Piero Testa)
Ο Αύγουστος
(Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)


To chrysó kleidí
[1972]

Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Οδυσσέας Ελύτης [ Odysseas Elytis]

Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Λίνος Κόκοτος [ Linos Kokotos ]

Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Μιχάλης Βιολάρης [ Michalis Violaris ]

'Αλμπουμ / Album :
Το θαλασσινό τριφύλλι [ To thalassinó trifýlli ]


Золотой ключик /Zolotoj ključik / Chiave d’oro,2004 Клапоух Юрий [ Klapoux Jurij ]
Золотой ключик /Zolotoj ključik / Chiave d’oro,2004 Клапоух Юрий [ Klapoux Jurij ]
Εσείς του κόσμου οι σοφοί
για δώστε απάντηση σωστή.
Ποιος έχει το χρυσό κλειδί
όπου ανοίγουν οι ουρανοί;

Ένα κορίτσι το ‘χει
κι όποιος κι αν το παρακαλεί,
όχι του λέει όχι.

Βρε κορίτσι, βρε κορίτσι
μια ζωή την έχουμε.
Άνοιξέ μας άνοιξέ μας
άλλο δεν αντέχουμε.

Μάγισσες ρίχτε χαρτιά
και μελετήστε τα καλά.
Ποιος έχει το χρυσό κλειδί
όπου ανοίγουν οι ουρανοί;

Ένα κορίτσι το ‘χει
κι όποιος κι αν το παρακαλεί,
όχι του λέει όχι.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/27 - 23:57



Language: Italian

Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa , 4/5/2008
LA CHIAVE D'ORO

Voi sapienti della terra
datemi, su, una risposta giusta
Chi ha la chiave d'oro
quella per cui s'aprono i cieli?

Una ragazzina ce l'ha
e chiunque gliela domandi
no gli risponde no

Eh, ragazzina eh, ragazzina
abbiamo una vita sola
Aprici aprici
non ne possiamo più

Maghe, calate le carte
e leggete le cose fauste.
Chi ha le chiave d'oro
quella per cui s'aprono i cieli?

Una ragazzina ce l'ha
e chiunque gliela domandi
no gli risponde no.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/28 - 00:02


Credo che nel testo manchi la parte finale - nella seconda ripetizione del ritornello cambiano gli ultimi versi:

Βρε κορίτσι, βρε κορίτσι
θα μας φάει η άβυσσο.
Άνοιξέ μας, άνοιξέ μας
λίγο τον παράδεισο.

Stanislava - 2020/4/29 - 10:42


Stanislava, grazie per la segnalazione che colma una lacuna. Al testo riportato in stixoi e anche in greeklyrics mancano in effetti gli ultimi due versi.

Per maggiore chiarezza si riporta avanti il testo originale di Odysseas Elytis, così come pubblicato nel 1972 nella raccolta Τα ρω του έρωτα , da questa biblioteca . Il testo è reperibile in rete anche in questa Università

Segue infine il testo della canzone dall’ascolto del disco.
Grazie ancora.


ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΚΛΕΙΔΙ [ από το αρχικό ποίημα / dalla poesia originale / from the original poem ]

-Εσείς του κόσμου οι σοφοί
για δώστε απάντηση σωστή.
Ποιος έχει το χρυσό κλειδί
όπου ανοίγουν οι ουρανοί;

-Ένα κορί-ένα κορί
ένα κορίτσι το ‘χει
κι όποιος κι αν το παρακαλεί,
όχι του λέει όχι.

-Βρε κορίτσι, βρε κορίτσιμια ζωή την έχουμε.
Άνοιξέ μας άνοιξέ μας άλλο δεν αντέχουμε.
-Μάγισσες ρίχτε χαρτιά
και μελετήστε τα καλά.

Ποιος έχει το χρυσό κλειδί
όπου ανοίγουν οι ουρανοί;
-Ένα κορί-ένα κορί
Ένα κορίτσι το ‘χει

κι όποιος κι αν το παρακαλεί,
όχι του λέει όχι.
-Βρε κορίτσι, βρε κορίτσι θα μας φάει η άβυσσο
άνοιξέ μας άνοιξέ μας λίγο τον Παράδεισο.




ΤΟ ΧΡΥΣΟ ΚΛΕΙΔΙ [ ακούγοντας το τραγούδι / dall’ascolto / listening to the song ]

- Εσείς του κόσμου οι σοφοί
για δώστε απόκριση σωστή:
Ποιος έχει το χρυσό κλειδί
όπου ανοίγουν οι ουρανοί

- Ένα κορί- ένα κορί-
ένα κορίτσι το ‘χει
Κι όποιος κι αν το παρακαλεί
όχι του λέει όχι

Βρε κορίτσι βρε κορίτσι μια ζωή την έχουμε
άνοιξε μας άνοιξε μας άλλο δεν αντέχουμε
Βρε κορίτσι βρε κορίτσι μια ζωή την έχουμε
άνοιξε μας άνοιξε μας άλλο δεν αντέχουμε

Μάγισσες ρίχτε τα χαρτιά
και μελετήστε τα καλά:
Ποιος έχει το χρυσό κλειδί
όπου ανοίγουν οι ουρανοί

- Ένα κορί- ένα κορί-
ένα κορίτσι το ‘χει
Κι όποιος κι αν το παρακαλεί
όχι του λέει όχι

Βρε κορίτσι βρε κορίτσι θα μας φάει η άβυσσο
άνοιξε μας άνοιξε μας λίγο τον Παράδεισο.
Βρε κορίτσι βρε κορίτσι θα μας φάει η άβυσσο
άνοιξε μας άνοιξε μας λίγο τον Παράδεισο.

Riccardo Gullotta - 2020/4/29 - 12:16




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org