Language   

站在草原望北京

Ulan Tuya
Language: Chinese

List of versions


Related Songs

古风五十九首之十四
(Lǐ Bái / 白 李)
止戰之殤 [止战之殇] / The Wound That Ends War
(Jay Chou / 周杰伦)
兵车行
(Dù Fǔ / 杜 甫 )


Zhan Zai Cao Yuan Wang Bei Jing
[2012]

歌词 / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Qiu Guo Dong [邱国栋]

音乐作曲家 /Musica / Music / Musique / Sävel:
Zhang Tian Fu [张天赋]

歌手/ Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Wu Lan Tu Ya [乌兰图雅]


Carovana di ritorno di Marco Polo  Abraham Cresques ,1375  Atlas Catalan, BnF
Carovana di ritorno di Marco Polo Abraham Cresques ,1375 Atlas Catalan, BnF



da Il Milione di Marco Polo, cap. 68


Da che ò cominciato de' Tartari, sí ve ne dirò molte cose. […]E per niuna cosa l'uomo non toccarebbe la moglie de l'altro, però che l'ànno per malvagia cosa e per grande villania. Le donne sono buone e guarda benel'onore de' l[oro] signori, e governano bene tutta la famiglia. Ciascheuno puote pigliare tante mogli quant'egli vuole infino in 100, se egli àe da poterle mantenere; l'uomo dàe a la mad(r)e della femina, e la femina non dà nulla a l’uomo, ma ànno per migliore e per piú veritier[a] la prima moglie che l'altre. Egli ànno piú figliuoli che l'altra gente per le molte femmine.

da Il Milione di Marco Polo, cap. 74

si truova una cittade ch'è chiamata Giandu, la quale fee fare lo Grande Kane che regna, Coblai Kane. E àe fatto fare in questa città uno palagio di marmo e d'altre ricche pietre; le sale e le camere sono tutte dorate e è molto bellissimo marivigliosamente.



La canzone è popolare in Cina, al pari della cantante Ulan Tuya che è anche compositrice. È cinese di etnia mongola, nata in una città della Mongolia interna, regione autonoma.
Anche se i contenuti della canzone appaiono convenzionali, occorre tenere conto del forte senso della comunità dei cinesi e della loro storia recente. Oltre all’omaggio al paese si può leggere un desiderio di coesistenza pacifica relativamente più marcato in Cina rispetto ad altre realtà asiatiche.
[Riccardo Gullotta]
瓦蓝蓝的天上飞雄鹰 [1]
我在高岗瞭望北京
侧耳倾听母亲的声音
放眼欲穿崇山峻岭
绿波波的草场骏马行
我在草原歌唱北京

谁的眼睛掠过了风景
迎风高唱五星红旗
我站在草原望北京
一望无际国泰安宁
唱出草原的豪情和美丽
让这歌声回荡紫荆
我站在草原望北京
青青山岗心旷神怡
让心放飞着喜悦的心情
吉祥彩云献给你

瓦蓝蓝的天上飞雄鹰
我在高岗瞭望北京
侧耳倾听母亲的声音
放眼欲穿崇山峻岭
绿波波的草场骏马行
我在草原歌唱北京
谁的眼睛掠过了风景
迎风高唱五星红旗
我站在草原望北京
一望无际国泰安宁
唱出草原的豪情和美丽
让这歌声回荡紫荆
我站在草原望北京
青青山岗心旷神怡
让心放飞着喜悦的心情
吉祥彩云献给你
我站在草原望北京
一望无际国泰安宁
唱出草原的豪情和美丽
让这歌声回荡紫荆
我站在草原望北京
青青山岗心旷神怡
让心放飞着喜悦的心情
吉祥彩云献给你
吉祥彩云献给献给你
[1] Trascrizione Pinyin
Pinyin transcription

Wǎlán lán de tiānshàng fēi xióng yīng
wǒ zài gāo gǎng tiǎo wàng běijīng
cè'ěr qīngtīng mǔqīn de shēngyīn
wàngyǎnyùchuān chóngshān jùn lǐng
lǜ bō bō de cǎochǎng jùnmǎ xíng
wǒ zài cǎoyuán gēchàng běijīng

shéi de yǎn qíng lüèguòle fēngjǐng
yíngfēng gāo chàng wǔxīng hóngqí
wǒ zhàn zài cǎoyuán wàng běijīng
yīwàngwújì guótài ānníng
chàng chū cǎoyuán de háoqíng hé měilì
ràng zhè gēshēng huídàng zǐ jìn
wǒ zhàn zài cǎoyuán wàng běijīng
qīng qīngshān gǎng xīnkuàngshényí
ràng xīn fàngfēi zhè xǐyuè de xīnqíng
jíxiáng cǎiyún xiàn gěi nǐ

wǎlán lán de tiānshàng fēi xióng yīng
wǒ zài gāo gǎng tiǎo wàng běijīng
cè'ěr qīngtīng mǔqīn de shēngyīn
wàngyǎnyùchuān chóngshān jùn lǐng
lǜ bō bō de cǎochǎng jùnmǎ xíng
wǒ zài cǎoyuán gēchàng běijīng
shéi de yǎn qíng lüèguòle fēngjǐng
yíngfēng gāo chàng wǔxīng hóngqí
wǒ zhàn zài cǎoyuán wàng běijīng
yīwàngwújì guótài ānníng
chàng chū cǎoyuán de háoqíng hé měilì
ràng zhè gēshēng huídàng zǐ jìn
wǒ zhàn zài cǎoyuán wàng běijīng
qīng qīngshān gǎng xīnkuàngshényí
ràng xīn fàngfēi zhè xǐyuè de xīnqíng
jíxiáng cǎiyún xiàn gěi nǐ
wǒ zhàn zài cǎoyuán wàng běijīng
yīwàngwújì guótài ānníng
chàng chū cǎoyuán de háoqíng hé měilì
ràng zhè gēshēng huídàng zǐ jìn
wǒ zhàn zài cǎoyuán wàng běijīng
qīng qīngshān gǎng xīnkuàngshényí
ràng xīn fàngfēi zhè xǐyuè de xīnqíng
jíxiáng cǎiyún xiàn gěi nǐ
jíxiáng cǎiyún xiàn gěi xiàn gěi nǐ

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/9 - 23:08



Language: English

English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, based on youtube findings and web occurrences


STAND ON THE GRASSLAND TO LOOK AT BEIJING

Flying eagle in the blue sky
I look out at Beijing at the top of the hill.
Listen to the mother's voice in the side ear
Looking through the mountains
Green Waves grasslands where horses run
I'm singing Beijing on the grassland

Whose eyes skimmed the landscape
Singing the five-star red flag in the wind
I'm standing on the grassland to look at Beijing
The endless nation peace
Singing the grasslands’ pride and beauty
Let this song echo the flower
I'm standing on the grassland to look at Beijing
Qing Shan gang heart
Let the heart fly with joy
Auspicious color clouds offered to you

Flying Eagle in the blue sky
I'm in Gao gang, looking out over Beijing
Ears listening to the mother's voice
Open your eyes to the mountains and mountains
Green waves' grasslands where horses run
I sang Beijing on the grassland
Whose eyes have skimmed over the wind
Sing the five-star red flag in the wind,
I'm standing on the grassland to look at Beijing
The endless nation peace
Singing the grasslands’ pride and beauty
Let this song echo the flower
I'm standing on the grassland to look at Beijing
Qing Shan gang heart
Let the heart fly with joy
Auspicious color cloud offered to you
I'm standing on the grassland to look at Beijing
The endless nation peace
Singing out of the grasslands’ pride and beauty
Let this song echo the forbidden
I'm standing on the grassland to look at Beijing
Qing Shan gang heart
Let the heart fly with joy
Auspicious color cloud offered to you
Auspicious color cloud offered to you



Disclaimer: the above translation should be quite close to the original text, but hardly perfect

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/4/9 - 23:18



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org