Language   

Το σπίτι μου το πατρικό

Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Language: Greek (Modern)


Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας

List of versions


Related Songs

Ο έφεδρος
(Pythagoras / Πυθαγόρας)
Χωρίσαμ’ ένα δειλινό
(Babis Bakalis / Μπάμπης Μπακάλης)
Ο μετανάστης
(Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας)


To spíti mou to patrikó
[1972]

Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Pythagoras / Πυθαγόρας
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας
Album /'Αλμπουμ: Mikra Asia / Μικρά Ασία

  Anatolia centrale -  Abitazione di gente greca sino al 1922 - autore: Riccardo Gullotta
Anatolia centrale - Abitazione di gente greca sino al 1922 - autore: Riccardo Gullotta



Dello stesso album sono presenti in AWS altre due canzoni, I Smýrni e Oi kampánes tis Agiás Sofiás
Ποιο ειν’ το πιο ψηλό βουνό κατάκορφα ν’ ανέβω
το σπίτι μου το πατρικό να βλέπω ν’ αγναντεύω

Μάνα μου ο ξένος τόπος είναι φυλακή
αχ και να `ταν να πετούσα λίγο ως εκεί
Μάνα μου ο ξένος τόπος είναι φυλακή
αχ και να `ταν να πετούσα λίγο ως εκεί…

Στα χείλη μου έχω παγωνιά και μοναξιά τριγύρω
και δεν υπάρχει μια γωνιά για θάνατο να γείρω

Μάνα μου ο ξένος τόπος είναι φυλακή
αχ και να `ταν να πετούσα λίγο ως εκεί
Μάνα μου ο ξένος τόπος είναι φυλακή
αχ και να `ταν να πετούσα λίγο ως εκεί…

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/2/2 - 21:15



Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
android2020

Anatolia centrale -  Portale di un'abitazione greca sino al 1922 autore Riccardo Gullotta
Anatolia centrale - Portale di un'abitazione greca sino al 1922 autore Riccardo Gullotta
LA MIA CASA PATERNA

Qual'è il monte più alto, per poterne scalare la vetta,
guardare da lontano e vedere la mia casa paterna.

Madre cara, il paese straniero è una prigione,
ah, magari potessi volare un po' per arrivare fino a lì.
Madre cara, il paese straniero è una prigione,
ah, magari potessi volare un po' per arrivare fino a lì…

Ho il gelo sulle mie labbra e vado in giro in solitudine,
e non c'è un angolo per distendermi e morire.

Madre cara, il paese straniero è una prigione,
ah, magari potessi volare un po' per arrivare fino a lì.
Madre cara, il paese straniero è una prigione,
ah, magari potessi volare un po' per arrivare fino a lì…

Contributed by Riccardo Gullotta - 2020/2/2 - 21:19




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org