Language   

Vatter

BAP
Language: Low German (Kölsch)


BAP

List of versions


Related Songs

Edelweißpiraten
(Bläck Fööss)
Dead Kennedys: Religious Vomit
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[1987]
Album: Wolfgang Niedecken & Complizen, Schlagzeiten

bapschlag
Vatter, dä ’m Dunkle, Vatter, dä ahm Daach
Wasser un Land un de Luff övverwach.
Vatter, dä Spatze beibringk, wie mer flüsch,
Wolke hinschecke künnt, wo jet verdrüsch.
Vatter vum Hunger, Vatter vum Leid,
Wenn et drop ahnkütt, dann küsste zo spät.
Vatter, Vatter!

Vatter vun Schwazz, Vatter vun Wieß,
Kann’t sinn, dat de aff un zo ’ns jet övversiehs?
Wat sääßte? Südafrika ess wigg aff vum Schoss?
Dinge Papst däät sich kömmre? Dä belüsch singe Boss!
Vatter, ich mein jo nur, kumm ens vorbei
Un holl se dir aff, ding Christepartei!
Vatter, Vatter!

Vatter der Juntas un Foltrer, kumm luhre:
Mörder schwöre op ding Militärdiktature.
Standarte, besteck met: „Jott ’ss op unsrer Sick“,
Vatter, besste verkalk, dat de ni’ mieh durchblecks?
Et schingk ze stemme: ’Ne Vatter, dä Auschwitz zolööt,
Hätt nit verdeent, dat e’ Kind ihm zohöht.
Vatter, hey, Vatter!

Contributed by hmmwv - 2020/1/2 - 14:59




Language: German

Hochdeutsche Übersetzung / Traduzione in tedesco standard / Standard German translation / Traduction en allemand littéraire / Tavallinen saksankielinen käännös :
Niedeckens BAP
VATER

Vater, der im Dunkeln, Vater, der am Tag
Wasser und Land und die Luft überwacht.
Vater, der Spatzen beibringt, wie man fliegt,
Wolken hinschicken könnte, wo was verdorrt.
Vater von Hunger, Vater von Leid,
Wenn es drauf ankommt, dann kommst du zu spät.
Vater, Vater!

Vater von Schwarz, Vater von Weiß,
Kann es sein, dass du ab und zu mal was übersiehst?
Was sagst du? Südafrika ist weit ab vom Schuss?
Dein Papst wird sich kümmern? Der belügt seinen Boss!
Vater, ich mein ja nur, komm mal vorbei
Und hol sie dir ab, deine Christenpartei!
Vater, Vater!

Vater der Juntas und Folterer, sieh’s dir an:
Mörder schwören auf deine Militärdiktaturen.
Standarten, bestickt mit: „Gott ist auf unserer Seite“,
Vater, bist du verkalkt, dass du nicht mehr durchblickst?
Es scheint zu stimmen: Ein Vater, der Auschwitz zulässt,
Hat nicht verdient, dass ein Kind ihm zuhört.
Vater, hey, Vater!

Contributed by Riccardo Venturi - 2020/1/3 - 03:30




Language: Italian

Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi (influenzato & febbricitante), 03-01-2020 03:49

antipy
PADRE

Padre, che nelle tenebre; Padre, che il giorno
Sorvegli le acque, la terra e l'aria,
Padre, che insegni ai passeri come volare,
Potresti mandare nuvole dove c'è un po' di siccità.
Padre della fame, Padre della sofferenza,
Quando servi, arrivi troppo tardi.
Padre, Padre!

Padre del nero, Padre del bianco,
Non è che a volte qua e là ti sfugge qualcosa?
Che dici? Il Sudafrica è fuori portata?
Il tuo papa si preoccuperà? Mente al suo boss!
Padre, insomma, voglio dire: vieni un po' qua
E vieni a prenderti la tua Democrazia Cristiana!
Padre, Padre!

Padre dei golpisti e dei torturatori, guàrdati attorno:
Degli assassini giurano sulle tue dittature militari.
Stendardi con su scritto: “Gott mit uns”,
Padre, o che sei rincoglionito da non capire?
Par che sia giusto: un Padre, che permette ci sia Auschwitz
Non ha meritato che un figlio lo ascolti.
Padre! Ehi, paparino!

2020/1/3 - 03:49


Credo meriti almeno un cenno la curiosa copertina dell'album del 1987, con Wolfgang Niedecken che legge il "Corriere della Sera" davanti a un'installazione composta di quotidiani greci e italiani (si riconoscono l' "Unità" e il "Sole 24 Ore"). Il titolo dell'album è di per sé un gioco di parole: alla lettera significa "Tempi di botte, di legnate" ecc. (oppure: "Tempi di colpire"), ma è evidente il gioco con Schlagzeilen "titoloni, titoli a caratteri cubitali" (quelli che si vedono, appunto, sui giornali). Qui un'immagine della copertina con maggiore risoluzione.

Riccardo Venturi - 2020/1/3 - 04:17




Language: French

Version française — PÈRE — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne — PADRE — Riccardo Venturi — 2020
Chanson allemande en bas allemand (Kölsch) — Vatter — BAP — 1987
Album : Wolfgang Niedecken & Complizen, Schlagzeiten

Dialogue Maïeutique

DIEU LE PÈRE  <br />
Portrait anonyme du XVIIIᵉ siècle
DIEU LE PÈRE
Portrait anonyme du XVIIIᵉ siècle


Ah, te voilà toi, Lucien l’âne mon ami, toi avec qui je peux causer sans honte et sans garder d’arrière-pensée bien cloîtrée au fond de ma cervelle. J’ai toujours de la joie de te revoir.

Halte, Marco Valdo M.I. mon ami, que veut dire pareil exergue ? Qu’est-ce qui se cache derrière ce beau discours ?

En fait, Lucien l’âne mon ami, rien du tout. C’est juste une façon de causer, de commencer notre dialogue maïeutique et de créer un peu de suspense, car il y en a un, qui m’est venu avec retard, avec ce que Balzac appelait déjà « l’esprit d’escalier » — j’allais insérer la chanson sans commentaire et soudain, miracle, mais tu vas voir, c’est presque ça ; il y a une énigme dans cette chanson.

Ah, dit Lucien l’âne, tu m’en bouches un coin, tu m’intrigues. D’après ce que j’en sais, la chanson s’intitule Vatter, ce qui devrait vouloir dire Père et vu le tableau qui l’illustre, ce devrait être Dieu le Père. Évidemment, en soi, Dieu le Père est une énigme (et pas seulement lui, d’ailleurs dans cette famille) du simple fait que ni un âne comme moi, ni personne ne l’a jamais vu, ni entendu, ni perçu, mais je suppose que ce n’est pas de cette évidente viduité mystérieuse que tu parles.

Oui et non, Lucien l’âne mon ami, car en partie, quand même, cette néantise est au cœur de la chanson, mais l’essentiel de la chanson est ailleurs. Je m’explique. D’abord, de quoi s’agit-il ? D’une prière adressée au Père, dont en effet, on peut comprendre aisément qu’il s’agit de Dieu le Père. La seule question qui résume mon énigme est : qui lui adresse cette prière ? Est-ce un homme quelconque, Elkerlijk, un militant ou le chanteur ?

Oh, dit Lucien l’âne, ce qui est sûr, c’est que ce n’est ni toi, ni moi.

Alors qui ?, demande Marco Valdo M.I. ; eh bien, à mon sens, c’est et ce ne peut être qu’un fils, que le fils du père en question et donc, le Fils du Père, si tu vois de qui il s’agit.

Oh oui, dit Lucien l’âne, on raconte même que je l’ai porté sur mon dos lors de je ne sais plus quelle joyeuse entrée. Je ne m’en souviens plus trop, car vois-tu, avec le temps, tout va, tout s’en va et ma moire qui flanche avec tout le reste s’en est allée, par morceaux. Mais pour réponde à ta question, plus directement, il s’agit de Dieu Père et Fils, que c’est, le Fils qui interpelle son Père et lui inflige une cinglante critique.

Tu as raison, Lucien l’âne, c’est bien de ça qu’il est question et cette critique est pour le moins acide, destructrice, létale, en quelque sorte mortellement définitive. C’est le meurtre du Père. Le Fils renie le Père :

« Un père qui autorise Auschwitz, sans aucun doute,
Ne mérite pas qu’un enfant l’écoute. »


Voilà, conclut Lucien l’âne, tout est dit et on ne va pas épiloguer. Cela dit, tissons le linceul de ce vieux monde bigot, croyant, crédule, religieux, vertueux et cacochyme.

Heureusement !

Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
PÈRE

Père, qui le jour, Père, qui la nuit
Surveillez l’eau, la terre et l’air,
Apprenez aux moineaux à quitter le nid,
Envoyez des nuages là où tout est désert.
Père de la souffrance, Père de la faim,
Toujours vous arrivez après la fin.
Père, Père !

Père du noir, père du blanc,
Êtes-vous au courant de tout ?
L’Afrique du Sud est loin de tout ? Que dites-vous ?
Votre pape va s’en occuper ? À son patron, il ment !
Père, je dis en vérité, il faut nous entendre
Et votre parti chrétien, venez le reprendre,
Père, père !

Père des juntes et des tortionnaires, regardez :
Les tueurs prêtent serment à vos dictatures militaires,
Aux étendards brodés : « Dieu est à nos côtés »,
Père, êtes-vous calcifié à ne plus voir clair ?
Un père qui autorise Auschwitz, sans aucun doute,
Ne mérite pas qu’un enfant l’écoute.
Père, hé, père !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/10/26 - 18:08




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org