Language   

صبرا – فتاة نائمة

Mahmud Darwish / محمود درويش
Language: Arabic


Mahmud Darwish / محمود درويش

List of versions


Related Songs

Holiday in Ramallah
(Banda Bassotti)
Ballad of Struggle and Being
(Ivan Guillaume Cosenza)
Ebi Hassenbach [Breslau 1945]
(Kamil Borkowski)


ṣabrā – fatā nāʾima
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo
Maḥmūd Darwīsh / محمود درويش


Sabra and Shatila  September 1982
صبرا – فتاة نائمة[1]

رحل الرجال الى الرحيل
والحرب نامت ليلتين صغيرتين
وقدمت بيروت طاعتها وصارت عاصمة
ليل طويل يرصد الأحلام في صبرا
وصبرا نائمة
صبرا- بقايا الكف في جسد قتيل
ودّعت فرسانها وزمانها
واستسلمت للنوم من تعب
ومن عرب رموها خلفهم
صبرا-وما ينسى الجنود الراحلون من الجليل
لا تشتري وتبيع الا صمتها
من أجل ورد للضفيرة
صبرا-تغني نصفها المفقود بين البحر والحرب الأخيرة
لمَ ترحلونَ وتتركون نساءكم في بطن ليلٍ من حديد؟
لمَ ترحلونْ وتعلّقون مساءكم فوق المخيم والنشيد؟
صبرا-تغطي صدرها العاري بأغنية الوداع
وتعد كفيها وتخطئ حين لا تجد الذراع
كم مرة ستسافرونْ
والى متى ستسافرونْ ولأي حلم؟
وإذا رجعتم ذات يومْ
فلأي منفى ترجعون
لأي منفى ترجعون؟
صبرا-تمزق صدرها المكشوف
كم مرةْ تتفتح الزهرةْ
كم مرةْ ستسافر الثورة؟
صبرا-تخاف الليل
تسنده لركبتها
تغطيه بكحل عيونها
تبكي لتلهيه
رحلوا وما قالوا شيئاعن العودة
ذبلواوما مالوا عن جمرة الوردة
عادوا وما عادوا لبداية الرحلة
والعمر أولاد هربوا من القبلة
لا، ليس لي منفى لأقول لي وطن
الله يا زمن
=صبرا تنام وخنجر الفاشي يصحو
صبرا تنادي
من تنادي كل هذا الليل لي
والليل ملح
يقطع الفاشي ثدييها
يقل الليل
يرقص حول خنجره
ويلعقه
يغني لانتصار الأرز موالا
ويمحو في هدوءفي هدوء لحمها عن عظمها
ويمدد الأعضاء فوق الطاولة
ويواصل الفاشي رقصته ويضحك للعيون المائلة
ويجن من فرح
وصبرا لم تعد جسدا
يركبها كما شاءت غرائزه وتصنعها مشيئته
ويسرق خاتما من لحمها
ويعود من دمها الى مرآته
ويكون بحر
ويكون – بر
ويكون – غيم
ويكون – دم
ويكون – ليل
ويكون – قتل
ويكون – سبت
وتكون – صبرا
صبرا-تقاطع شارعين على جسد
صبرا-نزول الروح في حجر
صبرا-لا أحد
صبرا-هوية عصرنا حتى الأبد
Translitterazione (a norme DIN 31635)
Transcription ( according to DIN 31635)

[1] ṣabrā – fatā nāʾima

raḥl arrajāl alā arraḥīl
walḥarb nāmt layltīn ṣaġīrtīn
waqdmt bayrūt ṭāʿthā waṣārt ʿāṣma
layl ṭawīl yarṣd alʾaḥlām fī ṣabrā
waṣbrā nāʾima
ṣabrā- baqāyā alkaf fī jasd qatīl
waddaʿt farsānhā wazmānhā
wastslmt lalnūm man taʿb
wamn ʿarb ramūhā ḳalfhm
ṣabrā-wamā yansā aljanūd arrāḥlūn man aljalīl
lā taštrī watbīʿ alā ṣamthā
man ʾajl ward lalḍfīra
ṣabrā-taġnī naṣfhā almafqūd bayn albaḥr walḥarb alʾaḳīra
lama tarḥlūn watʿllaqūn masāʾkm fawq almaḳīm wannašīd?
ṣabrā-taġṭī ṣadrhā alʿārī baʾġnya alwadāʿ
watʿd kafīhā watḳṭiʾ ḥayn lā tajd aḏḏarāʿ
kam mara satsāfrūn
walā matā satsāfrūn walaʾy ḥalm?
waʾiḏā rajʿtm ḏāt yawm
falaʾy manfā tarjʿūn
laʾy manfā tarjʿūn?
ṣabrā-tamzq ṣadrhā almakšūf
kam marat tatftḥ azzahrat
kam marat satsāfr aṯṯawra?
ṣabrā-taḳāf all
raḥlū wamā qālū šayʾāʿn alʿawda
ḏablwāwmā mālū ʿan jamra alwarda
ʿādū wamā ʿādū labdāya arraḥla
walʿamr ʾawlād harbū man alqabla
lā, lays lay manfā laʾqūl lay waṭn
Allah yā zamn
=ṣabrā tanām waḳnjr alfāšī yaṣḥū
ṣabrā tanādī
man tanādī kal haḏā allayl lay
wallayl malḥ
yaqṭʿ alfāšī ṯadyīhā
yaql allayl
yarqṣ ḥawl ḳanjrh
waylʿqh
yaġnī lāntṣār alʾarz mawālā
waymḥū fī hadūʾfī hadūʾ laḥmhā ʿan ʿaḓmhā
waymdd alʾaʿḍāʾ fawq aṭṭāwla
waywāṣl alfāšī raqṣth wayḍḥk lalʿyūn almāʾila
wayjn man farḥ
waṣbrā lam taʿd jasdā
yarkbhā kamā šāʾt ġarāʾizh watṣnʿhā mašīʾth
waysrq ḳātmā man laḥmhā
wayʿūd man damhā alā maraʾāth
waykūn baḥr
waykūn – bar
waykūn – ġaym
waykūn – dam
waykūn – layl
waykūn – qatl
waykūn – sabt
watkūn – ṣabrā
ṣabrā-taqāṭʿ šārʿīn ʿalā jasd
ṣabrā-nazūl arrawḥ fī ḥajr
ṣabrā-lā ʾaḥd
ṣabrā-hawya ʿaṣrnā ḥatā alʾabd

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/9/14 - 22:52




Language: English

English translation / الترجمة الإنجليزية/ Traduzione inglese / Traduction anglaise/תרגום לאנגלית/ Englanninkielinen käännös :
Twit Longer
SABRA – A SLEEPING GIRL

The men left
War slept for two short nights,
Beirut obeyed and became the capital…
A long night
Observing the dreams in Sabra,
Sabra is sleeping.
Sabra – the remains of a dead body
She bid farewell to her horsemen and time
And surrendered to sleep out of tiredness.. and the Arabs who threw her behind them.
Sabra – and what the soldiers departing from Galilee forgot
She doesn’t buy and sell anything but her silence
To buy flowers to put on her braided hair.
Sabra – sings her lost half, between the sea and the last war:
Why do you go?
And leave your wives in the middle of a hard night?
Why do you go?
And hang your night
Over the camp and the national anthem?
Sabra – covering her naked breasts with a farewell song
Counts her palms and gets it wrong
While she can’t find the arm:
How many times will you travel?
And for how long?
And for what dream?
If you return one day
for which exile shall you return,
which exile brought you back?
Sabra – tearing open her chest:
How many times
does the flower bloom?
How many times
will the revolution travel?
Sabra – afraid of the night. Puts it on her knees
covers it with her eyes’ mascara. Cries to distract it:
They left without saying
anything about their return
Withered and tended
from the rose’s flame!
Returned without returning
to the beginning of their journey
Age is like children
running away from a kiss.
No, I do not have an exile
To say: I have a home
God, oh time ..!
Sabra – sleeps. And the fascist’s knife wakes up
Sabra calls who she calls
All of this night is for me, and night is salt
the fascist cuts her breasts – the night reduced –
he then dances around his knife and licks it. Singing an ode to a victory of the cedars,
And erases
Quietly .. Her flesh from her bones
and spreads her organs over the table
and the fascist continues dancing and laughs for the tilted eyes
and goes crazy for joy, Sabra is no longer a body:
He rides her as his instincts suggest, and his will manifests.
And steals a ring from her flesh and blood and goes back to his mirror
And be – Sea
And be – Land
And be – Clouds
And be – Blood
And be – Night
And be – Killing
And be – Saturday
and she be – Sabra.
Sabra – the intersection of two streets on a body
Sabra, the descent of a Spirit down a Stone
And Sabra – is no one
Sabra – is the identity of our time, forever.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/9/14 - 22:54




Language: Italian

Traduzione italiana/ الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / תרגום לאיטלקית / Italiankielinen käännös :
Riccardo Gullotta , basata in larga parte sul testo inglese
SABRA – RAGAZZA ADDORMENTATA

Sabra ragazza addormentata.
Gli uomini se ne sono andati
la guerra ha dormito per due brevi notti,
Beirut ha obbedito ed è diventata la capitale
Una notte lunga è fatta di sogni a Sabra,
Sabra sta dormendo.
Sabra - i resti del palmo di una mano di un cadavere
Disse addio ai suoi cavalieri e al suo tempo
e si arrese per dormire di stanchezza
e gli Arabi l’hanno gettata alle loro spalle.
Sabra - e cosa che i soldati di Galilea dimenticarono-
non compra e non vende nient’altro che il suo silenzio
per comprare fiori da mettere sui suoi capelli intrecciati.
Sabra - canta la sua metà perduta, tra il mare e l'ultima guerra:
perché te ne vai ?e abbandoni le tue mogli nel cuore di una notte di ferro?
Perché te ne vai e lasci la tua notte sospesa sopra il campo e l'inno nazionale?
Sabra - coprendosi il seno nudo con una canzone d'addio
conta i palmi delle mani e sbaglia mentre non riesce a trovare il braccio:
Quante volte andrai raminga ?
E per quanto tempo? E per quale sogno?
Se tornerai un giorno
per quale esilio tornerai,
e da quale esilio torni ?
Sabra - strappandosi il seno:
Quante volte il fiore sboccia?
Quante volte la rivoluzione sarà in cammino?
Sabra - impaurita dalla notte.
Lo mette sulle ginocchia
lo copre con il mascara degli occhi
grida per distrarlo:
sono partiti senza fare cenno del ritorno
appassiti e curati dalla fiamma della rosa!
Restituiti senza tornare all'inizio del loro viaggio
L'età è come i bambini che scappano da un bacio.
No, non ho un esilio per dire: ho una casa
Dio, oh tempo ..!
Sabra: dorme. E il pugnale del fascista si sveglia
Sabra chiama chi sta chiamando tutta questa notte
e la notte è sale
il fascista le squarcia il seno
– la notte si è accorciata -
poi danza intorno al suo pugnale
e lo lecca.
Mentre inneggia un'ode alla vittoria dei cedri,
e scortica in silenzio la carne dalle ossa di lei
e ne sparpaglia gli organi sul tavolo
e il fascista continua a ballare e a sghignazzare agli occhi rovesci
e impazzisce di gioia,
Sabra non è più un corpo.
La cavalca come gli dettano i suoi istinti e la sua voglia si palesa.
E ruba un anello dalla sua carne
e torna dal sangue di lei al suo specchio
E sia - Mare
E sia - Terra
E siano - Nuvole
E sia - Sangue
E sia - Notte
E sia - Essere Ucciso
E sia - Sabato
e sia lei - Sabra.
Sabra - l'incrocio di due strade su di un corpo
Sabra, l’abisso di uno Spirito che si fa Pietra
e Sabra - non è nessuno
Sabra - è l'identità del nostro tempo, per sempre.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/9/14 - 23:01




Language: French

Traduction française / الترجمة الفرنسية / Traduzione francese / French translation / תרגום לצרפתית / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
SABRA - FILLE ENDORMIE

Sabra - fille endormie.
Les hommes sont partis
la guerre a dormi pour deux nuits courtes,
Beyrouth s’est soumise et est devenue la capitale
Une longue nuit guette les rêves à Sabra,
et Sabra dort.
Sabra- les restes de la paume de la main d'un cadavre
Elle a dit adieu à ses chevaliers et à son temps
et a succombé pour dormir de fatigue .
et les Arabes l’ont jetée derrière eux.
Sabra – ce que les soldats de Galilée ont oublié -
n'achète et ne vend que son silence
pour acheter des fleurs à mettre sur ses cheveux tressés.
Sabra - chante sa moitié perdue, entre la mer et la dernière guerre:
Pourquoi partez-vous ? et laissez vos femmes dans le ventre d'une nuit de fer?
Pourquoi partez-vous et laissez votre nuit suspendue au-dessus du camp et de l'hymne national?
Sabra - couvrant sa poitrine nue avec une chanson d'adieu
compte les paumes de ses mains et se trompe lorsqu’elle ne trouve pas son bras:
Combien de fois irez-vous errant?
Et pour combien de temps? Et pour quel rêve?
Si vous reviendrez un jour
pour quel exil reviendrez-vous,
et quel exil vous a ramené ?
Sabra- déchire sa poitrine nue
Combien de fois la fleur s'épanouit -elle?
Combien de fois la révolution se promènera?
Sabra a peur de la nuit.
Elle le prend sur ses genoux,
le couvre avec du mascara.
pleure pour le distraire :
Ils sont partis et n’ont rien dit au sujet du retour
flétris et guéris par la flamme de la rose !
Ils sont revenus sans un retour au début du voyage
L’âge est comme des enfants
s’enfuyant d’un baiser
Non, je n’ai pas d’asile pour dire J’ai une patrie
Dieu, oh temps !
Sabra dort et le poignard du fasciste se réveille
Sabra appelle qui elle appelle toute cette nuit est pour moi
et la nuit c'est du sel
le fasciste lui tranche les seins
- la nuit s'est raccourcie -
puis il danse autour de son poignard
et le lèche.
Chantant une ode à la victoire des cèdres,
il écorche silencieusement la chair de ses os
et étale ses organes sur la table
et le fasciste continue à danser et à ricaner de ses yeux en arrière
et devient fou de joie,
Sabra n'est plus un corps:
Il la chevauche selon les suggestions de ses instincts et la manifestation de sa volonté.
Et il vole un anneau de sa chair
et revient du sang à son miroir
Et soit - Mer
Et soit - Terre
Et soient - Nuages
Et soit - Sang
Et soit - Nuit
Et soit - Etre Tué
Et soit - Samedi
Et soit - elle Sabra
Sabra - le croisement de deux rues sur un corps
Sabra, la descente de l’Esprit dans la Pierre
et Sabra - c'est personne
Sabra - est l'identité de notre temps, pour toujours.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/9/18 - 12:16




Language: Sicilian

Virsioni siciliana / نسخة صقلية / Versione siciliana / Sicilian version / Version sicilienne / גרסה סיציליאנית / Sisiliankielinen versio
SABRA CARUSA CA DORMI

Sabra carusa ca dormi
Tutti l’omini parteru
La guerra s’a giuccatu pi du nuttati curti ,
Beirut calau li causi e diventau na capitali.
Na notti longa alluzza li sonni a Sabra,
Sabra sta durmennu.
Sabra- nu mugnuni di manu d’un catavaru
Dissi sabbinirica a li so cavaleri e a lu so tempu
e isau li vrazza pi dormiri abbattutizza
e l’Arabi si nni futteru.
Sabra- cosa ca li surdati di la Galilea si scurdaru -
Nun cumpra e nun vinni autru ca lu so silenziu
pi accattari sciuri di mintiri ammenzu li so capiḍḍi ‘ntrinzati.
Sabra- canta la so mità persa, tra lu mari e l’ultima guerra.
Picchì vi ni stati jennu ? e lassati li vostri mugghieri ammenzu na nuttata di ferru?
Picchì vi ni stati jennu e appinniti la notti ‘ncapu lu campu e l’appartinenza?
Sabra- cummigghiannusi li minni nudi cu na canzuni d’ addiu
cunta li manu e fagghia ca nun truva lu vrazzu:
Quanti voti ata fari li vacabunni?
E pi quantu tempu ? E pi quali ideali ?
Si un jornu turnati
pi quali disterru turnati,
e di quali disterru v’arricampati?
Sabra- strazzannusi li minni:
quanti voti sbuccia lu sciuri?
quanti voti avi viaggiari la rivoluzioni?
Sabra- je scantata di la notti.
Metti lu picciriḍḍu ‘ncapu li ginocchia
lu tingi cu lu mascara
chianciulia pi sbiarilu.
Parteru senza diri nenti di cuannu turnavanu
Allaccarati e allicchittati di lu focu di la rosa
Vinniru arré senza turnari a lu principiu di lu viaggiu.
L’età je comu li picciriḍḍi ca scappanu di na vasata
No, nun c’aiu nu disterru pi diri c’aju na casa
Signuri, ahi tempu….
Sabra: dormi. E lu pugnali di lu fascista s’arrisbigghia
Sabra jetta vuci , cu chiama tutta la nuttata je pi mia
e la notti je sali
e lu fascista ci sparti li minni
- e la nuttata s’arridduci -
e appressu abballa ‘ntunnu a lu pugnali
e l’allicca
e ‘ntuna na cialoma a lu triunfu di li so genti
e scuia ‘n silenziu la carni di l’ossa
e salia li parti supra la tavula
e lu fascista continua abballari
e a sgrignari all’occhi storti
e duna senziu pi la cuntintizza.
Sabra nun je cchiù un corpu.
La munta comu ci diciunu l’istinti e comu ci sfurria lu sensu
E c’aggramigna n’aneddu di la so carni e sangu
E turna darreri a lu so specchiu
E fussi- Mari
E fussi- Terra
E fussiru - Nivuli
E fussi- Sangu
E fussi- Notti
E fussi- Essiri Ammazzatu
E fussi- Sabatu
E fussi iḍḍa- Sabra
Sabra - lu ‘ncrociu di dui strati supra a nu corpu
Sabra, la scinnuta di nu Spiritu c’agghica a na Petra
e Sabra - nun je nuḍḍu
Sabra - je la sustanza di lu nostru tempu, pi sempri.

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/9/18 - 12:21




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org