Language   

Το τραγούδι της αγροτιάς

Anonymous
Language: Greek (Modern)


List of versions


Related Songs

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
(Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
The Ghost Of Tom Joad
(Bruce Springsteen)
Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
(Nikos Papaperiklis / Νίκος Παπαπερικλής)


To tragoúdi tis agrotiás
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat: [?]
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel: A. T. Aleksandrov, По долинам и по взгорьям


tragantirecto tragantiverso



ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS


Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen

NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974





1. Μαύρα κοράκια / Mavra korakia
2. Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης / Eimai tou ELAS o andartis
3. Επέσατε θύματα / Epesate thymata
4. Στ'άρματα / St'armata
5. Ο Μπελογιάννης ζει / O Belogiannis zei
6. Το τραγούδι του Άρη / To tragoudi tou Ari
7. Παιδιά σηκωθείτε / Paidia sikotheite
8. Σαν ατσάλινο τείχος / San atsalino teihos
9. Μαλλιά σγουρά / Mallia sgoura
10. Τί τα θέλουμε τα όπλα / Ti tha theloume ta opla
11. Ήρωες / Iroes
12. Στους δρόμους / Stous dromous
13. Απόψε θα πλαγιάσουμε / Apopse tha plagiasoume
14. Το τραγούδι της σημαίας / To tragoudi tis simaias
15. Το τραγούδι της αγροτιάς / To tragoudi tis agrotias
16. Άνεμοι, θύελλες / Anemoi, thyelles
17. Τι θέλουν οι εχθροί μας / Ti theloun oi ehthroi mas
18. Η μάνα του αντάρτη / I mana tou andarti
19. Φύσα αγέρα / Fysa agera
20. Ακροναυπλία / Akronafplia


petrospandis

ΠΕΤΡΟΣ ΠΑΝΔΗΣ / PETROS PANDIS


Ο πάντα σεμνός και ταπεινός τραγουδιστής Πέτρος Πανδής γεννήθηκε το 1941 στην Κέρκυρα. Εργάστηκε για χρόνια στην Μέση Εκπαίδευση ως καθηγητής. Αν και τραγουδιστής μεγάλης εμβέλειας και δυνατοτήτων δεν εργάστηκε σε μαγαζιά παρά μόνον σε ελάχιστες περιπτώσεις, έγινε γνωστός μέσα από τους δίσκους, τα ρεσιτάλ και τις συναυλίες εντός και εκτός Ελλάδος. Ξεκίνησε σαν τραγουδιστής του "Νέου Κύματος" αλλά γρήγορα το όνομα του συνδέθηκε με το πολιτικοποιημένο τραγούδι και κυρίως με το έργο του μεγάλου Μίκη Θεοδωράκη και δη των Αντάρτικων τραγουδιών ("Τραγούδια από την Ελληνική Αντίσταση" του Νότη Μαυρουδή).

Il sempre riservato ed umile cantante Petros Pandís è nato nel 1941 a Corfù. Per anni ha lavorato come insegnante nelle scuole medie. Sebbene sia un cantante di grande portata e capacità e non abbia lavorato con case discografiche se non in poche occasioni, ha raggiunto la notorietà, in Grecia e all'estero, grazie ai suoi dischi, ai recital e ai concerti. Ha iniziato la sua carriera come cantante della New Wave greca, ma presto il suo nome è stato associato alla canzone politica, specialmente all'opera di Mikis Theodorakis e ai canti della Resistenza greca (i “Canti della Resistenza Greca” di Notis Mavroudís).



La canzone viene indicata come una sorta di versione greca dell'inno dei partigiani jugoslavi, Po šumama i gorama; in realtà si tratta di uno dei tanti canti resistenziali e di lotta che, in tutta Europa, sono stati adattati alla trascinante melodia del canto russo По долинам и по взгорьям (“Per vallate e per colline”, rielaborata dal musicista A.T. Aleksandrov da una preesistente melodia popolare, come nel caso di moltissimi canti congeneri). E', quindi, certamente la stessa melodia del canto dei partigiani jugoslavi, ma anche, solo per citare gli esempi più noti, della Makhnovtchina e dell' “Internazionale Sarda”. Da segnalare il fatto, comunque, che per lo stesso testo (anonimo) greco esistono versioni differenti. La presente è quella rilevata dal disco ed è stata completamente trascritta all'ascolto diretto, in quanto non reperibile in Rete. [RV]
Απ' τους κάμπους και λαγκάδια
κατεβαίνουν τα παιδιά,
μ’ υψωμένα τα δρεπάνια
χαιρετούν την αγροτιά.
μ’ υψωμένα τα δρεπάνια
χαιρετούν την αγροτιά.

Απ' τις πόλεις οι εργάτες
μ' υψωμένα τα σφυριά,
χαιρετούνε τους αγρότες
με χαρούμενη καρδιά.
Χαιρετούνε τους αγρότες
με χαρούμενη καρδιά.

Κάτω οι τύραννοι του κόσμου,
κάτω οι κλέφτες της δουλειάς,
ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες,
ζήτω οι κόποι της εργατιάς.
Ζήτω εργάτες, ζήτω αγρότες,
ζήτω οι κόποι της εργατιάς.

Ω εργάτη τιμημένε
που δουλεύεις στη σκλαβιά,
ήρθε η ώρα για να πούμε :
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.
Ήρθε η ώρα για να πούμε :
ζήτω, ζήτω η λευτεριά.

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta - 2019/4/1 - 19:09




Language: Italian

Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντούρης, Piacenza / 'Εν Πλακεντίᾳ, 01-04-2019 19:13
CANZONE DEI CONTADINI [1]

Dai campi e dalle valli
discendono i ragazzi,
e tenendo alte le falci
salutano i contadini.
E tenendo alte le falci
salutano i contadini.

Dalle città gli operai
tenendo alti i martelli,
salutano i contadini
con il cuore allietato,
salutano i contadini
con il cuore allietato.

Abbasso i tiranni del mondo,
abbasso i ladri del lavoro,
viva gli operai, viva i contadini,
viva le fatiche del lavoro.
Viva gli operai, viva i contadini,
viva le fatiche del lavoro.

Lavoratore onorato
che lavori in schiavitù,
giunta è l'ora che diciamo:
viva, viva la libertà.
Giunta è l'ora che diciamo:
viva, viva la libertà.
[1] Il termine greco αγροτιά è da intendere esattamente come "classe contadina", "classe rurale" contrapposta alla εργατιά "classe operaia" cittadina.

2019/4/1 - 19:14




Language: English

English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
SONG OF THE PEASANTS [1]

From the fields and valleys
the boys descend,
and holding up the sickles
they greet the peasants.
And keeping the sickles up high
they greet the peasants.

From the cities workers
holding hammers up,
they greet the peasants
with a delighted heart,
they greet the peasants
with a delighted heart.

Down with the tyrants of the world,
down with the labour thieves,
long live the workers, long live the peasants,
long live the toil of work.
Long live the workers, live the peasants,
long live toil of work.

Honored worker
working in slavery,
now it’s time we say:
long live, long live freedom.
it’s time we say:
long live, long live freedom.
[1] The greek word αγροτιά has to be understood as "Peasant class", as opposed to εργατιά, i.e. the urban "Working class"

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/7 - 13:38




Language: French

Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
CHANSON DES PAYSANS [1]

Des champs et des vallées
les garçons descendent,
et gardant haut les faucilles
ils saluent les paysans.
Et gardant haut les faucilles
ils saluent les paysans.

Les ouvriers des villes
gardant haut les marteaux,
saluent les paysans
avec un cœur heureux.
Ils saluent les paysans
avec un cœur heureux.

À bas les tyrans du monde,
à bas les voleurs du travail,
vive les ouvriers, vive les paysans,
vive les fatigues du travail.
Vive les ouvriers, vive les paysans,
vive les fatigues du travail.

Travailleur honoré
toi qui travailles en esclavage,
il est arrivé l'heure que nous disons:
vive, vive la liberté.
Il est arrivé l'heure que nous disons:
vive, vive la liberté.
[1] Le mot grec αγροτιά doit être entendu comme « classe des Paysans », par opposition à εργατιά, c’est-à-dire la « classe des Travailleurs» urbaine

Contributed by Riccardo Gullotta - 2019/4/7 - 13:42




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org