Language   

Escusè muà pur mon franzè

Mario Incudine
Language: Sicilian


Mario Incudine

List of versions


Related Songs

Första maj
(Hannes Sköld)
Lettera mai scritta
(Ratti della Sabina)
Brigitte Bardot: Nue au soleil
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[2012]
Scritta da Mario Incudine e Mario Saroglia.
Nell'album "Italia talìa"

Italia talìa

Canzone d'amore ad una donna belga, che un minatore siciliano ha abbandonata per far ritorno a casa sua, inseguito dai fantasmi dei suoi compagni morti nelle viscere di Marcinelle, e lui unico sopravvissuto...

Ma sher Luise
escusè muà pur mon franzé
ccà sta cchiuvennu
e quannu chiovi ‘n Sicilia
pare ‘a fini d'o munnu
Le jour de mon depart
tuttu lu cielu si scumminau
l'oggi muriu
e i me cumpagni
si li purtau

Escusè muà
mi nni scappai senza n'salutu
ma lu duluri mi fici mutu

Je me rappelle
u gridu d'a terra a Marcinelle
u nostru sangu nun ci abbastava
vuleva l'ossa
Si fici fossa, ma sher Luise, si fici fossa
ppi chista ggenti, di st' emigranti
nun resta nenti.

Nun resta nenti
sulu li lacrimi di ‘sti ‘nnuccenti
chiamanu patri
ma nuddu li senti

Escusè muà
mi nni scappai ppi lu gran scantu
e la virgogna ca di triccentu
Diu mi salvau.

Iu ti lassai
unica rosa intra ‘u carbuni
unicu beni intra lu mali
unica cosa di ricurdari.

Ma sher Luise
Escusè muà
iu restu ccà
ccu la me genti fazzu la fami
ma ccu dignità.

Tu si l'amuri
l'amur tugiùr
Escusè muà
pur mon franzé...

Contributed by Bernart Bartleby - 2018/11/8 - 20:16




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 11-11-2018 20:41

Translator's Note. I thought at first about translating the parts in broken French into sort of Gallicized lingo, translating into English only the parts in correct French and, obviously, those in Sicilian. This would result, however, in something really awkward. So, I decided to translate the whole lyrics into standard English. Rather obviously, such a translation cannot reproduce the special flavour of the original; I think this could be only made by translating it into French.
I APOLOGIZE FOR MY POOR FRENCH

My dear Louise
I apologize for my poor French
It's raining here,
And when it rains in Sicily
It looks like doomsday has come.
The day I left
The sky tore apart over the earth,
Today, it's all over.
This day carried off
My comrades with it.

I apologize
If I ran away without even a farewell,
But I was struck dumb by sorrow.

And I remember
The earth roaring in Marcinelle,
It wasn't satisfied with our blood,
It craved for our bones
And turned into a grave, my dear Louise, a grave
For these people. Nothing remains
Of these emigrants.

Nothing remains
But the tears of these poor children,
They're calling their fathers
But nobody can hear them.

I apologize,
If I ran away in terror
For the shame of being the only one
God spared out of three hundred.

And I left you,
My only rose off the coal,
My only good off the evil,
The only thing I want to remember.

I apologize,
My dear Louise:
I stay here.
I'm going hungry with my folks,
But in dignity.

You are my love,
My love forever,
I apologize
For my poor French.

2018/11/11 - 20:43




Language: Finnish

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
ANTEEKSI HUONO SUOMENI

Rakas Liisa,
anteeksi huono suomeni.
Täällä sataa,
ja kun Sisiliassa sataa,
on kuin tuomiopäivä olisi koittanut.
Sinä päivänä, kun lähdin,
taivas repesi maan yllä.
Tänään kaikki on ohi.
Tämä päivä vei mukanaan
minun toverini.

Anteeksi,
että pakenin hyvästejä sanomatta,
mutta suru teki minut sanattomaksi.

Ja muistan,
kuinka maa jyrisi Marcinellessa.
Se ei tyytynyt vereemme,
vaan se himoitsi luitamme
ja muuttui haudaksi, Liisa rakas, haudaksi
näille ihmisille. Mitään ei ole jäljellä
näistä maahanmuuttajista.

Mitään ei ole jäljellä muuta
kuin näiden lapsiparkojen kyyneleet.
He kutsuvat isiään,
mutta kukaan ei heitä kuule.

Anteeksi,
että pakenin kauhun vallassa,
mutta minua hävetti olla ainoa
kolmesta sadasta, jonka Jumala säästi.

Ja minä jätin sinut,
ainut ruusuni mustuuden keskellä,
ainut hyväni pahan keskellä,
ainut, minkä haluan muistaa.

Anteeksi,
rakkaani Liisa,
mutta minä jään tänne.
Näen nälkää kansani rinnalla
mutta arvokkuuteni säilyttäen.

Sinua minä rakastan
aina ja ikuisesti.
Anna anteeksi
huono suomeni.

Contributed by Juha Rämö - 2018/11/14 - 10:32




Language: Finnish

Traduzione in povero finlandese / Translation into poor Finnish / Traduction en movée finuaa / Soomennos: Juha Rämö
ANTEKS MUN HOONO SOOMI

Rakas Liisa,
ma pyyta anteks mun hoono soomi.
Taalla sata vesi,
ja kun Sisslias sata vesi,
se nautta ihan toomiopaiva.
Kun ma meni pois,
taivas repe maa yli.
Nyt kaiki on ohi.
Tama paiva vei
kaiki mun ystava mukana.

Anteks,
et ma meni pois ilman nakemia,
mut ma oli iha mykka suru vuoks.

Ja ma muista,
mite maa jaris siela Marcinelle.
Sille ei riita meida veri,
se himosi viel meida luut.
Ja se tuli hauta, rakas Liisa, hauta
nama ihmiset. Mita ei jalella
nama emigrantit.

Mita ei jaa
muuta ku nama lapset itkut.
Ne kutsu niide isa,
mutta kuka ei kuule.

Anteks,
et ma juoksi pois kauhussa,
ku ma hapea, et vain mun
Jumala pelasta kolmesata ihmiset.

Ja ma jatta sina,
mun aino ruusu hiili seas,
mun aino hyva paha sisal,
aino asia ma tahto muista.

Anteks,
rakas Liisa,
ma pysy taalla
ja ole nalka mun kansa kanssa
mutta arvokas.

Sa ole mun rakkaus,
mun rakkaus aina.
Ma pyyda anteks
mun hoono soomi.

Contributed by Juha Rämö - 2018/11/14 - 10:31


This one looks really interesting. I wonder if someone could translate it into English.

Juha Rämö - 2018/11/10 - 00:12




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org